Néanmoins, selon le Centre de crise des Bahamas, de plus en plus nombreux sont les hommes vivant en couple qui viennent demander une aide. | UN | ومع ذلك، هناك زيادة في عدد الرجال الذين يتقدمون لطلب المساعدة في علاقتهم الزوجية، حسب ما ذكره مركز جزر البهاما للأزمات. |
L'exportation par des résidents des Bahamas de toute somme libellée en devises étrangères, quel qu'en soit le montant, doit être autorisée par la Banque centrale. | UN | ويجب أن يحصل المقيمون بجزر البهاما على إذن من البنك المركزي بتصدير أي مبلغ من أي عملة أجنبية. |
À l'heure actuelle, il y pas encore aux Bahamas de législation qui traite spécifiquement de ces questions. | UN | لا يوجد في الوقت الحاضر أي تشريع في جزر البهاما يتناول هذه المسائل بالتحديد. |
Le Comité saurait gré aux Bahamas de bien vouloir l'informer des mesures qu'il se propose de prendre à cet égard. | UN | فهلا تفضلت جزر البهاما بإطلاع لجنة مكافحة الإرهاب على الخطوات التي تقترح اتخاذها في هذا الصدد. |
Le Comité serait reconnaissant aux Bahamas de lui faire savoir comment l'article 14 de la loi contre le terrorisme répond aux exigences énoncées dans ledit alinéa. | UN | هلا أوضحت جزر البهاما الكيفية التي تستوفي بها المادة 14 من مشروع قانون مكافحة الإرهاب جميع متطلبات هذه الفقرة. |
C'est pourquoi il entend contribuer pleinement et utilement à la réunion des Bahamas de façon que ses intérêts soient pris en compte et que les résultats escomptés soient atteints. | UN | ومن ثم ينبغي للمجموعة أن تسهم في اجتماع جزر البهاما بصورة كاملة ومثمرة لكفالة معالجة المسائل البالغة الأهمية بالنسبة للمجموعة معالجة وافية وإحراز النتائج المنشودة. |
Le cinquantième anniversaire de l'ONU a servi au Bahamas de renforcer l'intérêt porté aux Nations Unies. | UN | لقد كانت الذكرى السنوية الخمسون ﻹنشاء اﻷمم المتحدة مناسبة مفيدة في تعزيز الاهتمام العام في جزر البهاما باﻷمم المتحدة. |
Elle est actuellement responsable de la mise en œuvre des plans d'élimination progressive des HCFC des Bahamas, de Sainte-Lucie et de Saint-Vincent-et-les Grenadines. | UN | وتتولى اليونيدو حالياً مسؤولية تنفيذ خطة إدارة التخلّص التدريجي من الهيدروكلوروفلوروكربونات في جزر البهاما وسانت لوسيا وسانت فنسنت وجزر غرينادين. |
Il a pris note du rejet par les Bahamas de la recommandation visant à abolir la peine de mort, faite lors du premier cycle de l'Examen périodique universel. | UN | وأشارت إلى أن البهاما رفضت التوصية بإلغاء عقوبة الإعدام في دورة الاستعراض الدوري الشامل الأولى. |
Elle a pris note de l'engagement pris par les Bahamas de lutter contre la discrimination par l'éducation. | UN | وأشارت إلى التزام البهاما بمكافحة التمييز بواسطة التعليم. |
L'Irlande s'est déclarée préoccupée par l'absence aux Bahamas de cadre réglementaire pour les demandeurs d'asile et les réfugiés et de système de protection des droits des apatrides. | UN | وساورها القلق إزاء عدم وجود إطار تنظيمي في جزر البهاما لملتمسي اللجوء واللاجئين أو نظام لحماية عديمي الجنسية. |
Il a également remercié les Bahamas de leur présence, qui témoignait de leur profond attachement à la promotion et à la protection des droits de l'homme. | UN | كما أعربت شيلي عن شكرها لجزر البهاما على حضورها الذي يدل على التزامها الأكيد بتعزيز وحماية حقوق الإنسان. |
Enfin, la Barbade a fait part aux Bahamas de son plein soutien et leur a présenté ses meilleurs vœux de réussite dans leur action permanente en faveur des droits de l'homme. | UN | وختاماً، أعربت بربادوس عن دعمها الكامل لجزر البهاما وتمنت لها كل النجاح في مواصلة انجازاتها في ميدان حقوق الإنسان. |
La France a recommandé aux Bahamas de signer et ratifier promptement le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, comme annoncé lors de la séance. | UN | وأوصت فرنسا بأن تسارع جزر البهاما إلى التوقيع والمصادقة على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على نحو ما أعلن عنه في الدورة. |
L'Australie a demandé aux Bahamas de décrire les éventuelles mesures prises pour appliquer les recommandations du Comité. | UN | وطلبت أستراليا إلى جزر البهاما أن تُعد تقريراً عما اتخذته من إجراءات، إن وجدت، من أجل تنفيذ توصيات للجنة. |
Le Ghana a recommandé aux Bahamas de remédier à l'engorgement des prisons et à son impact sur les mères de jeunes enfants. | UN | وأوصت غانا بأن تخفف جزر البهاما من اكتظاظ السجون ومن أثرها على الأمهات اللواتي لهن أطفال صغار. |
Il a demandé aux Bahamas de mettre fin aux châtiments corporels à l'école et à la maison. | UN | وطلبت إلى جزر البهاما أن تُنهي العقاب البدني في المدارس وفي البيت. |
Ce fait en dit long sur le désir des Bahamas de prendre d'urgence des mesures face aux changements climatiques. | UN | وهذا الواقع تسترشد به جزر البهاما في رغبتها في اتخاذ إجراءات عاجلة بشأن تغير المناخ. |
2. A la même séance, des amendements ont été proposés par les représentants de Bahamas, de l'Espagne, de la Fédération de Russie, des Philippines et du Venezuela. | UN | ٢ - وفي الجلسة نفسها، اقترحت تعديلات من جانب ممثلي جزر البهاما والفلبين واسبانيا وفنزويلا والاتحاد الروسي. |
L'archipel bénéficie de la coopération étroite d'agences américaines et bahamiennes de lutte antidrogue, dans le cadre d'un accord élargi aux îles Turques et Caïques en 1990, ce qui permet de mener des opérations conjointes États-Unis/îles Turques et Caïques/Bahamas de lutte contre la drogue. | UN | وتتمتع الجزر بتعاون وثيق مع الوكالات المعنية بالمخدرات في الولايات المتحدة وجزر البهاما بموجب اتفاق مدد نطاقه إلى جزر تركس وكايكوس في عام 1990، مما أفسح المجال أمام الاضطلاع بعمليات حظر مشتركة بين الولايات المتحدة وجزر تركس وكايكوس وجزر البهاما. |