Certaines femmes soutiennent qu'elles ne veulent pas bénéficier d'un traitement préférentiel en raison de leur sexe. | UN | فبعض النساء يذهبن إلى أنهن لا يرغبن الحصول على معاملة تفضيلية لمجرد أنهن نساء. |
Elles ont également le droit de bénéficier d'un traitement égal à toutes les étapes des procédures devant les tribunaux. | UN | وللنساء كذلك الحق في الحصول على معاملة متساوية بكافة مراحل الإجراءات المتخذة في المحاكم والهيئات القضائية. |
Les villes du centre de l'Iraq continuent de bénéficier d'un traitement de faveur. | UN | ولا تزال المدن العراقية الواقعة في الوسط تتمتع بمعاملة تفضيلية. |
Les petites économies vulnérables pourraient bénéficier d'un traitement différentiel spécial qui facilite leur pleine intégration dans le système commercial multilatéral. | UN | ويمكن للاقتصادات الصغيرة الضعيفة أن تتلقى معاملة خاصة وتفضيلية بٌغية تيسير اندماجها الكامل في النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
De l'aveu même du Centre de réadaptation familiale, les demandeurs d'asile tamouls souffrant de troubles posttraumatiques qui rentrent au pays ont peu de chances de bénéficier d'un traitement adéquat et prolongé. | UN | ويشير مركز إعادة تأهيل الأسرة نفسه إلى أن فرص ملتمسي اللجوء من أبناء التاميل العائدين الذين يعانون من اضطرابات نفسية لاحقة للصدمات في الحصول على العلاج اللازم والمستمر ضئيلة. |
Aucun Gouvernement contributeur ne peut bénéficier d'un traitement spécial en raison de ses contributions volontaires et aucune négociation ne peut être entreprise entre les Gouvernements contributeurs et les Gouvernements bénéficiaires quant à l'utilisation des devises versées à l'UNFPA. | UN | وليس لأي حكومة مساهمة أن تلقى معاملة خاصة لقاء تبرعاتها، ولا تعقد بين الحكومات المساهمة والحكومات المستفيدة أي مفاوضات بشأن أوجه استخدام الأموال المتبرع بها للصندوق. |
Les participants ont instamment demandé que le système commercial multilatéral réglementé tienne compte de la vulnérabilité économique des petits États insulaires en développement et fasse en sorte qu'ils puissent bénéficier d'un traitement préférentiel au sein de l'Organisation mondiale du commerce et dans les négociations commerciales internationales du cycle de Doha. | UN | وكان هناك الحاح على أن يأخذ النظام التجاري المتعدد الأطراف والقائم على القواعد بعين الاعتبار نقاط الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية، ويزيد نطاق قبول هذه الدول بوصفها حالة تحتاج إلى معالجة خاصة من جانب منظمة التجارة العالمية وضمن جولة مفاوضات التجارة الدولية في الدوحة. |
Nous réaffirmons que les petits États insulaires en développement doivent bénéficier d'un traitement préférentiel dans le cadre d'une stratégie mondiale visant à garantir la sécurité économique. | UN | ونؤكد مجدداً أن الدول الجزرية تحتاج إلى منحها معاملة تفضيلية كجزء من استراتيجية عالمية لكفالة أمنها الاقتصادي. |
Les entreprises qui appliquent les normes d'égalité pourraient également bénéficier d'un traitement préférentiel dans leurs réponses aux appels d'offres pour conclure des contrats avec le Gouvernement à condition de remplir toutes les autres conditions de la soumission. | UN | وإن الشركات التي تطبق ير المساواة تستطيع أيضا الحصول على معاملة تفضيلية عندما تدخل في مناقصات للعقود الحكومية، شريطة أن تفي بجميع الشروط الأخرى للعطاء. |
