La première version d'un manuel de comptabilité basé sur Umoja-Démarrage a été élaborée. | UN | ووضعت مسودة الطبعة الأولى من الدليل المحاسبي القائم على نظام أوموجا الأساس |
Je vois un travail basé sur des informations précises et à jour contenues dans les rapports des États parties qui sont examinés peu après leur soumission. | UN | وأرى أن عملهم يقوم على معلومات دقيقة ومحدثة ترد في تقارير الدول الأطراف التي تجري مراجعتها بعد فترة قصيرة من تقديمها. |
Ce projet est basé sur la jurisprudence du Comité et en codifie la pratique coutumière. | UN | وقال إن مشروع التعديل يستند إلى السوابق القضائية للجنة ويقنّن ممارساتها العرفية. |
Et encore plus important, basé sur un fondement qui est... | Open Subtitles | وأهم من ذلك كلّه، أنّها ..تقوم على مبادئ |
Il était nécessaire de restructurer, après la dévastation de la guerre, un nouvel ordre basé sur la paix, la justice et le bien-être universel. | UN | كانت هناك حاجة، بعد الدمار الذي خلفته الحرب، إلى تشييد بنية نظام جديد قائم على السلام والعدالة والرفاه للجميع. |
Et maintenant tu demandes à un jury, de croire que ces gars ont fabriqué un rapport, basé sur la promesse d'un dénonciateur professionnel. | Open Subtitles | والآن، تريد من هيئة المحلّفين بأن يصدّقوا بأنّهم قاموا بتزوير التقرير بناء على كلمة الشخص المشهور بقضايا التشهير |
Le modèle de développement capitaliste, basé sur la surexploitation des ressources au-delà des limites écologiques, génère pauvreté et inégalités, viole les droits humains et détruit l'environnement. | UN | ونموذج التنمية الرأسمالي، القائم على الإفراط في استغلال الموارد بما يتجاوز الحدود الإيكولوجية، يوّلد الفقر واللامساواة، كما ينتهك حقوق الإنسان ويدمر البيئة. |
La Division du soutien logistique a commencé à introduire une procédure harmonisée pour la commande des rations, le système basé sur les fiches recettes qui a été mis au point à l'ONUCI. | UN | وبدأت شعبة الدعم اللوجستي في تنفيذ عملية موحدة لتجهيز أوامر توريد حصص الإعاشة، أي النظام القائم على بطاقات الوصفات الذي وضعته عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
Le mode de succession est basé sur le système patriarcal qui a largement inspiré le Coutumier du Dahomey. | UN | يستند أسلوب الإرث إلى النظام القائم على سلطة الأب، الذي تغلغل على نحو كبير في القانون العرفي لداهومي. |
Le mariage catholique par exemple est basé sur le droit canon. | UN | والزواج الكاثوليكي، على سبيل المثال، يقوم على الحق الكنسي. |
Un système basé sur la transparence et l'obligation de rendre compte doit être mis en place pour assurer l'utilisation efficace et non politique des ressources. | UN | فلا بد من انشاء نظام يقوم على الشفافيــة والمساءلــة لضمان الاستخدام الفعال وغير السياسي للموارد. |
Un cadre viable, basé sur des valeurs partagées et qui comprend des États européens du Centre et de l'Est, est presque déjà en place. | UN | وإن اﻹطار العملي، الذي يقوم على القيم المشتركة، ويضم دول أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، يكاد يكتمل. |
Plusieurs représentants ont estimé qu'un tel examen devrait être basé sur les informations et analyses techniques les plus récentes. | UN | وقال كثيرون إن أي استعراض من هذا القبيل ينبغي أن يستند إلى أحدث المعلومات التقنية والتحليلات. |
Un système d'informations relatives à la mer Noire basé sur un portail GEO sera mis en place pour diffuser des informations pertinentes aux milieux intéressés. | UN | وهكذا سيتم وضع نظام معلومات خاص بالفريق بشأن منطقة البحر الأسود يستند إلى بوابته الإلكترونية لتعميم المعلومات ذات الصلة لدى المجتمعات المحلية. |
Ce chiffre est basé sur le coût moyen d'un procès au Tribunal. | UN | وهذا الرقم يستند إلى التكلفة المتوسطة لمحاكمة أمام المحكمة. |
Si le traité n'est pas lui-même basé sur la réciprocité des droits et obligations entre les parties, une réserve ne peut pas non plus produire un tel effet réciproque. | UN | فإذا كانت المعاهدة نفسها لا تقوم على أساس المعاملة بالمثل فيما يتعلق بالحقوق والالتزامات بين الأطراف، فلا يمكن لتحفظ ما أن ينتج هذا الأثر المتبادل. |
Le Maroc a pour sa part élaboré un programme d’action basé sur la solidarité familiale qu’il conviendrait de renforcer. | UN | وقام المغرب من جانبه بوضع برنامج عمل قائم على أساس التضامن اﻷسري الذي يجب تعزيزه. |
basé sur notre connaissance d'aujourd'hui et hier, cependant, je dirai que cette estimation est trop optimiste. | Open Subtitles | بناء على قراءات اليوم والأمس، رغم ذلك سأقول أنّ هذه التقدير تفاؤلي جداً |
basé sur cette conversation, je dirais que tu le fais toujours. | Open Subtitles | بناءً على هذا الحديث الدائر لا زلت تقومين بذلك |
Il y a un plafond pour certains type de personnes, basé sur l'argent qu'ont vos parents, votre classe sociale, votre religion, votre sexe. | Open Subtitles | هناك سقف لبعض الأنواع من الناس مبني على أساس كم من المال يملك والديك وطبقتك الاجتماعية، ودينك، وجنسك |
Nous devons également encourager un climat de gouvernance basé sur des institutions et des lois qui soit à même de permettre à nos citoyens de prospérer grâce à leurs capacités créatrices et de recueillir les fruits de la stabilité et de l'ordre public. | UN | ويلزم بنفس الدرجة تعزيز أوضاع الحكم المستند إلى المؤسسات والقوانين تمكينا لمواطنينا من تحقيق النجاح بفضل قدراتهم الإبداعية ومن جني ثمار الاستقرار والقانون والنظام. |
Ce montant, basé sur la structure des dépenses récentes, reflète une réduction de 4 500 dollars par mois du montant prévu auparavant. | UN | ويمثل هذا انخفاضا بالمقارنة مع الاعتماد السابق البالغ ٥٠٠ ٤ دولار في الشهر استنادا إلى أنماط اﻹنفاق اﻷخيرة. |
Cet accord était basé sur la reconnaissance mutuelle de la fonction et de l'autorité des deux principales figures de la crise. | UN | فقد كان هذا الاتفاق قائما على الاعتراف المتبادل بمنصب وسلطة الشخصيتين اﻷساسيتين في اﻷزمة. |
C'est basé sur des on-dit, et même pire, le Twitter de Pierce, où il dit avoir 47 ans, et donner des cours de fitness pour femmes. | Open Subtitles | في الحقيقة ، هذا كله مستند على إشاعة أسوأ من إشاعة ح بيرز في تويتر التي يقول فيها بأن عمره 47 |
Hé, le personnage de Koruhi est basé sur Kei-chan, non? | Open Subtitles | هاي، كوروهي رواية مبنية على كي تشان، صحيح؟ |
Peu importe, j'ai finalement compris comment manipuler la piñata basé sur un algorithme de la taille plus le poids moins l'ignorance. | Open Subtitles | على أيّ حال، أخيراً عرفت كيف أتلاعب بالحلوى استناداً إلى خوارزمية من الأرتفاع زائد الوزن ناقص الجهل. |