Par ailleurs en raison du taux d'alphabétisation plus faible des femmes, il leur est plus difficile d'accéder au secteur bancaire officiel. | UN | وأخيرا فإن المعدل المتدني من التعليم لدى المرأة يجعل من الصعب عليها الوصول إلى القطاع المصرفي الرسمي. |
Il convient de noter que ces montants ne correspondent qu'aux activités du système bancaire officiel. | UN | ومما هو جدير بالذكر أن هذه المبالغ لا تبين سوى الأنشطة التي جرت في الجهاز المصرفي الرسمي. |
Les investissements par les petits producteurs ruraux et urbains sont souvent autofinancés ou financés par des prêteurs indigènes ayant peu de relations avec le système bancaire officiel. | UN | فغالبا ما تمول استثمارات صغار المنتجين الريفيين والحضريين بشكل ذاتي أو من قبل مقرضين محليين ليست لهم صلة تذكر بالنظام المصرفي الرسمي. |
Ces stratégies devraient aussi continuer à être envisagées lorsqu'il n'était pas possible ni satisfaisant de passer par un système bancaire officiel. | UN | وينبغي أيضا أن يستمر النظر فيها حيث استحال استخدام النظام المصرفي الرسمي أو لم يكن استخدامه مُرضياً. |
Enfin, il y a lieu de penser que les mesures visant à réprimer le blanchiment de l'argent dans le cadre du système bancaire officiel sont une véritable aubaine pour les réseaux informels de par leur effet sur la concurrence. | UN | ومن الممكن أن يُتصور، في نهاية المطاف، أن تدابير كبح عمليات غسل الأموال في الشبكات المصرفية الرسمية تشكل، في الواقع، هدية بالنسبة للشبكات غير الرسمية، من جراء تأثيرها على المنافسة. |
Il reste cependant beaucoup à faire dans le domaine de la micro-finance, en particulier dans l'établissement de relations bancaires plus durables entre les collectivités et le secteur bancaire officiel. | UN | على أنه لا يزال ثمة الكثير مما ينبغي عمله في مجال تمويل المشاريع الصغيرة، وخاصة في مجال إقامة المزيد من العلاقات المصرفية بين المجتمعات الفقيرة والقطاع المصرفي الرسمي. |
Le problème est que ces établissements opèrent en dehors du secteur bancaire officiel et, souvent, ne peuvent pas satisfaire aux critères établis par les marchés traditionnels de capitaux. | UN | والمشكلة هي أن هذه المؤسسات تعمل خارج القطاع المصرفي الرسمي ولا يمكنها في أحيان كثيرة استيفاء المعايير النموذجية الذي تتوقعه اﻷسواق المالية الرسمية. |
Au Bangladesh, après plus de 20 ans d'efforts pour prouver que les femmes sont < < acceptables > > par les banques, elles sont encore marginalisées dans le secteur bancaire officiel. | UN | وفي بنغلاديش، وبعد أكثر من عقدين من الجهود التي ترمي لتأكيد أن النساء " صالحات للتعامل المصرفي " ، ما زالت المرأة مهمشة في القطاع المصرفي الرسمي. |
En outre, le fait que les parties inscrites sur la Liste se sentent contraintes de dissimuler leurs avoirs et qu'elles n'aient pas facilement accès au système bancaire officiel devrait rendre le financement transfrontière des opérations terroristes plus difficile. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اضطرار الأطراف إلى إخفاء أصولها المملوكة وعدم توافر سبيل يسير لديهم للتعامل مع الجهاز المصرفي الرسمي يزيد بالتأكيد من صعوبة تمويل العمليات الإرهابية عبر الحدود. |
Il existe actuellement quelques systèmes fournissant de petits crédits à ceux qui ne peuvent accéder aux crédits du secteur bancaire officiel. | UN | ويوجد حاليا عدد قليل من مؤسسات التمويل الصغير التي تقدم قروضا صغيرة لأولئك الذين لا يستطيعون الحصول على الائتمان من القطاع المصرفي الرسمي. |
38. Concernant la méconnaissance réciproque ou le manque de coordination entre le secteur bancaire officiel et les pourvoyeurs de moyens de financement, il convenait d'effectuer des travaux de recherche complémentaires sur les divers aspects de cette question, notamment les incidences que des conseils ou des exigences contradictoires de la communauté internationale sur le plan de la politique générale pouvaient avoir à cet égard. | UN | ٨٣- وفيما يتعلق بعدم اعتراف القطاع المصرفي الرسمي بوكلاء تقديم التمويل أو عدم التنسيق بينهما، قال إنه يلزم إجراء المزيد من البحوث حول مختلف جوانب هذه المسألة، بما في ذلك ما يمكن أن يكون لتضارب أنواع المشورة أو الطلبات الصادرة عن المجتمع الدولي فيما يتعلق بالسياسة العامة من أثر في هذا الشأن. |
Elle a été créée à l'origine pour gérer un programme de crédit agricole, mais les nombreuses unit desas, qui constituaient le seul système bancaire officiel pour 75 % du pays, ont été transformées au milieu de 1994 de façon à offrir des services bancaires complets à la population rurale. | UN | وقد أنشئ المصرف أصلا لخدمة أغراض برنامج ائتماني زراعي، ولكن الوحدات القروية العديدة، التي كانت تمثل النظام المصرفي الرسمي الوحيد لخدمة ٧٥ في المائة من البلد، حولت الى وحدات مصرفية كاملة بحلول منتصف عام ١٩٩٤ لخدمة سكان الريف. |
