"bénéficier du" - Translation from French to Arabic

    • الاستفادة من
        
    • التمتع بفوائد
        
    • تستفيد من
        
    • يستفيد من
        
    • يستفيدوا من
        
    • يستفيدون من
        
    • التمتع بمزايا
        
    • التمتع بمنافع
        
    • التمتع بثمار
        
    • استيعابهم في
        
    • التمتع بأعلى
        
    • تنتفع من
        
    • للإفادة من
        
    • يحصل مثل هذا التنظيم على
        
    De plus, faute de coordination au sein de la Mission, il n'avait pas été possible de bénéficier du rabais de UN وأدى عدم التنسيق في البعثة إلى عدم الاستفادة من تخفيضات قدرها 500 62 دولار تمنح في حالة الدفع
    Plusieurs délégations ont dit qu'il fallait encourager les femmes à s'intéresser à l'enseignement scientifique et technique, de sorte qu'elles puissent bénéficier du progrès technologique. UN وشدد عدة ممثلين على الحاجة إلى تعزيز اهتمام المرأة بالتعليم العلمي والتقني، حتى يمكنها الاستفادة من التقدم التكنولوجي.
    Il convient de remédier à ses lacunes sans retard pour que les droits des personnes âgées soient respectés et qu'elles puissent continuer à bénéficier du développement. UN وينبغي معالجة أوجه قصوره بدون تأخير لكفالة احترام حقوق كبار السن، وتمكنهم من مواصلة الاستفادة من التنمية.
    Dans ce rapport, elle met l'accent sur le droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications. UN وتركز المقررة الخاصة في هذا التقرير على الحق في التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته.
    Elle recommande aussi de poursuivre les travaux pour rendre plus clair le concept de droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications. UN وتوصي أيضاً ببذل مزيد من الجهد لزيادة توضيح مفهوم الحق في التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته.
    Ces pays pourraient bénéficier du nouvel allégement lorsqu'ils rempliront les conditions et atteindront le point d'achèvement. UN ويمكن لهذه البلدان أن تستفيد من التخفيف الجديد لعبء الديون عندما تصبح مؤهلة وتبلغ نقطة الإكمال.
    Les candidatures devraient intervenir suffisamment tôt pour que le président désigné puisse bénéficier du concours du Bureau pendant les préparatifs de la Conférence; UN وينبغي تقديم الترشيحات في مرحلة مبكرة حتى يتسنى للرئيس المعيّن الاستفادة من دعم المكتب خلال تحضيره للمؤتمر.
    Les individus, sans distinction de sexe, peuvent dans les limites de la loi bénéficier du droit de concession. UN ويستطيع الأفراد، دون تمييز من حيث نوع الجنس وفي حدود القانون، الاستفادة من حق الامتيازات.
    Le FNUAP a également continué à bénéficier du partage des coûts afférents à la sécurité dans ses bureaux extérieurs situés dans des locaux communs. UN وعلاوة على ذلك، واصل الصندوق الاستفادة من تقاسم تكاليف الأنشطة الأمنية في مكاتبه الميدانية المتمركزة في مواقع مشتركة.
    Les étudiants désireux de bénéficier du programme de bourses pour les Roms doivent également s'identifier en tant que Roms. UN ويتعين على الطلاب الذين يرغبون في الاستفادة من برامج زمالات الروما، أن يعرّفوا أنفسهم أيضاً بأنهم من الروما.
    En outre, le Comité s'inquiète vivement du fait que les enfants réfugiés ne puissent pas bénéficier du système national de protection de l'enfance. UN كما تشعر اللجنة بالقلق الشديد لعدم تمكُّن الأطفال اللاجئين من الاستفادة من المخطَّط الوطني لحماية الطفل.
    Au lieu de bénéficier du dégrèvement, ces pays doivent en partager le coût. UN فبدلا من الاستفادة من التسوية، اضطرت هذه البلدان إلى المشاركة في دفع التكاليف.
    Nous comptons que nos programmes nationaux continueront de bénéficier du Programme d'action de l'Agence en faveur de la cancérothérapie. UN ونتوقع أن تستمر برامجنا الوطنية في الاستفادة من برنامج عمل الوكالة المتعلق بعلاج السرطان.
    Article 15 Droit de participer à la vie culturelle et de bénéficier du progrès scientifique 164 - 166 53 UN المادة 15- الحق في المشاركة في الحياة الثقافية وفي التمتع بفوائد التقدم العلمي 165-166 56
    Article 15 Droit de participer à la vie culturelle et de bénéficier du progrès scientifique UN المادة 15: الحق في المشاركة في الحياة الثقافية وفي التمتع بفوائد التقدم العلمي
    Droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications UN الحق في التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته
    Neuf familles avec enfants sur dix peuvent bénéficier du crédit d'impôt pour enfant. UN ويمكن أن تستفيد من الإعفاء الضريبي تسع أسر من كل عشر أسر.
    C'est pourquoi il faut que le champ d'application du Registre des armes classiques, établi par les Nations Unies, soit élargi afin de bénéficier du soutien du plus grand nombre lui conférant son efficacité. UN ولهذا السبب ينبغي توسيع مجال تطبيق سجل اﻷمم المتحدة بحيث يستفيد من دعم أكبر عدد ممكن من الدول وجعله فعالا.
    210. Quant aux retraités qui ne répondent pas aux critères susmentionnés, ils peuvent bénéficier du régime d'assistance médicale. UN 210- أما المتقاعدون الذين لا تتوفر فيهم تلك الشروط، فيمكنهم أن يستفيدوا من نظام المساعدة الطبية.
    Les membres élus peuvent également communiquer entre eux et bénéficier du partage des informations et des idées. UN ويمكن أيضا للأعضاء المنتخبين أن يتعلّموا من بعضهم البعض، حيث يستفيدون من تبادل المعلومات والأفكار.
    Mesures législatives et autres prises entre 1992 et 1996 pour assurer l'exercice du droit de chacun à bénéficier du progrès scientifique et de ses applications, y compris les mesures visant à assurer le maintien, le développement et la diffusion de la science UN التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المعتمدة بين عامي ٢٩٩١ و٦٩٩١ ﻹعمال حق كل فرد في التمتع بمزايا التقدم العلمي وتطبيقاته، بما في ذلك التطبيقات الرامية إلى صون العلم وتطويره ونشره
    Réponses au questionnaire sur le droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications UN ردود على الاستبيان المتعلق بالحق في التمتع بمنافع التقدم العلمي وتطبيقاته
    Le droit de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications UN الحق في التمتع بثمار التقدم العلمي وبتطبيقاته
    Compte tenu du nombre limité de participants qui peuvent bénéficier du Programme de bourses de perfectionnement dans le domaine du droit international les cours régionaux représentent un mécanisme important pour étendre les possibilités de formation de jeunes juristes de pays en développement en matière de droit international dans le cadre du Programme d'assistance. UN وبما أنّ عدد المشاركين الذين يمكن استيعابهم في برنامج الزمالات في مجال القانون الدولي محدود، فإن الدورات الدراسية توفّر آلية هامة لزيادة عدد فرص التدريب على القانون الدولي المتاحة للمحامين الشبان من البلدان النامية ضمن إطار برنامج المساعدة.
    Ainsi, en 2007, l'accent a été mis sur le droit de bénéficier du niveau de santé le plus élevé possible. UN ففي عام 2007، على سبيل المثال، تم التركيز على الحق في التمتع بأعلى مستوى صحي يمكن بلوغه.
    Nous sommes prêts à participer aux démarches internationales, notamment celles qu'appuie l'ONU, dans les domaines de coopération technique et scientifique et dans ceux qui pourraient bénéficier du dynamisme et de la créativité du secteur privé. UN ونحن على استعداد للاشتراك في الجهود الدولية، وخاصة تلك التي تدعمها اﻷمم المتحدة في مجالي التعاون التقني والعلمي وكذلك في المجالات التي يمكن أن تنتفع من الدينامية والروح الابتكارية للقطاع الخاص.
    Le Comité a considéré que ces sept requérants ne pouvaient bénéficier du programme de réclamations tardives. UN وقرر الفريق أن جميع هؤلاء السبعة ليسوا مؤهلين للإفادة من برنامج المطالبات المتأخرة.
    150. Une telle organisation serait plus souple et moins onéreuse, s'il n'est pas possible d'opter pour la création d'un tribunal pénal international spécial; elle devrait néanmoins bénéficier du plein appui de la communauté internationale, vu le présent dénuement du pays. UN 150- ويتسم هذا التنظيم بالمرونة وتدّني الكلفة، في حالة ما إذا لم يُتح خيار إنشاء محكمة جنائية دولية خاصة؛ ومن المتوقع أن يحصل مثل هذا التنظيم على دعم كامل من المجتمع الدولي، بالنظر إلى حالة الفاقة التي تعيشها البلاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more