Nous souhaitons que ce bataillon soit placé sous le commandement de l'Opération des Nations Unies en Côte d'Ivoire (ONUCI) et qu'il bénéficie de son soutien. | UN | ونتمنى أن توضع هذه الكتيبة تحت قيادة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وأن تستفيد من دعمها. |
Étant elle-même un pays en développement, la Chine bénéficie de l'assistance technique de l'AIEA. | UN | ولكونها هي نفسها بلدا ناميا، فإن الصين تستفيد من المساعدة التقنية المقدمة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Comme je l'ai mentionné plus haut, cette proposition bénéficie de l'appui de la Fédération de Russie. | UN | وكما تقدم ذكره أعلاه، فإن هذا الاقتراح يحظى بتأييد الاتحاد الروسي. |
Elle a été élevée au rang de priorité nationale et bénéficie, de ce fait, d'une prise en charge et d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics. | UN | وقد أُسندت له أولوية على الصعيد الوطني، وهو يحظى بذلك بالرعاية وبعناية خاصة من جانب السلطات العامة. |
La Commission a noté que l'équipe technique du demandeur bénéficie de l'expérience de compagnies de premier plan en matière d'extraction minière sous-marine. | UN | ولاحظت اللجنة أن الفريق التقني لمقدم الطلب يستفيد من خبرات رائدة في مجال التعدين في قاع البحار. |
La Coalition bénéficie de l'assistance de fondations privées et de particuliers aux États-Unis et en Europe, du FNUAP et de plusieurs gouvernements européens. | UN | ويحظى هذا التحالف بدعم مؤسسات خاصة وأفراد في الولايات المتحدة وأوروبا، وصندوق الأمم المتحدة للسكان وعدة حكومات أوروبية. |
L'activité agricole bénéficie de la protection spéciale de l'État. | UN | وتحظى الزراعة بحماية خاصة من قبل الدولة. |
Cette orientation bénéficie de l'appui d'organisations non gouvernementales. | UN | وهذا التوجيه تدعمه أيضا المنظمات غير الحكومية. |
Le cuir et la production plus propre sont des exemples d'autres domaines industriels où l'Inde bénéficie de l'appui de l'ONUDI. | UN | والجلود والانتاج الأنظف من أمثلة المجالات الصناعية الأخرى في الهند التي تستفيد من دعم اليونيدو. |
Étant elle-même un pays en développement, la Chine bénéficie de l'assistance technique de l'AIEA. | UN | ولكونها هي نفسها بلدا ناميا، فإن الصين تستفيد من المساعدة التقنية المقدمة من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Certes, l'Afrique bénéficie de la sollicitude de la communauté internationale, et en particulier du système des Nations Unies et de ses autres partenaires multilatéraux et bilatéraux. | UN | وصحيح أن أفريقيا تستفيد من اهتمام المجتمع الدولي، وخاصة منظومة الأمم المتحدة وشركاؤها المتعددو الأطراف والثنائيون. |
Elle était en train d’étudier plusieurs questions abordées dans les normes et souhaitait que la Commission bénéficie de ce travail. | UN | وقال إن الاتحاد يعكف حاليا على دراسة مسائل شتى تتناولها المعايير ويريد من اللجنة أن تستفيد من هذا العمل. |
Dans tous ses travaux sur le contrôle des armes classiques, la communauté internationale bénéficie de la participation de la société civile. | UN | وفي كل أعمالنا بشأن تحديد الأسلحة التقليدية، يحظى المجتمع الدولي بالمشاركة من المجتمع المدني. |
Nous souhaiterions que le rôle des forêts bénéficie de l'attention prioritaire qu'il mérite. | UN | ونود أن يحظى دور الغابات بالأولوية القصوى التي يستحقها. |
Toutes les personnes ayant pris part à la guerre bénéficie de la plus grande attention et du plus grand respect possibles. | UN | وإن كل من اشترك في الحرب يحظى بأعظم الاهتمام وأسمى الاعتبار. |
