En conséquence, le Président lance un appel aux donateurs pour qu'ils redoublent d'efforts afin de financer pleinement le budget de base de l'Office et demande instamment aux nouveaux donateurs de s'engager financièrement envers les travaux de l'Office. | UN | ولذلك يُناشد الجهات المانحة لبذل جهود إضافية لتمويل الميزانية الأساسية للوكالة بالكامل ويحث المانحين الجدد على الالتزام ماليا فيما يتعلق بعمل الوكالة. |
Relevant les conséquences potentiellement catastrophiques pouvant survenir si ce déficit n'est pas comblé, il exhorte tous les États Membres à trouver les moyens de financer les activités de base de l'Office avant la fin de l'année. | UN | وأشار إلى ما يمكن أن يترتب على عدم معالجة هذا العجز من عواقب وخيمة، وحث جميع الدول الأعضاء على إيجاد السبل الكفيلة بتمويل الأعمال الأساسية للوكالة قبل نهاية العام. |
Le Gouvernement coréen a l'intention d'accroître sa contribution au budget de base de l'Office, passant de 60 000 dollars en 2013 à 98 000 dollars en 2014, pour atteindre 187 000 dollars en 2015. | UN | وقد زادت مساهمتها للميزانية الأساسية للوكالة من 000 60 دولار في عام 2013 إلى 000 98 دولار في عام 2014 ويقدّر أن تزيد أيضا إلى 000 187 دولار في عام 2015. |
Nous avons salué l'engagement des membres de la Ligue des États arabes à atteindre et maintenir l'objectif de 7,8 % de contributions au budget de base de l'Office provenant des gouvernements arabes, conformément aux nombreuses résolutions adoptées par le Conseil de la Ligue des États arabes depuis 1987. | UN | وقد رحبنا باستعداد أعضاء جامعة الدول العربية للعمل على أن يصل مجموع تبرعات الحكومات العربية للأونروا إلى ما نسبته 7.8 في المائة من ميزانية الأونروا الأساسية والمحافظة على تلك النسبة، وذلك عملا بالقرارات العديدة الصادرة عن مجلس جامعة الدول العربية منذ عام 1987. |
Étant donné l'appui croissant des pays arabes en faveur des situations d'urgence et des projets, il les encourage à honorer également leur engagement en faveur des ressources de base de l'Office. | UN | وفي ضوء تزايد الدعم المقدم من البلدان العربية للطوارئ والمشاريع، قال إنه يحثها على أن تحاول أن يكون للتمويل الأساسي للوكالة نصيبه من هذا الدعم أيضا. |
Cette loi et les 10 règlements de base de l'Office des forêts entrés en vigueur le 11 septembre 2007 constituent maintenant le cadre juridique de la gestion des forêts au Libéria. | UN | ويشكل الآن هذا القانون واللوائح الأساسية العشر التي وضعتها هيئة تنمية الحراجة، والتي دخلت حيز النفاذ بتوقيعها في 11 أيلول/سبتمبر 2007 الإطار القانوني لإدارة الغابات في ليبريا. |
L'impact sur le budget de l'UNRWA est comme elle l'a décrit : l'appel d'urgence a donné d'excellents résultats, mais le fonds général couvrant les services opérationnels de base de l'Office, est dans une situation critique. | UN | أما التأثير على ميزانية الأونروا فهو كما شرحته: وقد أسفر النداء الطارئ عن نتائج جيدة للغاية، ولكن الصندوق العام، الذي يغطي الخدمات التنفيذية الأساسية للوكالة ما زال في حالة بالغة السوء. |
Il félicite le Commissaire général et tout le personnel de l'Office de leurs efforts inlassables pour préserver les activités de base de l'Office, malgré ses difficultés financières. | UN | وتثني على المفوض العام وجميع موظفي الأونروا لما بذلوه من جهود سخية للمحافظة على الخدمات الأساسية للوكالة برغم القيود المفروضة على الموارد. |
En tant que plus gros contributeur à l'UNRWA après l'Union européenne, il n'a pas cessé de manifester son appui aux opérations de secours humanitaires en faveur des réfugiés palestiniens et il engage les autres pays, en particulier les pays de la région, à verser des contributions plus importantes au budget de base de l'Office. | UN | وإن الولايات المتحدة بوصفها أكبر متبرع للأونروا بعد الاتحاد الأوروبي، أيدت باستمرار المنح الإنسانية المقدمة إلى اللاجئين الفلسطينيين، وتحث البلدان الأخرى، لا سيما بلدان المنطقة على تقديم المزيد إلى الميزانية الأساسية للوكالة. |
