"basée sur les droits" - Translation from French to Arabic

    • القائم على الحقوق
        
    • قائم على الحقوق
        
    • يقوم على الحقوق
        
    • القائمة على الحقوق
        
    • القائمة على حقوق
        
    • القائم على حقوق
        
    • قائماً على الحقوق
        
    • قائماً على حقوق
        
    • يستند إلى حقوق
        
    Une approche basée sur les droits revêt un caractère global et reconnaît leur caractère multidimensionnel. UN ويتسم النهج القائم على الحقوق بسمة عالمية ويقر بطبيعتها المتعددة الأبعاد.
    Ces deux types d'action peuvent se combiner dans le cadre d'une approche basée sur les droits et la Commission est idéalement placée pour s'attaquer aux questions fondamentales en jeu. UN ويتميز النهج القائم على الحقوق بأنه يستطيع الجمع بين هذين الجانبين، وتتمتع اللجنة بمركز فريد لمعالجة المسائل الحيوية المقترنة بهما.
    Elle a participé à l'élaboration d'un document de l'Alliance globale sur la réalisation de l'égalité entre les sexes à travers l'accès et l'appropriation des technologies de l'information et de la communication, en mettant l'accent sur l'adoption d'une approche basée sur les droits. UN وساهمت المنظمة في وثيقة أعدها التحالف العالمي عن تحقيق المساواة بين الجنسين من خلال الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والاعتماد عليها، مع التركيز على اتباع نهج قائم على الحقوق.
    Demain 2 décembre 2005 de 13 h 15 à 14 h 45 dans la salle de conférence 4 : Table ronde sur les thèmes " Une approche basée sur les droits à l'invalidité et au développement " et " Invalidité, sports et développement " . UN غـــدا، 2 كانون الأول/ديسمبر 2005، من الساعة 15/13 إلى الساعة 45/14 في غرفة الاجتماعات 4: حلقة نقاش بشأن " اتباع نهج قائم على الحقوق في تناول الإعاقة والتنمية " و " الإعاقة والرياضة والتنمية "
    Un secteur public efficace doit fournir des services publics programmés et budgétés selon une approche basée sur les droits. UN فأي قطاع عام فعال ينبغي أن يوفر الخدمات العامة المقررة والمدرجة في الميزانية باستخدام نهج يقوم على الحقوق.
    Il a également été démontré que les programmes d’éducation sexuelle fondés sur une approche basée sur les droits et tenant compte des disparités entre les sexes favorisent la progression vers l’égalité des sexes. UN وتشير الأدلة أيضا إلى أن البرامج المتعلقة بالتربية الجنسية الشاملة، القائمة على الحقوق والمراعية للنواحي الجنسانية، من شأنها أن تفضي إلى المزيد من المساواة بين الجنسين.
    :: Une appropriation par tous les acteurs de l'approche et des principes de la programmation basée sur les droits de l'enfant; UN تمكّن جميع الجهات الفاعلة من نهج ومبادئ البرمجة القائمة على حقوق الطفل؛
    formation de cadres de tous les ministères sur l'approche basée sur les droits humains et sur les organes de traits ; UN تدريب أطر جميع الوزارات على النهج القائم على حقوق الإنسان وبشأن هيئات المعاهدات؛
    Le Comité recommande également à l'État partie d'intégrer à cette politique une approche basée sur les droits de l'homme. UN كما توصيها بأن تدرج نهجاً قائماً على الحقوق في هذه السياسة.
    Si dans ce programme, on adopte l'approche du développement basée sur les droits de l'homme, on disposerait alors de l'outil le plus efficace pour définir les objectifs et les moyens de les réaliser. UN وفي حالة تبني النهج القائم على الحقوق في وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015، سيُتاح للعملية أفعل أداة في التعرف على الأهداف والوسائل الكفيلة بإعمال تلك الحقوق.
    L'approche basée sur les droits de l'homme dont fait état le rapport s'inspire des Principes directeurs des Nations Unies relatifs aux entreprises et aux droits de l'homme. UN ثم قالت إن النهج القائم على الحقوق الوراد بيانه في التقرير يعكس المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن النشاط التجاري وحقوق الإنسان.
    Une approche basée sur les droits du dialogue entre les cultures, les civilisations et les religions UN سادسا - النهج القائم على الحقوق في الحوار بين الثقافات والحضارات والأديان
