Le guide pourrait par ailleurs prévoir que les pouvoirs publics du pays hôte ne peuvent s’opposer au transfert d’une concession que sur la base de critères objectifs. | UN | كما ينبغي أن ينص الدليل أيضا على قيام الحكومات باستخدام معايير موضوعية بشأن حجب الموافقة على مثل تلك التنازلات. |
Il a donc été décidé de recourir à des méthodes plus énergiques : plutôt que de se contenter de faire appel aux volontaires, les responsables sélectionneront des fonctionnaires sur la base de critères tels que les compétences, l’expérience et la combinaison linguistique, en consultation étroite avec les bureaux où ils seraient affectés. | UN | وبناء عليه، فقد تقرر أن تتبنى اﻹدارة نهجا استباقيا في هذا الصدد. فبدلا من الاعتماد، بصورة تكاد تكون كاملة، على المتطوعين، سوف تختار اﻹدارة أفرادا لملء الشواغر باستخدام معايير مثل المهارات والخلفية التعليمية ومجموعة اللغات، وذلك بالتشاور التام مع المكاتب المتلقية المتوقعة. |
Elle a également pris note de la décision tendant à maintenir le système de coordination sectorielle par les États membres et à poursuivre la rationalisation des secteurs, en fonction des besoins, ainsi que la rationalisation de la série de projets de la Communauté sur la base de critères concertés relatifs à l’identification et à l’évaluation des projets. | UN | ولاحظ المؤتمر كذلك القرار المتعلق بمواصلة الدول اﻷعضاء لنظام التنسيق القطاعي وترشيد القطاعات، حيثما يقتضي اﻷمر، فضلا عن ترشيد حافظة المشاريع الحالية للجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي، باستخدام معايير تحديد وتقييم المشاريع المتفق عليها. |
Le gouvernement offre aussi des subventions à quelques foyers pour personnes âgées sur la base de critères dûment établis, tandis qu'une formation est assurée chaque année aux personnes qui s'occupent des | UN | وفضلاً عن ذلك، تقدم الحكومة إعانات لعدد من دور المسنين وفقاً لمعايير محددة، كما يجري تدريب المكلفين برعاية كبار السن على أساس سنوي. |
La réunion a également permis d'examiner la disposition et le logo des certificats du Processus de Kimberley. Les participants sont encouragés à produire chacun leur propre certificat sur la base de critères communs. | UN | كذلك، بحث الاجتماع تصميم شهادات عملية كيمبرلي وشعارها، حيث حض كل مشارك على تصميم شهادته وفق معايير موحدة. |
Conformément à ma proposition de compromis, l'identification s'effectuait sur la base de critères rigoureux quant aux preuves acceptables et avait toujours lieu en présence de représentants de chacune des deux parties et d'un observateur de l'Organisation de l'unité africaine (OUA). | UN | ووفقا للاقتراح التوفيقي كان تحديد الهوية يستند إلى معايير دقيقة بالنسبة لﻷدلة المقبولة، كما كان التحديد يجري علنا وفي حضور ممثلي كل من الطرفين ومراقب عن منظمة الوحدة الافريقية. |
Les services fournis par les conseillers non mandatés étaient évalués en fin d'année, sur la base de critères définis par le Service de la gestion des placements. | UN | ويقيَّم المستشارون الذين ليس لهم سلطة تقديرية في نهاية كل سنة باستخدام المعايير التي وضعتها الدائرة. |
Le Rapporteur spécial souligne qu'un tribunal doit toujours être habilité à réexaminer les motifs invoqués pour une détention et à décider, sur la base de critères juridiques, si la détention est justifiée et, dans le cas contraire, à ordonner la remise en liberté. | UN | 20 - ويشدد المقرر الخاص على أن المحكمة يجب دوما أن تكون لها سلطة استعراض أسس قرار الاحتجاز، وأن تقرر بالرجوع إلى معايير قانونية، ما إذا كان الاحتجاز مبررا، وإن لم يكن الأمر كذلك، أن تأمر بإطلاق سراح الشخص. |
Les participants à la Conférence affirment que, pour fonctionner correctement, tout mécanisme de garantie doit être transparent, indépendant, ouvert et appliqué de manière équitable, sur la base de critères établis, et sous les auspices et les garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | 2 - ويؤكد المؤتمر أنه يلزم أي آلية ضمان تعمل بشكل صحيح أن تكون شفافة ومستقلة وشاملة وتطبق على نحو عادل، وذلك باستخدام معايير محددة، وأن تخضع لإشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية وضماناتها. |
4. Le Groupe de Vienne estime que, pour fonctionner correctement, tout mécanisme de garantie doit être transparent, indépendant, ouvert et appliqué de manière équitable, sur la base de critères établis. | UN | 4 - وتعتقد مجموعة فيينا أنه يلزم أي آلية ضمان تعمل بشكل صحيح أن تكون شفافة ومستقلة وشاملة وتطبق على نحو عادل، وذلك باستخدام معايير محددة. |
Les participants à la Conférence affirment que, pour fonctionner correctement, tout mécanisme de garantie doit être transparent, indépendant, ouvert et appliqué de manière équitable, sur la base de critères établis, et sous les auspices et les garanties de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | 2 - ويؤكد المؤتمر أنه يلزم أي آلية ضمان تعمل بشكل صحيح أن تكون شفافة ومستقلة وشاملة وتطبق على نحو عادل، وذلك باستخدام معايير محددة، وأن تخضع لإشراف الوكالة الدولية للطاقة الذرية وضماناتها. |
