Il est étonnant que les banques des pays en développement en profitent si peu. | UN | ورأى الخبراء أن من الغريب أن مصارف البلدان النامية لا تنتفع بأي قدر يستحق الذكر بهذه التسهيلات. |
Ainsi, les banques des pays en développement jugent souvent préférable de ne pas prêter à l'agriculture, quitte à subir un manque à gagner, estimant que ce secteur présente trop de risques. | UN | ويؤثر على مصارف البلدان النامية التي ترى أن القطاع الزراعي ينطوي على مخاطر شديدة وتفضل الاستغناء عن إيرادات الفائدة بدلا من إقراض أموالها للاستثمار في ذلك القطاع. |
Ce programme a le plus souvent consisté à garantir les prêts des banques des Etats-Unis libellés en dollars accordés aux gouvernements des pays en développement ou à obtenir que ces banques les garantissent. | UN | ويضمن هذا البرنامج في العادة القروض التي تقدمها مصارف الولايات المتحدة بالدولار إلى حكومات البلدان النامية، أو تدعمها. |
Les prêts bancaires internationaux demeurent néanmoins aux prises avec des difficultés financières persistantes dans les banques des pays avancés. | UN | لكن الإقراض المصرفي عبر الحدود يظل مع ذلك متأثرا باستمرار الصعوبات المالية التي تواجهها المصارف في البلاد المتقدمة. |
● Cinq réunions d'information et sept réunions de travail organisées pour les femmes chefs d'entreprise et le personnel de diverses banques des Pays-Bas; | UN | :: تنظيم 5 اجتماعات إعلامية و 7 حلقات عمل لسيدات الأعمال وموظفي المصارف في مختلف أنحاء هولندا؛ |
Par exemple, les banques des pays en développement pourraient utiliser les fonds transférés comme base pour établir des lignes de microcrédit et émettre des bons garantis par les futures rentrées de fonds. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن للمصارف في البلدان النامية أن تستخدم الحوالات كأساس لوضع حدود ائتمانية وإصدار سندات تدعمها التدفقات التي ترد في المستقبل إلى البلد. |
Les processus internes ne suffisent pas par euxmêmes à préserver les banques des mauvaises créances. | UN | إن العمليات الداخلية في حد ذاتها لا تحمي المصارف من القروض الرديئة. |
Ils sont utilisés en partie pour payer les services de la dette, en partie détournés par ceux qui sont chargés de leur gestion et replacés dans les banques des Etats créanciers ou enfin réinvestis dans les entreprises de ces mêmes pays. | UN | إذ تستخدم في جزء منها لسداد خدمة الديون، بينما يختلس جزؤها اﻵخر أولئك المكلفون بإدارتها ويعاد إيداعه في بنوك الدول الدائنة أو يعاد استثماره أخيرا في شركات تلك الدول نفسها. |
Ils ont aussi exhorté les banques des petites et moyennes entreprises à financer des projets à long terme au lieu d'octroyer des prêts ponctuels. | UN | كما حثوا مصارف المؤسسات الصغيرة والمتوسطة على تمويل المشاريع الطويلة الأجل، بدلا من إعطاء قروض وقتية. |
Environ les deux tiers des prêts des banques des Etats-Unis sont allés à des emprunteurs du secteur privé. | UN | وكان حوالي ثلثي إقراض مصارف الولايات المتحدة يقدم إلى مقترضي القطاع الخاص. |
Les représentants des organisations non gouvernementales ont souhaité que soient créées dans les régions, avec la participation de tous les protagonistes intéressés, des «banques des compétences et des technologies». | UN | وطالب ممثلو المنظمات غير الحكومية بإنشاء مصارف للمواهب والتكنولوجيا على الصعيد اﻹقليمي وذلك بمشاركة جميع أصحاب المصالح. |
Le rôle des banques des îles Caïmanes dans le blanchiment d’argent ayant été révélé au grand jour, les responsables de la police et des établissements bancaires sont désormais à l’affût de ces pratiques illégales. | UN | وبعد الكشف عن الدور الذي تقوم به مصارف في جزر كايمان في غسل اﻷموال، زادت يقظة الشرطة وموظفي البنوك إزاء هذه المخططات. |
L'Association des banques des Îles Cook, créée cette année, est composée des trois banques de dépôt des îles. | UN | لقد تم تكوين رابطة مصارف جزر كوك هذه السنة، وتتشكل من ثلاثة مصارف تجارية. |