Plusieurs sources au Burundi ont déclaré qu’il bénéficie de ses contacts avec des fonctionnaires des douanes et des services de sécurité, notamment le général Adolphe Nshimirimana, Directeur général des services de renseignement burundais. | UN | وذكرت عدة مصادر في بوروندي أن السيد موتوكا يستفيد من علاقته بمسؤولين حكوميين في الجمارك والأجهزة الأمنية، بمن فيهم الجنرال أدولف نشيميريمانا، المدير العام لجهاز الاستخبارات البوروندي. |
Le Sénégal bénéficie de nombreux programmes de coopération internationaux. | UN | وقال إن السنغال يستفيد من العديد من برامج التعاون الدولي. |
Le projet de résolution de cette année bénéficie de l'appui de plus de 70 coauteurs, y compris les 44 auteurs initiaux. | UN | ويحظى مشروع القرار هذا العام بتأييد أكثر من 70 مقدم، منهم 44 من المقدمين الأصليين. |
Dans la conduite de ses activités, la Commission bénéficie de l'étroite coopération et du soutien du Fonds des Nations Unies pour la population. | UN | وتحظى اللجنة في عملها بتعاون صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ودعمه. |
Le Malawi participe à ce Programme qui dépend de notre Commission pré- sidentielle sur la réforme foncière, une entreprise qui bénéficie de l'appui de la FAO. | UN | وملاوي ملتزمة بالبرنامج، الذي يرتبط باللجنة الرئاسية لﻹصلاح الزراعي، وهو مشروع تدعمه منظمة اﻷغذية والزراعة. |
1. Centre < < Ariadna > > pour les victimes de violence familiale de Drochia (bénéficie de ressources financières provenant du budget de l'État depuis 2011); | UN | 1 - مركز " آريادنا " لضحايا العنف العائلي من أبناء دروشيا (وهو يتلقى موارد مالية من ميزانية الدولة منذ عام 2011)؛ |
Nous nous accordons tous à reconnaître que ce fléau ne peut être enrayé que par une intervention de la communauté internationale, et nous nous réjouissons de l'appui dont bénéficie de plus en plus la démarche d'Ottawa. | UN | ونقر بأنه لا يمكن التصدي لهذه اﻵفة إلا على أساس عالمي، ونشعر بالتشجيع إزاء تنامي التأييد الذي تحظى به عملية أوتاوا. |
Le programme possède toujours un réseau international de grande envergure et bénéficie de la bonne image dont la CNUCED jouit dans les pays en développement. | UN | فالبرنامج لا يزال يملك شبكة دولية كبيرة، ويستفيد من الاستحسان الذي يلاقيه الأونكتاد في البلدان النامية. |
Pour les experts, le noma a moins de chances de se développer chez l'enfant sous-alimenté qui bénéficie de soins bucco-dentaires réguliers et sérieux. | UN | ويعتبر الخبراء أن الإصابة بآكلة الفم يقل احتمالها لدى الأطفال الذين يعانون سوء التغذية شريطة العناية بالفم بانتظام وبطريقة منهجية(). |
Les incidents dont il est fait état ci-dessus prouvent de nouveau que l'impunité des colons israéliens bénéficie de la complicité directe des forces d'occupation israéliennes, qui laissent généralement ces derniers harceler, intimider, terroriser et attaquer les Palestiniens ou détruire leurs terres ou leurs biens sans encourir la moindre responsabilité juridique et ne protègent pas les civils innocents. | UN | وتشكل هذه الحادثة مرة أخرى دليلا على أن إفلات المستوطنين الإسرائيليين من العقاب يجري بمساعدة مباشرة من قوات الاحتلال الإسرائيلي، التي تتخذ عادة موقف المتفرج فتسمح للمستوطنين بمضايقة الفلسطينيين وترويعهم وإرهابهم والاعتداء عليهم وعلى أراضيهم وممتلكاتهم دون تحميل المستوطنين أية تبعات قانونية عن أعمالهم ودون تقديم أية حماية للمدنيين الأبرياء. |