"base dans les zones" - Translation from French to Arabic

    • الأساسية في المناطق
        
    • الأساسية في مناطق
        
    ● Accroissement de la couverture de l'alimentation en eau potable, amélioration de la qualité et accroissement de la couverture des services d'assainissement de base dans les zones rurales; UN :: توسيع نطاق التغطية بالأغذية ومياه الشرب، وتحسين نوعية خدمات الإصحاح الأساسية في المناطق الريفية وتوسيع نطاق تغطيتها؛
    C. Soins de santé de base dans les zones rurales UN جيم - الخدمات الصحية الأساسية في المناطق الريفية
    iii) D'intensifier ses efforts pour veiller à ce que tous les enfants aient accès aux soins de santé de base, dans les zones urbaines comme dans les zones rurales; UN `3` تعزيز جهودها لضمان حصول جميع الأطفال على الرعاية الصحية الأساسية في المناطق الحضرية والريفية على حد سواء؛
    viii. La remise en état ou la construction d'équipement de base dans les zones de retour; UN ' 8` إعادة تأهيل وإنشاء المرافق الأساسية في مناطق العودة؛
    ii. Un sous-comité de l'évaluation, de la remise en état et de la création de services publics de base dans les zones de retour. UN ' 2` اللجنة الفرعية لتقييم، وتأهيل، وإنشاء المرافق الأساسية في مناطق العودة.
    Le potentiel de ces groupes pour développer les capacités locales et fournir des services de base dans les zones rurales mérite d'être encore renforcé davantage. UN كما ينبغي مواصلة تعزيز إمكانيات هذه الجماعات لبناء القدرات المحلية وتوفير الخدمات الأساسية في المناطق الريفية.
    L'enseignement bilingue devrait être intégralement financé et développé, et davantage de progrès sont nécessaires pour ce qui est de garantir l'accès à la terre et l'accroissement de l'investissement public dans les services de base dans les zones rurales. UN وينبغي أن يمول بالكامل التعليم المقدم بلغتين وأن يوسع نطاقه وينبغي إحراز مزيد من التقدم في ضمان إمكانية الحصول على الأراضي وتوسيع نطاق الاستثمارات العامة في الخدمات الأساسية في المناطق الريفية.
    Une attention particulière sera accordée à l'approvisionnement en eau salubre et aux autres mesures relatives à l'instauration d'une infrastructure sanitaire de base dans les zones urbaines et rurales qui en sont dépourvues. UN ويتعين إيلاء عناية خاصة لتوفير مياه الشرب وغيرها من هياكل التصحاح الأساسية في المناطق الحضرية والريفية التي تفتقر إلى المرافق الصحية؛
    La MINUSIL a continué à collaborer avec le Gouvernement pour étendre l'autorité civile à tout le pays, en accordant une attention spéciale au rétablissement des services publics de base dans les zones où elle s'est récemment déployée. UN 37 - واصلت البعثة تعاونها مع الحكومة في الجهود الرامية إلى بسط السلطة المدنية في جميع أنحاء البلد، وإيلاء أهمية خاصة لإعادة الخدمات العامة الأساسية في المناطق التي انتشرت فيها البعثة مؤخرا.
    L'effondrement des services sociaux de base dans les zones non contrôlées par le Gouvernement a créé une situation catastrophique dans le nord et dans l'ouest. UN وقد أدى انهيار الخدمات الاجتماعية الأساسية في المناطق التي تقع تحت سيطرة الحكومة إلى حالة تبعث على اليأس في الشمال والغرب.
    Cette année, la Zambie a instauré la gratuité des services de santé de base dans les zones rurales et, au Burundi, la médecine est désormais gratuite pour les mères et les enfants. UN وفي وقت سابق من هذا العام ألغت زامبيا رسوم الخدمات الصحية الأساسية في المناطق الريفية، وبدأت بوروندي في توفير الرعاية الطبية مجانا للأمهات والأطفال.
    Il est notoire que les contingents thaïlandais qui participent aux missions de maintien de la paix des Nations Unies contribuent à la remise en état des infrastructures de base dans les zones sortant d'un conflit. UN ويعرف الجنود التايلنديون في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام بإسهاماتهم في إعادة بناء الهياكل الأساسية في المناطق الخارجة من الصراع.
