"bénéficier à" - Translation from French to Arabic

    • تعود بالفائدة على
        
    • يستفيد منها
        
    • تعود بالنفع على
        
    • يعود بالنفع على
        
    • يجب توفير
        
    • يعود بالفائدة على
        
    • يستفيد منه
        
    • أن تفيد
        
    • إلى إفادة
        
    • يشارك في البرنامج
        
    Lorsque les candidats au départ sont en situation régulière, les migrations peuvent bénéficier à la fois aux pays d'origine et d'accueil. UN فعندما تكون الهجرة مثبتة بوثائق، يمكن أن تعود بالفائدة على كل من بلدان المنشأ وبلدان المقصد.
    Par conséquent, nous devons saisir cette occasion pour recentrer et doter nos politiques étrangères et nos programmes nationaux d'une nouvelle énergie afin qu'ils puissent répondre aux exigences du nouveau cadre mondial et bénéficier à tous les peuples du monde. UN ولهذا، يتعين علينا أن نغتنم هذه الفرصة لكي نستعيد طاقة سياساتنا الخارجية وبرامجنا الوطنية ونعيد تركيزها لكي تتلاءم والإطار العالمي الجديد، ولكي تعود بالفائدة على جميع شعوب العالم.
    Le FIDA a approuvé, en 2000, 27 projets nouveaux de développement rural, dont les retombées doivent bénéficier à environ 13,6 millions d'êtres humains. UN وفي عام 2000 وافق الصندوق الدولي للتنمية الزراعية على 27 مشروعا جديدا للتنمية الريفية من المتوقع أن يستفيد منها نحو 13.6 مليون نسمة.
    Pour que les réformes produisent des résultats positifs, elles doivent nécessairement, selon nous, équilibrer et préserver les intérêts des États Membres et ne pas donner l'impression de bénéficier à quelques privilégiés. UN ولهذا، تقترح سانت كيتس ونيفيس أنه لكي تنجح عمليات اﻹصلاح، ينبغي، بل ومن الضروري أن تسفــر عن توازن وحمايــة لمصالح الدول اﻷعضاء، وألا تبدو وكأنها ببساطة تكافئ أو تعود بالنفع على قلة ذات حظوة.
    Une telle approche devrait bénéficier à la fois aux pays côtiers et aux États pratiquant la pêche en haute mer du fait qu'elle favoriserait la durabilité des ressources halieutiques. UN ومن شأن هذا النهج أن يعود بالنفع على كل من الدول الساحلية والدول الممارسة للصيد في أعالي البحار وذلك من خلال تعزيز استدامة المصائد.
    1. Les enfants vivant avec leur mère en prison doivent pouvoir bénéficier à tout moment de services de soins de santé primaires et leur développement doit être suivi par des spécialistes, en collaboration avec des services de santé de l'extérieur. UN 1- يجب توفير خدمات رعاية صحية متواصلة للأطفال الذين يعيشون مع أمهاتهم في السجن كما يجب أن يتولَّى أخصَّائيون رصد نموِّهم، وذلك بالتعاون مع مؤسسات الخدمات الصحية المجتمعية.
    Elle ne saurait être fragmentaire et doit bénéficier à tous les États Membres à part égale. UN ولا يجوز أن ينفذ على أجزاء متفرقة، ويجب أن يعود بالفائدة على كل الدول الأعضاء بصورة منصفة.
    Ce Programme a d'abord été lancé dans 508 communautés de 18 communes des zones rurales, où l'on espère qu'il pourra bénéficier à plus de 42 000 personnes. UN وبدأ تنفيذ هذا البرنامج في 508 قرى في 18 بلدية بالريف، والمأمول أن يستفيد منه أكثر من 42 ألف شخص.
    L'année écoulée a été marquée par une série d'actions internationales susceptibles de bénéficier à l'Afrique. UN وقد شهد العام الماضي سلسلة من التدابير الدولية التي من الممكن أن تفيد أفريقيا.
    ∙ Aide au développement, dans les situations de construction de la paix à l’issue de conflits, de nature à promouvoir la réconciliation en associant les anciens adversaires à la planification, à la mise en oeuvre et à l’évaluation collectives de projets qui peuvent bénéficier à tous; UN ● تقديم مساعدة إنمائية في أوضاع بناء السلام بعد انتهاء النزاعات من شأنها أن تعزز المصالحة بين أطراف النزاع عن طريق إشراكهم في عملية جماعية لتخطيط وتنفيذ وتقييم المشروعات التي يمكن أن تعود بالفائدة على الجميع؛
    Lorsque les populations déplacées dans leur propre pays se mêlent à des réfugiés, des rapatriés et une population locale qui sont tout autant dans le besoin, les projets doivent être conçus de manière à bénéficier à la communauté tout entière. UN أما في الحالات التي يختلط فيها السكان المشردون داخليا باللاجئين والعائدين والسكان المحليين الذين هم على نفس الدرجة من الحاجة، فينبغي تصميم المشاريع بحيث تعود بالفائدة على المجتمعات المحلية بأسرها.
    Elle est convenue de mettre à nouveau l'accent sur l'être humain qui est au centre du développement, de souligner que l'objectif principal du développement est de bénéficier à l'individu et que les politiques de développement devaient tendre vers cet objectif. UN ووافق هذا التجمع على أن يشدد مجددا على أن الناس هم محور التنمية، وأكد أن المقصد الرئيسي للتنمية هو أن تعود بالفائدة على الفرد، وأن سياسات التنمية ينبغي أن توجه إلى تحقيق هذا الهدف.