Il est actuellement en contact avec ces États, ainsi que le Groupe Egmont, le Groupe d'action financière pour le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord à Bahreïn et certaines banques des Émirats arabes unis. | UN | ويعمل الفريق على متابعة هذا الأمر مع هذه الدول وكذلك مع مجموعة إيغمونت وفرقة عمل الشرق الأوسط وشمال أفريقيا للإجراءات المالية في البحرين وبعض المصارف في الإمارات العربية المتحدة. |
Par exemple, si l'Accord révisé de Bâle sur les fonds propres entrait en vigueur, il permettrait d'assortir de primes de risque très lourdes les prêts accordés aux banques des pays émergents qui ne se conforment pas aux normes applicables. | UN | وعلى سبيل المثال، إذا وضع اتفاق بازل لرؤوس الأموال موضع التنفيذ، سيتيح ترجيح المخاطر العقابية لإقراض المصارف في اقتصادات السوق الناشئة التي لا تفي بالمعايير ذات الصلة. |
- Interdiction aux banques des pays tiers d'ouvrir des comptes en dollars à des ressortissants cubains et interdiction aux entreprises de pays tiers de recourir à la monnaie des Etats-Unis dans leurs comptes avec Cuba; | UN | - يُحظر على المصارف في الدول الثالثة الاحتفاظ بحسابات بالدولار لصالح كوبا أو مواطنين كوبيين، كما يُحظر على شركات الدول الثالثة استخدام عملة الولايات المتحدة في معاملاتها مع كوبا؛ |
Certains considèrent qu'il n'y a pas de preuve de discrimination, les banques des Îles Cook tendant à considérer leurs opérations de prêt sous un angle purement commercial. | UN | ويعتبر البعض أنه لا يوجد أي دليل على مثل هذا التمييز، مع ميل المصارف في جزر كوك إلى اتباع نهج تجاري للغاية إزاء الإقراض. |
Les banques des pays développés utilisent ce mécanisme de financement depuis la fin des années 80 pour continuer à fournir des capitaux aux pays en développement, en dépit de risques jugés croissants. | UN | فقد استعملت المصارف في البلدان المتقدمة آلية التمويل هذه منذ الثمانينات وسيلةً لمواصلة توفير التمويل للبلدان النامية، رغم الإحساس بتزايد المخاطر. |
Les filiales des banques des pays développés détiennent souvent une part de marché notable dans les pays en développement et elles pourraient être touchées par les modifications de la réglementation applicable à la banque mère du pays développé. | UN | وفي كثير من الأحيان، تملك الشركات التابعة للمصارف في البلدان المتقدمة حصصاً كبيرة من الأسواق في البلدان النامية، وأي تغيير يطرأ على القواعد التنظيمية المطبقة على المصارف الأم في البلدان المتقدمة يمكن أن يؤثر على هذه الشركات أيضاً. |
Escomptant le maintien de cette fourchette, les banques des pays membres de la CESAO pourraient alors emprunter des dollars, ou utiliser les dépôts en dollars de leurs clients pour acheter des obligations d'État ou des bons du Trésor libellés dans leur monnaie nationale et portant un taux d'intérêt élevé. | UN | ويمكن للمصارف في البلدان الأعضاء في الإسكوا التي تتبع هذا النظام لأسعار الصرف، توقعا منها أن يصمد هذا النطاق، أن تقترض أو أن تستخدم ودائع زبائنها بالدولار لشراء أسهم و/أو أذونات وأوراق خزينة عالية الربح بالعملة المحلية لبلدها. |
À l'heure actuelle, les faits ne sont pas établis en ce qui concerne la non-adoption par les banques des règles intérieures de la Banque nationale. | UN | ولم تسجل حاليا أي حالات تتعلق بعدم اعتماد المصارف من الفئة الثانية للوائح الداخلية المذكورة. |
Pour commencer, le repli actuel des banques sur le financement des investissements à long terme va probablement persister. Après tout, la plupart des banques des pays développés, surtout en Europe, qui ont dominé ces investissements (par exemple, le financement des projets d'infrastructure à grande échelle) sont en train d'opérer un long processus de désendettement et de reconstruire leurs réserves de fonds propres. | News-Commentary | فبادئ ذي بدء، من المرجح أن يستمر تقليص البنوك لتمويل الاستثمار الطويل الأجل حاليا. والعديد من بنوك الدول المتقدمة، وخاصة في أوروبا، والتي هيمنت على هذه الاستثمارات ــ على سبيل المثال، تمويل مشاريع البنية الأساسية الضخمة ــ تخضع حالياً لعملية عميقة من تقليص الديون وإعادة بناء احتياطياتها من رأس المال. وحتى الآن كانت البنوك الأخرى عاجزة عن سد الفجوة. |