En Iraq, la Banque centrale a adopté une politique monétaire active visant à combattre le recul de l'inflation, en réduisant son taux directeur. | UN | وفي العراق، واستجابة للانخفاض في التضخم، اعتمد البنك المركزي سياسة نقدية نشطة من خلال خفض معدل سعر الفائدة حسب سياسته. |
Le nouveau système de change est administrativement fixé par la Banque centrale, de manière à maintenir la stabilité de la monnaie locale. | UN | والنظام الجديد للنقد اﻷجنبي يحدده من الناحية اﻹدارية البنك المركزي وذلك في محاولة للمحافظة على استقرار العملة المحلية. |
La situation juridique des organismes de microfinancement était clairement définie, et la Banque centrale était chargée de superviser leurs activités. | UN | ويضفي هذا الاطار الطابع الرسمي على الهيكل القانوني لمؤسسات التمويل الصغير واشراف البنك المركزي على عملياتها. |
Le transfert de fonds est préalablement notifié à la Banque centrale s'il est supérieur à 10 000 euros. | UN | وإذا تعلق هذا التحويل بمبلغ يفوق 000 10 جنيه إسترليني، يتعين إخطار المصرف المركزي بذلك مسبقا. |
Ils ont convenu que le Comité des Gouverneurs de Banque centrale devait continuer de mettre au point des dispositions détaillées aux fins de cet objectif. | UN | ووافقوا على أن تواصل لجنة محافظي المصارف المركزية العمل على وضع ترتيبات تفصيلية لتحقيق هذا الهدف. |
Le Ministère iraquien des finances et la Banque centrale iraquienne s'emploient avec diligence à régler ces créances. | UN | ويعمل كل من وزارة المالية والبنك المركزي العراقي عملا جادا بغية تسوية الديون المستحقة لتلك البلدان. |
Le gel est directement opéré si le compte est domicilié à la Banque centrale. | UN | وتنفذ إجراءات التجميد مباشرة إذا كان الحساب مفتوحا لدى البنك المركزي. |
La Banque centrale pourrait avoir soustrait par erreur des sommes se montant à USD 322 527. | UN | وربما كان البنك المركزي قد أخطأ في تعويض المبالغ بمقدار 527 322 دولاراً. |
À terme, elle devrait devenir la Banque centrale d'une future monnaie commune. | UN | وفي نهاية الأمر، ينبغي أن يصبح البنك المركزي للعملة المشتركة المستقبلية. |
Nous avons adopté des normes législatives qui faciliteront le contrôle de la Banque centrale de l'Uruguay sur les maisons de courtage afin de rendre le blanchiment de l'argent plus difficile. | UN | ولقد وضعنا معايير تشريعية تسهل مراقبة البنك المركزي ﻷوروغواي على بيوت السمسرة بغرض جعل غسل اﻷموال أكثر صعوبة. |
de la conduite d'audits des structures étatiques, du renforcement des régies financières, de la centralisation des ressources de l'Etat auprès de la Banque centrale des Etats de l'Afrique de l'Ouest. | UN | إجراء مراجعات حسابية لهياكل الدولة وتعزيز السلطات المالية وتمركز موارد الدولة في البنك المركزي لدول غرب أفريقيا. |
Le Gouvernement sri-lankais a également créé au sein de la Banque centrale une cellule du renseignement financier pour lutter contre les transactions financières illicites. | UN | وأنشأت حكومة سري لانكا أيضاً وحدة للاستخبارات المالية تحت إشراف البنك المركزي لمكافحة المعاملات المالية غير المشروعة. |
Elle prévoit notamment la création d'un service de renseignement financier au sein de la Banque centrale. | UN | ويتوخّى هذا القانون، في جملة أمور، إنشاء وحدة للاستخبارات المالية داخل البنك المركزي. |
La Banque centrale d'Oman n'a pas non plus modifié son taux directeur, qui se maintient à 2 % depuis 2009. | UN | وفي عمان، لم يقم البنك المركزي بأي تغيير في سعر الإقراض الرسمي، الذي ظل في حدود 2 في المائة منذ عام 2009. |
La Banque centrale a ainsi continué à exercer son contrôle. | UN | وبهذه الطريقة، جرى الاحتفاظ بالضوابط في المصرف المركزي. |
Étant donné que la nouvelle Banque centrale européenne fonctionnera dans un environnement inédit, elle aura sans doute tendance à se montrer plutôt restrictive. | UN | ولما كان المصرف المركزي اﻷوروبي الجديد سيعمل في مجالات غير مطروقة فالراجح أنه سينزع إلى محاذاة جانب التقييد. |
Parallèlement, la Banque centrale a été lente à assumer l’administration des banques insolvables et à retirer les permis d’exploitation des banques. | UN | وفي الوقت نفسه، كان المصرف المركزي بطيئا في مباشرة المراقبة اﻹدارية على المصارف المعسرة وسحب التراخيص المصرفية. |