    La Tunisie a toujours proclamé que l’institution humanitaire de l’asile politique ne devait pas bénéficier à ceux qui financent, organisent ou commettent des actes de terrorisme, ou à ceux qui se font les porte-parole du terrorisme. UN وأشــار الــى أن بلده دأب على تأكيد أن نظام اللجوء السياسي ﻷسباب إنسانية يجب ألا يتخذ وسيلة يستفيد منها أولئك الذين يمولون اﻹرهاب وينظمونه ويرتكبونه ويدعون إليه.
    Cela indique qu'un environnement propice aux investissements liés à la gestion durable des terres doit atteindre le niveau local pour bénéficier à ceux qui gèrent effectivement les services rendus par les écosystèmes terrestres. UN ويفهم من ذلك أن البيئة الملائمة للاستثمار في الإدارة المستدامة للأراضي ينبغي أن تعمم على المستوى المحلي كي يستفيد منها القيمون على خدمات الأراضي والنظام الإيكولوجي.
    Certains pays s'efforcent également de mettre en place des systèmes de pensions à vie pour les personnes âgées, qui doivent bénéficier à une large majorité des personnes qui n'ont pas droit à une pension de retraite. UN كما أُدرج على جدول الأعمال تقديم معاشات تقاعدية مدى الحياة لكبار السن، يستفيد منها الغالبية العظمى من الأشخاص الذين كانوا غير مؤهلين للحصول على معاش تقاعدي في السابق.
    L'initiative prise par l'Organisation des Nations Unies et le Comité international olympique de coopérer afin de réaliser l'objectif commun devrait bénéficier à la société dans son ensemble. UN وأية مبادرة تتخذها اﻷمم المتحدة واللجنة اﻷوليمبية الدولية للتعاون من أجل تحقيق غرض مشترك ينبغي أن تعود بالنفع على المجتمع بأسره.
    Soulignant qu'il existe des liens forts entre les cinq domaines à l'ordre du jour de ses dix-huitième et dix-neuvième sessions et que les politiques et mesures concernant un domaine peuvent bénéficier à d'autres, UN وإذ تشدد على وجود روابط قوية بين القضايا الخمس على جدول أعمال دورتيها الثامنة عشرة والتاسعة عشرة، وبأن السياسات والتدابير المتعلقة بقضية واحدة يمكن أن تعود بالنفع على قضايا أخرى،
    On citera en exemple le projet < < de l'eau pour les villes asiatiques > > , annoncé il y a de cela un an par ONU-HABITAT et la Banque asiatique de développement, qui devrait bénéficier à 700, voire 800 millions de personnes des zones urbaines de la région. UN وأحد الأمثلة على ذلك هو مشروع المياه من أجل المدن الآسيوية الذي أُعلن قبل سنة واحدة بين موئل الأمم المتحدة ومصرف التنمية الآسيوي ويرمي إلى أن يعود بالنفع على حوالي 700 إلى 800 مليون نسمة في المناطق الحضرية للأقاليم.
    On citera en exemple le projet < < de l'eau pour les villes asiatiques > > , annoncé il y a de cela un an par ONU-HABITAT et la Banque asiatique de développement, qui devrait bénéficier à 700, voire 800 millions de personnes des zones urbaines de la région. UN وأحد الأمثلة على ذلك هو مشروع المياه من أجل المدن الآسيوية الذي أُعلن قبل سنة واحدة بين موئل الأمم المتحدة ومصرف التنمية الآسيوي ويرمي إلى أن يعود بالنفع على حوالي 700 إلى 800 مليون نسمة في المناطق الحضرية للأقاليم.
    1. Les enfants vivant avec leur mère en prison doivent pouvoir bénéficier à tout moment de services de soins de santé primaires et leur développement doit être suivi par des spécialistes, en collaboration avec des services de santé de l'extérieur. UN 1 - يجب توفير خدمات رعاية صحية متواصلة للأطفال الذين يعيشون مع أمهاتهم في السجن كما يجب أن يتولَّى أخصَّائيون رصد نموِّهم، وذلك بالتعاون مع مؤسسات الخدمات الصحية المجتمعية.
    Ceci appelle des initiatives politiques innovantes et un engagement politique fort, mais peut bénéficier à 600 millions de ruraux pauvres dans le monde. UN ويتطلب ذلك مبادرات مبتكرة في مجال السياسات والتزاما سياسيا قويا. بيد أنه قد يعود بالفائدة على 600 مليون من فقراء الأرياف في العالم.
    Par ailleurs, afin de favoriser l'emploi des jeunes, le Gouvernement a lancé un programme national de stages dans le secteur public qui a concerné 20 000 participants la première année et devrait bénéficier à 50 000 stagiaires par an. UN ومن جهة أخرى، ولتسهيل عمل الشباب، أطلقت الحكومة برنامجا وطنيا للتدريب في القطاع العام شمل 000 20 مشارك في السنة الأولى وسوف يستفيد منه سنويا عدد من المتدربين يصل إلى 000 50 متدرب.
    Ces projets devraient bénéficier à environ 566 000 ménages autochtones. UN ومن المتوقع أن تفيد هذه المشــاريع نحو 000 566 أسرة معيشية من الشعوب الأصلية.
    Ce programme a pour objectif de bénéficier à plus de 20 000 travailleurs d'ici à 2015. UN ويهدف هذا البرنامج إلى إفادة أكثر من 000 20 عامل حتى عام 2015.
    Il devrait bénéficier à 5 500 diplômés d'établissements d'enseignement professionnel de tous les degrés. UN ومن المقرر أن يشارك في البرنامج 500 5 من خريجي مؤسسات التعليم المهني على جميع المستويات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more