Nous croyons que ces efforts doivent être basés sur un cadre de travail précis qui pourrait conduire à l'élimination finale des armes nucléaires. | UN | ونحن نعتقد أن هذه الجهود يجب أن تستند إلى إطار زمني محدد يؤدي إلى إزالــة اﻷسلحــة النووية في نهاية المطاف. |
100 % des bureaux régionaux et sous-régionaux établis disposent de connections sûres et de moyens de communication basés sur le protocole Internet | UN | لدى 100 في المائة من المكاتب الإقليمية ودون الإقليمية القائمة اتصالات آمنة وإمكانات اتصال تستند إلى بروتوكول الإنترنت |
Les traitements et dépenses communes du personnel local sont basés sur le barème de rémunération applicable à cette catégorie de personnel au Sahara occidental. | UN | أما المرتبات والتكاليف العامة للموظفين المحليين فهي تستند إلى جدول المرتبات المحلي المقرر للصحراء الغربية. |
Ces projets, tous basés sur la sublimation, ont servi à purifier quelque 1 100 kg d'UCI4. | UN | وقد استخدمت كل هذه المشاريع المستندة إلى ظاهرة التصعيد في تنقية حوالي ٠٠١ ١ كيلوغرام من رابع كلوريد اليورانيوم. |
Malgré tout, des actes d'intolérance et de discrimination basés sur la religion ou les croyances sont courants. | UN | ورغم ذلك، غدت أعمال التعصب والتمييز القائمة على أساس الدين أو العقيدة من الأمور الشائعة. |
Des partenariats efficaces, basés sur l'échange mutuel, doivent se développer avec les autres régions, sans marginaliser les États tiers. | UN | ويقتضي اﻷمر إيجاد شراكات فعالة، قائمة على أساس التجارة المتبادلة، مع مناطق أخرى بدون تهميش دول ثالثة. |
Des profils nationaux, basés sur un processus à parties prenantes multiples, devraient être élaborés par la plupart de pays. | UN | ملفات قطرية مستندة إلى عملية متعددة أصحاب المصالح، ينبغي تطويرها لدى جميع البلدان. |
Les redevances des usagers et les mécanismes basés sur la tarification au coût intégral constituent des moyens de récupération des dépenses. | UN | وتعتبر رسوم المستعملين واﻷدوات التي تقوم على أساس التسعير بالكلفة الكاملة، وسائل لاستعادة الكلفة. |
Il existe aujourd'hui une tendance nette à rechercher des systèmes locaux basés sur la participation et l'action concertée, et cette tendance doit être élargie aux niveaux régional et international. | UN | واليوم هناك اتجاه واضح للسعي إلى إقامة نظم تستند إلى قاعدة محلية وتقوم على المشاركة العامة والعمل المتضافر، وينبغي تمديد هذا الاتجاه ليشمل الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
Elle a également publié des rapports, des revues à comité de lecture et des documents d'orientation basés sur ses séminaires et activités. | UN | ونشر أيضا تقارير، ومجلة محكّمة وورقات تتعلق بالسياسة العامة تستند إلى ما عقده من حلقات دراسية وما اضطلع به من أنشطة. |
Elle rappelle qu'en 2006, des mécanismes basés sur les techniques des centres d'évaluation ont été introduits pour évaluer les candidats. | UN | وذكّرت بأنه تم، منذ عام 2006، اعتماد آليات لتقييم المرشحين تستند إلى أساليب مراكز التقييم. |
En attendant, les efforts seront axés sur l'élaboration et l'exécution de projets à effet rapide basés sur les recommandations. | UN | وبذلك سوف تتركز الجهود على وضع وتنفيذ مشاريع سريعة الأثر تستند إلى التوصيات. |
De plus, des programmes d'inventaires des déchets, basés sur les quantités et les types de déchets enregistrés devraient être mis au point. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي إعداد برامج لجرد مخزونات النفايات تستند إلى مقادير وأنواع النفايات المبلَّغ عنها. |
203. Les communautés traditionnelles utilisent des calendriers basés sur les saisons, analogues aux calendriers occidentaux. | UN | 203- تستخدم المجتمعات التقليدية تقويمات تستند إلى الفصول الرئيسية وتشبه التقويمات الغربية. |
L'élaboration de programmes basés sur des synergies entre conventions exige des compétences et des capacités spéciales qui doivent être créées. | UN | ويتطلب وضع برامج تستند إلى التآزر فيما بين الاتفاقيات مهارات وقدرات خاصة ينبغي بناؤها. |