Selon les auteurs, les allégations de l'État partie que la famille Sankara a voulu bénéficier d'un traitement spécial devant les tribunaux burkinabè illustrent une incompréhension de la nature de la discrimination subie, à savoir le traitement inéquitable et ciblé enduré par les auteurs aux prises avec différentes instances du Burkina Faso. | UN | وحسب أصحاب البلاغ، فإن ادعاءات الدولة الطرف بأن أسرة سانكارا ترغب في الحصول على معاملة خاصة أمام المحاكم البوركينية يبين سوء فهم طبيعة التمييز الذي تعرضوا لـه، وهو يتمثل في المعاملة غير المنصفة والمستهدِفة لأصحاب البلاغ الذين وقعوا ضحايا لمختلف الهيئات القضائية في بوركينا فاسو. |
Les progrès sur la voie du développement via le commerce ne peuvent s'accomplir grâce à la seule libéralisation; les pays en développement doivent pouvoir bénéficier d'un traitement spécial et différencié fondé sur leur stade de développement. | UN | فالتقدُّم نحو التنمية عن طريق التجارة لا يمكن أن يتحقق عن طريق التحرير فقط؛ فالبلدان النامية بحاجة إلى الحصول على معاملة خاصة وتفضيلية على أساس مستوى تنميتها. |
Elles devront toutefois être menées avec toutes les précautions qui s'imposent compte tenu de leur incidence directe sur les droits fondamentaux, notamment la liberté de pensée, de conscience, de religion et d'opinion et le droit de bénéficier d'un traitement équitable dans le respect de l'état de droit. | UN | بيد أنها بحاجة إلى النظر فيها بعناية لما لها من تأثير مباشر على الحقوق الأساسية، بما في ذلك الحق في حرية الفكر والضمير والدين والرأي، فضلا عن الحق في الحصول على معاملة عادلة وفقا لسيادة القانون. |
En outre, en vertu des arrangements transitoires relatifs au régime d'allocations pour familles monoparentales certaines femmes continueront de bénéficier d'un traitement plus favorable jusqu'à l'extinction de leurs droits. | UN | وعلاوة على ذلك ستستمر بعض النساء بموجب الترتيبات الانتقالية المتعلقة بنظام مستحق اﻷسرة ذات الوالد الوحيد في الحصول على معاملة أفضل الى أن تستنفذ مستحقاتها . |
11. Une question cruciale, qui suscitera bien des désaccords, sera de savoir comment déterminer quels sont les groupes suffisamment désavantagés pour mériter de bénéficier d'un traitement spécial. | UN | 11- وثمة سؤال رئيسي سيثير الكثير من الخلاف هو معرفة الكيفية التي يمكن بها تقرير من هي الجماعات المحرومة بالقدر الذي يستأهل منحها الحق في الحصول على معاملة خاصة. |
Ces pays devraient bénéficier d'un traitement spécial et différencié, ainsi que le prescrivent l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce et tous les accords de l'OMC. | UN | فتلك البلدان ينبغي أن تتمتع بمعاملة خاصة وتفضيلية على النحو المحدد في الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة وفي جميع اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
La deuxième caractéristique était que les régions autonomes où vivaient des minorités ethniques pouvaient bénéficier d'un traitement préférentiel dans les domaines financier et fiscal par rapport aux autres régions. | UN | والسمة الثانية هي أن المناطق العرقية المستقلة ذاتياً قد تتمتع بمعاملة تفضيلية في الشؤون المالية والضريبية أكثر من غيرها من المناطق. |
Les États non dotés d'armes nucléaires parties au Traité devraient bénéficier d'un traitement préférentiel pour ce qui est des activités pacifiques en matière nucléaire. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف في المعاهدة غير الحائزة لﻷسلحة النووية أن تتلقى معاملة تفضيلية بشأن اﻷنشطة السلمية المتصلة بالطاقة النووية. |