    Ils se sont déclarés préoccupés par le fait qu'Al-Chabab puisse continuer d'organiser et de lancer des opérations, ont déclaré qu'il fallait rapidement assurer le suivi et fournir des services de base dans les zones reprises à Al-Chabab et que l'aide humanitaire devait parvenir aux zones susmentionnées. UN وأعربوا عن القلق إزاء استمرار قدرة حركة الشباب على إعداد وشن عمليات، وشددوا على الحاجة إلى متابعة سريعة لمساعي توفير الخدمات الأساسية في المناطق المحررة من حركة الشباب، وأكدوا أهمية وصول المساعدات الإنسانية إلى تلك المناطق.
    Le dilemme est que pour certains d'entre nous, le secteur forestier est une source majeure de revenu et crée des emplois dont on a tant besoin. Il est un auxiliaire d'importants projets d'infrastructure et un catalyseur pour la fourniture de services de base dans les zones rurales. UN ويتمثل المأزق في أن قطاع الغابات بالنسبة لبعضنا يشكل مصدرا رئيسيا لكسب الدخل، وموفرا للوظائف التي تمس الحاجة إليها، وميسّرا للمشاريع الهامة للبنية التحتية، وحفازا لتوفير الخدمات الأساسية في المناطق الريفية.
    À cet égard, j'encourage le Gouvernement congolais à se donner, à titre prioritaire, un plan général de réforme du secteur de la sécurité et à prendre toutes les mesures nécessaires pour asseoir l'autorité de l'État et assurer les services de base dans les zones récemment reprises de groupes armés. UN وفي هذا الصدد، أشجع حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على إيلاء أولوية لوضع إطار شامل لإصلاح القطاع الأمني واتخاذ جميع التدابير اللازمة لتعزيز سلطة الدولة وتوفير الخدمات الأساسية في المناطق التي تم تحريرها حديثا من سيطرة الجماعات المسلحة.
    Le Gouvernement continue de s'efforcer d'assurer la sécurité et les services de base dans les zones qu'il contrôle et où les conditions de vie ont continué de se détériorer. UN 15- تواصل الحكومة العمل جاهدة على توفير الأمن والخدمات الأساسية في المناطق الخاضعة لسيطرتها حيث شهدت الأوضاع المعيشية مزيداً من التدهور.
    Toutefois, en 2006, les retours ont été moins fréquents que prévus à cause de l'insécurité persistante, de l'instabilité politique et du manque d'infrastructures et de services de base dans les zones de retour. UN ومع ذلك كانت معدلات العودة في عام 2006 أقل من المتوقع بسبب استمرار حالة انعدام الأمن وعدم الاستقرار السياسي ونقص البنى التحتية والخدمات الأساسية في مناطق العودة.
    Certains ont attribué l'insécurité à la non-participation des mouvements non signataires au processus de paix, tandis que d'autres ont souligné la nécessité d'améliorer la sécurité et l'accès aux services sociaux de base dans les zones de retour potentiel. UN وعزا البعض حالة انعدام الأمن إلى عدم مشاركة الحركات المسلحة غير الموقِعة على وثيقة الدوحة في عملية السلام، في حين أبرز آخرون الحاجة إلى تحسين الحالة الأمنية وفرص الاستفادة من الخدمات الاجتماعية الأساسية في مناطق العودة المحتملة.
    La volatilité de la situation dans la région et au Darfour combinée à un accès insuffisant aux services de base dans les zones de rapatriement entrave fortement le rapatriement à long terme des déplacés et des réfugiés. UN وتشكل الحالة الأمنية المتقلبة شرق تشاد ودارفور، بالإضافة إلى عدم كفاية فرص الحصول على الخدمات الأساسية في مناطق العودة، أهم المعوقات أمام عودة المشردين داخليا واللاجئين بصورة مستدامة على المدى البعيد.
    332. Le conflit interne a entraîné un affaiblissement des structures de prestations des services de base dans les zones de guerre et poussé des communautés entières à quitter leurs foyers et à partir à la recherche d'un refuge tant dans d'autres régions du pays que hors des frontières nationales. UN 329- أدى النزاع الأهلي إلى تآكل هياكل الخدمات الأساسية في مناطق الحرب، وإلى نزوح جماعات كاملة من السكان من مواطنهم الأصلية هربا من النزاع إلى ملاذات آمنة داخل الحدود الوطنية وخارجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more