ii) La réalisation de produits méthodologiques et analytiques basés sur la recherche statistique et sur l'expérience de la gestion de statistiques comparables sur le plan international; | UN | `2` المنتجات المنهجية والتحليلية المستندة إلى البحوث الإحصائية وإلى خبرة الاحتفاظ بإحصاءات قابلة للمقارنة دولياً؛ |
De même, les gouvernements ont à leur disposition une large gamme de politiques publiques et d'instruments nationaux, notamment des instruments basés sur le marché. | UN | وفي متناول الحكومات طائفة واسعة من السياسات والأدوات الوطنية، بما في ذلك الأدوات المستندة إلى الأسواق. |
Considérant les principes fondamentaux de l'OCI basés sur l'équité et la solidarité islamique; | UN | اعتبارا للمبادئ الرئيسية لمنظمة المؤتمر الإسلامي، القائمة على أساس العدالة والتضامن الإسلامي. |
Concernant la question du développement après 2015, nous considérons que de nouveaux objectifs et indicateurs devraient être transformés en indicateurs hybrides sophistiqués et des systèmes de mesure sophistiqués qui finiraient par être basés sur les capacités statistiques nationales. | UN | فيما يتعلق بمسألة التنمية بعد عام 2015، نرى أنه ينبغي تحويل أهداف ومؤشرات جديدة إلى مؤشرات هجينة ومطوّرة ونظم قياس معقّدة تكون في نهاية الأمر قائمة على أساس القدرات الإحصائية الوطنية. |
- Les films basés sur des livres comptent ? | Open Subtitles | ـ هل الأفلام المبنية على كتب محسوبة؟ ـ لا. |
Les gouvernements doivent s'engager sur des objectifs, cibles et indicateurs de développement qui respectent, protègent et réalisent les droits de l'homme pour tous et qui soient basés sur les principes des droits de l'homme universels. | UN | على الحكومات أن تلتزم بأهداف التنمية المستدامة وغاياتها ومؤشراتها، التي تحترم حقوق الإنسان وتحميها وتحقق إعمالها للجميع، والمستندة إلى مبادئ حقوق الإنسان العالمية. |
La direction a introduit xvii) de nouveaux contrats pour les travaux d'infrastructure basés sur ceux de la Fédération internationale des ingénieurs-conseils (FIDIC). | UN | وقدمت الإدارة ' 17` عقودا جديدة لأعمال الهياكل الأساسية بناء على عقود الاتحاد الدولي للمهندسين الاستشاريين. |
35. Nous soulignons qu'il est nécessaire que tous les États aient des plans d'action nationaux et locaux de prévention du crime qui tiennent notamment compte, de manière globale, intégrée et participative, des facteurs qui exposent certaines populations et certains lieux à un risque plus élevé de victimisation et/ou de délinquance et soient basés sur les meilleures données factuelles disponibles et les meilleures pratiques connues. | UN | 35- نشدّد على ضرورة أن تكون لدى جميع الدول خُطط عمل وطنية ومحلية لمنع الجريمة تراعي أمورا من بينها العوامل التي تزيد من تعرّض فئات سكانية وأماكن معيّنة لخطر الإيذاء و/أو الانحراف، وذلك على نحو شامل ومتكامل وتشاركي، وعلى ضرورة أن تستند هذه الخططُ إلى أفضل الأدلة والممارسات الجيدة المتاحة. |
C'est juste que, ces personnages sont basés sur de vraies personnes. | Open Subtitles | الأمر فقط.انظروا،تلك الشخصيات مبنية على أشخاص حقيقيون |
Les chiffres indiqués pour tous les autres pays sont basés sur des enquêtes relatives à la population active ou les ménages. | UN | أما البيانات المتعلقة بسائر البلدان، فتستند إلى دراسات استقصائية لعينات القوة العاملة أو اﻷسر المعيشية. |
Conformément à la nouvelle approche du Département des opérations de maintien de la paix, les contrats relatifs à ces appareils ont été basés sur une structure de dépenses calculée en fonction des heures effectives plutôt que d'un forfait. | UN | وتمشيا مع النهج الجديد لإدارة عمليات حفظ السلام، فإن العقود الخاصة بهذه الطائرات قامت على أساس التكلفة المحسوبة بالساعات الفعلية لا بساعات الطيران المقررة. |
basés sur les yeux injectés de sang et la gorge fermée, on dirait que ce gars a été empoisonné. | Open Subtitles | بُناءًا على العيون المُحتقنة بالدماء والحلق المُغلق يبدو أن رجلنا تعرض للتسمم |
Composés en C4 basés sur le sulfonate de perfluorobutane, en particulier dans le domaine des revêtements pour l'électronique | UN | (ب) المركبات الرباعية الكربون القائمة على سلفونات البيرفلوروبيوتان، خصوصاً في مجال طلاء الأجهزة الإلكترونية؛ |