    L'approche basée sur les droits et les objectifs intéressant les enfants UN ثالثا - النهج القائم على الحقوق والأهداف الخاصة بالأطفال
    Elle se demande également comment la Rapporteuse spéciale entend promouvoir une approche aux problèmes du logement basée sur les droits de l'homme tout en gardant à l'esprit la situation spécifique dans les États individuels. UN وتساءلت أيضا كيف تنوي المقررة الخاصة ترويج النهج القائم على الحقوق في موضوع السكن الملائم وتظل مع ذلك تراعي الحالات الخاصة لفرادى الدول.
    Aujourd'hui 2 décembre 2005 de 13 h 15 à 14 h 45 dans la salle de conférence 4 : Table ronde sur les thèmes " Une approche basée sur les droits à l'invalidité et au développement " et " Invalidité, sports et développement " . UN اليوم، 2 كانون الأول/ديسمبر 2005، من الساعة 15/13 إلى الساعة 45/14 في غرفة الاجتماعات 4: حلقة نقاش بشأن " اتباع نهج قائم على الحقوق في تناول الإعاقة والتنمية " و " الإعاقة والرياضة والتنمية "
    Il est aussi impératif de passer d'une approche caritative de la protection de l'enfance à une approche basée sur les droits mettant nettement l'accent sur la prévention et sur l'autonomisation des enfants, qui doivent être considérés comme une ressource et associés à la prise de décisions. UN ومن اللازم أيضا الانتقال من اتباع نهج خيري إزاء حماية الأطفال إلى اتباع نهج قائم على الحقوق مع تركيز قوي على الوقاية وعلى تمكين الأطفال، الذين ينبغي الاعتراف بهم باعتبارهم موردا وإشراكهم في صنع القرار.
    Le Comité encourage l'État partie à accélérer le processus d'adoption des projets de texte législatif en suspens ayant une incidence directe sur les droits de l'enfant et à veiller à ce que tout nouveau texte législatif fasse une place aux principes de la Convention ainsi qu'à une approche basée sur les droits. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على الإسراع في إصدار التشريعات المعلّقة التي تؤثر مباشرة على حقوق الطفل وعلى ضمان إدراج مبادئ الاتفاقية في أي قانون جديد، وأيضا على ضمان اتباع نهج يقوم على الحقوق.
    Intégrer une approche basée sur les droits dans toutes les interventions touchant les femmes, les traiter constamment comme détentrices de droits et les équiper des moyens nécessaires pour faire respecter ces droits ; UN (هـ) وإدراج النُّهج القائمة على الحقوق في جميع التدخلات التي تؤثر على المرأة والتأكيد على أن النساء صاحبات حقوق وتزويدهن بالأدوات الكفيلة بإنفاذ الحصول على هذه الحقوق؛
    Les principes de la gestion axée sur les résultats (GAR) et l'approche de programmation basée sur les droits humains guideront le suivi et l'évaluation de la présente politique. UN وستوجه مبادئ الإدارة القائمة على النتائج ونهج البرمجة القائمة على حقوق الإنسان سياسة المتابعة والتحقيق الحالية.
    Formation de cadres de tous les ministères sur l'approche basée sur les droits humains et sur les organes de traités; UN تدريب أطر جميع الوزارات على النهج القائم على حقوق الإنسان وبشأن هيئات المعاهدات؛
    Le droit au développement est au cœur du plan élaboré par le Gouvernement pour éradiquer la pauvreté et la faim; l'actuel treizième plan de développement a adopté de ce fait une approche basée sur les droits, avec un accent particulier placé sur ceux des groupes vulnérables. UN ويعد الحق في التنمية حقاً أساسياً في خطة الحكومة للقضاء على الفقر والجوع؛ ولهذا اعتمدت خطة التنمية الحالية الثالثة عشرة نهجاً قائماً على الحقوق تجاه التنمية مع التركيز على حقوق الفئات المستضعفة.
    Une approche basée sur les droits de l'homme est absolument nécessaire pour créer un environnement favorable. UN إن نهجاً قائماً على حقوق الإنسان أساسي لإنشاء بيئة تمكينية.
    Une perspective basée sur les droits de l'homme et le genre devrait constituer la base pour une telle formation; UN ويجب أن يقوم هذا التدريب على أساس منظور يستند إلى حقوق الجنسين وحقوق الإنسان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more