La pratique consistant à distribuer la Liste récapitulative au système bancaire officiel a été instituée dans la grande majorité des États, et les institutions financières sont très conscientes de l'obligation qui leur est faite de geler les avoirs des individus et entités inscrits sur la Liste. | UN | 78 - يجري في الغالبية العظمى من الدول توزيع القائمة الموحدة على النظام المصرفي الرسمي باعتبارها ممارسة راسخة، كما أن المؤسسات المصرفية تدرك التزاماتها بتجميد الأصول طبقا لذلك. |
D'après le recensement national agricole (CENAGRO) de 2000, seulement 15 % des petites et moyennes entreprises agricoles du pays ont eu accès à un financement et sur ce nombre seulement 2 % sont financées par le système bancaire officiel. | UN | ووفقا للتعداد الزراعي الوطني الذي أجري في سنة 2000، حصل 15 في المائة فقط من مجموع المشاريع الزراعية الصغيرة والمتوسطة على التمويل. وحصل 2 في المائة فقط من هذه النسبة على تمويل من النظام المصرفي الرسمي. |
Selon certaines allégations, non confirmées par le Groupe pour l'instant, Al-Qaida a diversifié ses opérations financières mondiales pour se lancer dans le commerce de l'or et des pierres précieuses et utilise aussi d'autres systèmes d'envoi de fonds, tout en continuant de recourir au système bancaire officiel. | UN | 64 - وهناك ادعاءات لم يؤكدها الفريق بعد بأن القاعدة نوعت معاملاتها المالية العالمية فأصبحت تتاجر في الذهب والأحجار الكريمة، وتستخدم نظم التحويل البديلة بالإضافة إلى النظام المصرفي الرسمي. |
1.9 Le Comité note qu'à Cuba, le système bancaire officiel est le seul moyen légal pour effectuer des transactions financières et souhaiterait savoir si des études ont été menées dans le pays au sujet des transactions financières officieuses et illégales. | UN | 1-9 تحيط اللجنة علما بأن النظام المصرفي الرسمي الكوبي هو الوسيلة القانونية الوحيدة لإجراء المعاملات المالية، وتود أن تعرف ما إذا كانت قد أجريت في البلد دراسات بشأن المعاملات المالية غير الرسمية أو غير القانونية. |
L'Équipe de surveillance recommande que le Comité réexamine le gel des avoirs, vu qu'il vise les financeurs avec beaucoup plus d'efficacité que la grande majorité des personnes inscrites sur la Liste actuellement, qui n'ont probablement pas d'avoirs considérables et qui les détiennent généralement dans une juridiction et hors du secteur bancaire officiel. | UN | 55 - ويوصي فريق الرصد بأن تعيد اللجنة دراسة تجميد الأرصدة آخذة في الاعتبار استهداف الممولين بشكل أشد فعالية بكثير من استهداف الغالبية العظمى من الأفراد المدرجين في الوقت الراهن الذين لا يرجح أن تكون لديهم أصول ضخمة ولا أن يحتفظوا بها إلا في إطار ولاية قضائية واحدة وخارج القطاع المصرفي الرسمي. |
Grâce à l'augmentation des contributions des donateurs en 2005, plusieurs initiatives ont été menées aux côtés de l'Association somalienne des services financiers et du secteur bancaire officiel, dans le cadre du projet de développement des services financiers conduit sous l'égide de l'ONU. | UN | 51 - وبفضل زيادة التمويل المقدم من الجهات المانحة في عام 2005، تم القيام في إطار مشروع تطوير الخدمات المالية الذي ترعاه الأمم المتحدة بعدة مبادرات مع رابطة الخدمات المالية الصومالية ومع القطاع المصرفي الرسمي. |
En outre, en octobre, avec le concours de la Banque centrale des Émirats arabes unis, elle a organisé la deuxième réunion du groupe des banquiers sur les questions liées à l'application effective du gel des avoirs, à laquelle des hawaladar et des représentants du secteur bancaire officiel de la région ont participé. | UN | وعلاوة على ذلك، عقد الفريق اجتماعه الثاني لفريق المصرفيين بشأن المسائل المتعلقة بالتنفيذ الفعال لتجميد الأصول، وذلك في تشرين الأول/أكتوبر بمساعدة من المصرف المركزي لدولة الإمارات العربية المتحدة، وحضره سماسرة الحوالات وممثلو القطاع المصرفي الرسمي من المنطقة. |
En général, les États Membres ont institué les réformes nécessaires dans leur système bancaire officiel pour empêcher les entités figurant sur la Liste de recevoir ou de transférer des fonds, mais il existe de nombreuses façons de contourner ces obstacles : passeurs de fonds, systèmes parallèles de remise de fonds et organisations caritatives sont autant de moyens de financer le terrorisme. | UN | وقد أدخلت الدول الأعضاء بوجه عام الإصلاحات اللازمة على نظمها المصرفية الرسمية لمنع الأطراف المدرجة في القائمة من تلقي أو تحويل الأموال، ولكن توجد وسائل غير رسمية كثيرة تتيح الالتفاف حول هذه القيود. |
Les principaux États qui reçoivent ces fonds transférés semblent préférer une méthode moins rigoureuse, fondée sur des incitations, et visant à améliorer l'accès du public au système bancaire officiel. | UN | 81 - وعلى ما يبدو، تفضل الدول الرئيسية المتلقية للتحويلات() اتباع نهج ألطف يعتمد على الحوافز ويرمي إلى تسهيل تعامل الجمهور مع النظم المصرفية الرسمية. |