Le Président du Comité des gouverneurs des banques centrales de l'Afrique de l'Ouest, Gouverneur de la Banque centrale de la Gambie | UN | رئيس لجنة محافظي المصارف المركزية لغرب أفريقيا، ومحافظ المصرف المركزي في غامبيا |
La gestion de l'environnement consistait entre autres à reconstruire les infrastructures nécessaires au développement, en collaboration avec les ministères de la planification et des finances et la Banque centrale. | UN | وتعالج الأنشطة المضطلع بها في ميدان الإدارة البيئية الحاجة إلى إعادة بناء الهياكل الأساسية للتنمية، بما في ذلك وزارتا التخطيط والمالية والبنك المركزي. |
Une Banque centrale indépendante n'est pas la panacée et risque de ne pas améliorer la situation en exerçant une influence déflationniste sur la politique macroéconomique. | UN | ولا يشكل إنشاء بنك مركزي مستقل وصفة سحرية، بل إنه يعرِّض سياسات الاقتصاد الكلي إلى نزعة انكماشية عقيمة. |
Les chambres de compensation accélèrent les transferts monétaires entre les entreprises africaines en utilisant les monnaies nationales de la sous-région intéressée, chaque Banque centrale signataire acceptant d’accorder à l’autre une ligne de crédit dans sa propre monnaie. | UN | وتعجل غرف المقاصة بالتحويلات النقدية بين المؤسسات التجارية اﻷفريقية عن طريق استخدام العملات الوطنية للمنطقة الفرعية المعنية؛ ويوافق كل من البنوك المركزية الموقعة على منح اﻵخر حدا ائتمانيا بعملته. |
Avant cela, il avait nommé par décret un nouveau Président de la Cour suprême et un nouveau Gouverneur de la Banque centrale. | UN | وقبل ذلك، كان الرئيس كير قد أصدر مراسيم بتعيين كبير قضاة المحكمة العليا ومحافظ جديد للبنك المركزي جديدين. |
La Banque centrale pourrait par exemple demander que soit divulguée la composition des portefeuilles de prêts des banques, ventilée par catégories d'emprunteurs. | UN | يمكن للمصرف المركزي أن يطلب، على سبيل المثال، الكشف عن تركيبة حوافظ القروض المصرفية من طرف مختلف فئات المقرضين. |
Elle a réformé le système bancaire qui comporte désormais deux niveaux : une Banque centrale et un groupe de banques commerciales. | UN | وأجريت إصلاحات مصرفية قوامها نظام ثنائي يتألف من مصرف مركزي ومجموعة من المصارف التجارية. |
Des évolutions similaires ont été observées en République-Unie de Tanzanie, où la Banque centrale est venue au secours de banques commerciales confrontées à des problèmes de bilan. | UN | ولوحظت تطورات مماثلة أيضا في جمهورية تنزانيا المتحدة التي قام مصرفها المركزي بتقديم المساعدة إلى بعض المصارف التجارية التي كانت تواجه مشاكل تتعلق برصيد حساباتها. |
Le Ministère de l'intérieur et la Banque centrale ont été dûment informés de la nécessité d'appliquer les dispositions de ces paragraphes et de saisir les noms des personnes désignées dans leurs systèmes. | UN | تم إخطار وزارة الداخلية والمصرف المركزي للالتزام بأحكام القرار وإدراج الأسماء في أنظمتهم لتطبيق الحظر. |
Cela est encore plus déplorable et incompréhensible lorsque nous observons, par exemple, le processus d'intégration européenne, qui se caractérise par l'existence de statuts communs, d'une monnaie unique, d'une Banque centrale unique, d'une politique extérieure commune et d'une présidence tournante commune. | UN | بل ومما يدعو إلى مزيد من اﻷسف ومما لا يمكن فهمه أن يحدث هذا في سياق عملية التكامل اﻷوروبي التي تتسم بنظم أساسية مشتركة، وعملــة موحــدة، ومصرف مركزي مشترك وسياســة خارجيــة مشتركــة ورئيس مشترك بالتناوب. |
Face à ce risque, tant la Réserve fédérale américaine que la Banque centrale européenne ont décidé d'augmenter leurs taux de base. | UN | ولذلك رفع كل من المصرف الاحتياطي الاتحادي والمصرف المركزي الأوروبي معدلات الفائدة. |
Question 3. Les réglementations publiées par la Banque centrale du Pakistan ont-elles force de loi? | UN | السؤال 3 - هل للأنظمة التي يصدرها بنك الدولة لباكستان قوة القانون؟ |
Courtney Blackman, expert en systèmes des banques centrales dans les pays en développement, ancien Président de la Banque centrale de la Barbade | UN | كورتني بلاكمان، الخبير في شؤون النظم المصرفية المركزية في البلدان النامية والرئيس السابق للبنك المركزي في بربادوس |