4. Le Groupe de Vienne estime que, pour fonctionner correctement, tout mécanisme de garantie doit être transparent, indépendant, ouvert et appliqué de manière équitable, sur la base de critères établis. | UN | 4 - وتعتقد مجموعة فيينا أنه يلزم أي آلية ضمان تعمل بشكل صحيح أن تكون شفافة ومستقلة وشاملة وتطبق على نحو عادل، وذلك باستخدام معايير محددة. |
e) Élaboration d'une méthodologie préliminaire permettant d'évaluer les projets sur la base de critères communs fondés sur les objectifs clefs de l'Organisation; | UN | (هـ) وضع منهجية أولية لإقرار تقييم المشاريع وتقديراتها باستخدام معايير مشتركة مبنية على الأهداف التنظيمية الرئيسية؛ |
L'État partie devrait garantir l'indépendance et l'impartialité totales des juges en veillant à ce que, entre autres choses, la désignation des juges se fasse sur la base de critères objectifs quant à leurs qualifications, leur intégrité, leurs capacités et leur efficacité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن استقلال القضاء التام ونزاهته بالتأكد من أمور شتى من بينها تعيين موظفي القضاء وفقاً لمعايير موضوعية كالمؤهلات، والنزاهة، والمقدرة والكفاءة. |
L'État partie devrait garantir l'indépendance et l'impartialité totales des juges en veillant à ce que, entre autres choses, la désignation des juges se fasse sur la base de critères objectifs quant à leurs qualifications, leur intégrité, leurs capacités et leur efficacité. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن استقلال القضاء التام ونزاهته بالتأكد من أمور شتى من بينها تعيين موظفي القضاء وفقاً لمعايير موضوعية كالمؤهلات، والنزاهة، والمقدرة والكفاءة. |
Tous ces appareils sont délivrés sur la base de critères clairement définis et, bien souvent, les bénéficiaires doivent acquitter une part très importante de leur prix d'achat. | UN | وتستخدم جميع هذه الوسائل المساعدة وفق معايير محددة، ويتحمل كثير من المستفيدين نسبة عالية جدا من تكلفة الشراء. |
Il a été indiqué dans plusieurs rapports que toute restriction apportée au nombre d'ONG autorisées à s'inscrire ou à participer aux travaux d'une session devrait être décidée sur la base de critères justes et objectifs et rendue publique le plus longtemps possible avant la session. | UN | وذكر عدد من المذكرات أن أي تقييد لعدد المنظمات غير الحكومية المسموح لها بالتسجيل أو المشاركة في دورة ما ينبغي أن يستند إلى معايير منصفة وموضوعية وأن تبلغ بقرار منعها مسبقاً قدر الإمكان. |
Les assurances doivent répondre à de réels besoins, notamment la dernière partie du cycle du combustible; elles doivent en outre être transparentes, indépendantes, ouvertes et appliquées de manière équitable sur la base de critères définis conformément aux garanties de l'AIEA. | UN | وينبغي أن تعالج الضمانات الاحتياجات الحقيقية، بما في ذلك المرحلة الختامية لدورة الوقود؛ وينبغي علاوة على ذلك أن تكون شفافة ومستقلة وشاملة للجميع وتطبق على نحو منصف، وذلك باستخدام المعايير المحددة وفقا لضمانات الوكالة. |
Tous les projets, quel que soit leur mode de financement, devraient être évalués par des professionnels dûment qualifiés sur la base de critères techniques, économiques, financiers et sociaux, et, le cas échéant, environnementaux. | UN | وينبغي أن يتولى أشخاص محترفون مؤهلون للغرض كما يجب تقييم جميع المشاريع الرأسمالية، مهما كانت طريقة تمويلها، وذلك بالرجوع إلى معايير تقنية واقتصادية ومالية واجتماعية، وإلى معايير بيئية )حسب الاقتضاء(. |
Ces prêts sont octroyés sur la base de critères strictement définis. | UN | ولاتمنح القروض إلا للموظفين المؤهلين وفقا لمعايير الأهلية الدقيقة للنظام. |
Les observateurs militaires des Nations Unies jouant un rôle de premier plan dans les dernières phases de la mission du fait qu'ils continuent de suivre et d'observer le processus de paix afin d'en assurer la viabilité, il importe que chaque mission ait, pour ces observateurs, une stratégie de sortie élaborée sur la base de critères fixés au début de la mission. | UN | 50 - حيث أن المراقبين العسكريين يقومون بدور هام في المراحل النهائية من البعثة بمواصلة الرصد والمراقبة لكفالة استدامة عملية السلام، يتحتم أن تكون لدى كل بعثة استراتيجية لانسحاب المراقبين العسكريين تستند إلى النقاط الإرشادية التي تحدد في بداية البعثة. |
Depuis le lancement de son programme de mise en oeuvre de la paix, il a reçu 27,4 millions de dollars pour le financement de travaux d'amélioration et de reconstruction de logements dont les bénéficiaires seront choisis sur la base de critères socio-économiques. | UN | ومنذ إنشاء برنامج تطبيق السلام، تلقت اﻷونروا٢٧,٤ مليون دولار كتمويل ﻹنشاء المآوي ورفع مستواها. ويجري اختيار المستفيدين المرتقبين على أساس معايير ثابتة لتحديد المصاعب الاجتماعية والاقتصادية. |