Le Groupe de travail félicite la Commissaire générale et tout le personnel de l'UNRWA de leurs efforts inlassables pour préserver les activités de base de l'Office, malgré des ressources limitées et les difficultés d'accès sur le terrain. | UN | 12 - ويشيد الفريق العامل بالمفوضة العامة وبجميع موظفي الأونروا للجهود الدؤوبة التي يبذلونها من أجل مواصلة العمليات الأساسية للوكالة على الرغــم مما يواجهونه من عقبات فيما يتعلق بتوافر الموارد ومن مشاكل في التنقل. |
À ce propos, le Comité consultatif a été informé que le déficit du Fonds général - budget de base de l'Office pour les activités courantes - se chiffrait à 104,8 millions de dollars en 2006 et que les projections pour 2007 faisaient apparaître un solde négatif probable d'environ 100,2 millions de dollars. | UN | وعلمت اللجنة الاستشارية أن العجز في الصندوق العام، أي الميزانية الأساسية للوكالة فيما يخص الأنشطة المتكررة، وصل في عام 2006 إلى 104.8 مليون دولار وتدل إسقاطات عام 2007 على عجز محتمل يساوي 100.2 مليون دولار تقريباً. |
Le budget opérationnel de base de l'Office n'est pas non plus à l'abri des incertitudes : en juillet 2013, le déficit prévu en fin d'exercice s'établissait à 54 millions de dollars. | UN | وليست الميزانية التشغيلية الأساسية للوكالة في منأى عن التقلبات؛ ففي تموز/يوليه 2013، كانت التوقعات تشير إلى عجز في نهاية العام مقداره 54 مليون دولار. |
Il exhorte les donateurs à fournir à l'UNRWA les fonds nécessaires pour résorber son déficit actuel, en particulier pour que les salaires de décembre puissent être versés, et encourage les donateurs régionaux, entre autres, à continuer de contribuer au budget de base de l'Office. | UN | وتحث الجهات المانحة على تقديم الأموال اللازمة للأونروا للتصدي للعجز الحالي، وخاصة لكي يمكن دفع المرتبات حتى نهاية كانون الأول/ديسمبر، وتشجع جهات منها الجهات المانحة الإقليمية على مواصلة دعم الميزانية الأساسية للوكالة. |
Mme Ross (États-Unis d'Amérique) fait valoir que les États-Unis sont le plus important donateur à l'UNRWA; en effet ils ont versé près de 120 millions de dollars à chacun des budgets, à savoir les services de base de l'Office et les activités d'urgence en Cisjordanie et Gaza, ainsi que 30 millions supplémentaires pour aider les personnes déplacées par suite des combats au Camp de Nahr el-Bared. | UN | 43 - السيدة روس (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن بلدَها هو الجهة التي تتبرع بأكبر المبالغ للأونروا، وأنها قدمت ما يوازي 120 مليون دولار نقداً لكل من الخدمات الأساسية للوكالة وأنشطتها الطارئة في الضفة الغربية وغزة، ومبلغاً إضافياً بقيمة 30 مليون دولار لمساعدة الأشخاص النازحين بسبب القتال الذي جرى في مخيم نهر البارد. |
Bon nombre des États qui ont utilisé le présent débat pour critiquer Israël n'ont pas fait grand-chose pour soutenir l'UNRWA ou les réfugiés palestiniens : la plus grande part du financement de base de l'Office vient des pays occidentaux. | UN | كما أن كثيرا من الدول التي تغتنم المناقشة الحالية لانتقاد إسرائيل لم تفعل إلا القليل لمساعدة الأونروا أو مد يد العون للاجئين الفلسطينيين؛ حيث يأتي معظم التمويل الأساسي للوكالة من البلدان الغربية. |
Elle augmentera sa contribution au budget de base de l'Office pendant l'exercice 2010/11 et entend conclure avec lui un accord pluriannuel. | UN | وستزيد من تمويلها الأساسي للوكالة في السنة المالية 2010-2011 وستعمل على توقيع اتفاق متعدد السنوات مع الوكالة. |
Effectifs scolaires. La structure du programme d'éducation de base de l'Office comprend un cycle primaire élémentaire de six ans et un cycle primaire supérieur de trois ou quatre ans, en fonction du système appliqué par les autorités locales si possible. | UN | 43 - التسجيل في المدارس - يتألف برنامج التعليم الأساسي للوكالة من مرحلة ابتدائية مدتها ست سنوات، ومرحلة إعدادية مدتها ثلاث أو أربع سنوات، تبعا للنظام التعليمي المتبع لدى السلطات المضيفة، متى كان ذلك ممكنا. |
Cette loi et les 10 règlements de base de l'Office des forêts, qui ont pris effet à leur signature le 11 septembre 2007, constituent maintenant le cadre juridique de la gestion forestière au Libéria. | UN | واليوم يشكل القانون الوطني لإصلاح الغابات الإطار القانوني لإدارة الغابات في ليبريا، علاوة على اللوائح العشرة التي وضعتها هيئة تنمية الغابات والتي دخلت حيز النفاذ بتوقيعها في 11 أيلول/سبتمبر 2007. |