Sa délégation s'intéresse tout particulièrement aux préparatifs de la prochaine Réunion ministérielle sur la coopération en matière de transport en transit et espère que cette réunion permettra de trouver des solutions, notamment de remplacement, économiques pour les pays sans littoral; de fait, ces derniers devraient bénéficier d'un traitement préférentiel de façon à ce que leurs coûts de transport exorbitants soient amortis. | UN | 47 - وأضاف أن وفده مهتم بصفة خاصة بالأعمال التحضيرية للاجتماع الوزاري الدولي المقبل المعني بالتعاون في مجال النقل العابر وأعرب عن أمله في أن يجد الاجتماع بدائل وحلولا فعالة التكلفة للبلدان غير الساحلية؛ بل أن هذه البلدان يجب أن تتلقى معاملة تفضيلية كي تعوّض عن تكاليف النقل. |
En 2011, le Centre des femmes Aberdeen (Sierra Leone) a mis en place un service d'assistance téléphonique gratuit afin de transmettre des informations et présenter les options de soin pour les femmes souffrant de la fistule, permettant ainsi à plus de 220 patientes de bénéficier d'un traitement. | UN | وفي عام 2011، أنشأ مركز أبردين للمرأة في سيراليون خط اتصال مباشر مجاني خاص لتوفير المعلومات وخيارات الرعاية للنساء المصابات بالناسور، مما أتاح لأكثر من 220 مريضة الحصول على العلاج. |
UNIFEM aide les défenseurs des droits de l'homme qui travaillent avec les migrantes en Thaïlande et au Cambodge à leur fournir des informations sur le VIH dans le cadre de la formation qu'elles reçoivent avant leur départ et à leur permettre de bénéficier d'un traitement antirétroviral à leur retour. | UN | ويدعم صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة مناصري العاملات المهاجرات في تايلند وكمبوديا في مجال توفير المعلومات عن الفيروس في التدريب السابق للمغادرة ويتيح الحصول على العلاج بالأدوية المضادة للفيروسات العكوسة عند العودة. |
Aucun gouvernement contributeur ne peut bénéficier d'un traitement spécial en raison de ses contributions volontaires aux ressources ordinaires et aucune négociation ne peut être entreprise entre les gouvernements contributeurs et les gouvernements de pays bénéficiaires de programmes quant à l'utilisation des devises versées au FNUAP. | UN | وليس لأي حكومة مساهمة أن تلقى معاملة خاصة لقاء مساهماتها في الموارد العادية تبرعاتها، ولا تعقد بين الحكومات المساهمة وحكومات البلدان المستفيدة من البرامج المستفيدة أي مفاوضات بشأن أوجه استخدام الأموال المتبرع بها للصندوق. |
Les participants ont instamment demandé que le système commercial multilatéral réglementé tienne compte de la vulnérabilité économique des petits États insulaires en développement et fasse en sorte qu'ils puissent bénéficier d'un traitement préférentiel à l'OMC et dans les négociations commerciales multilatérales du cycle de Doha. | UN | وكان هناك الحاح على أن يأخذ النظام التجاري المتعدد الأطراف والقائم على القواعد بعين الاعتبار نقاط الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية، ويزيد نطاق قبول هذه الدول بوصفها حالة تحتاج إلى معالجة خاصة من جانب منظمة التجارة العالمية وضمن جولة مفاوضات التجارة المتعددة الأطراف في الدوحة. |
Le Nicaragua et d'autres pays d'Amérique latine, comme Haïti et El Salvador, ont besoin de bénéficier d'un traitement de faveur s'ils veulent pouvoir concurrencer des nations qui n'ont pas connu les affres de la destruction politique, économique et sociale causées par la guerre. | UN | إن نيكاراغوا وغيرها من بلدان امريكا اللاتينية، مثل هايتي والسلفادور، بحاجة إلى منحها معاملة استثنائية ﻷنه ليس بوسعنا أن نتنافس مع دول لم تعان ألم التدمير السياسي والاقتصادي والاجتماعي الذي سببته الحرب. |
Un travail décent permet aux femmes en particulier de bénéficier d'un traitement juste et équitable et d'avoir des possibilités de croissance et d'avancement. | UN | وفيما يتعلق بالنساء بوجه خاص، يتيح العمل اللائق لهن الفرصة للحصول على معاملة عادلة وفرص متساوية للنمو والتقدم. |