Elles auront aussi des liens directs avec les valeurs et compétences de base de l'Organisation pour faciliter le respect de la déontologie et de l'obligation de rendre des comptes. | UN | كما ستُربط ربطا واضحا بالقيم الأساسية للمنظمة واختصاصاتها لكي تساعد على ضمان الالتزام بالقواعد الأخلاقية والمساءلة. |
Davantage de pays de programme sont invités à contribuer aux ressources autres que les ressources de base de l'Organisation. | UN | 42 - كما إن أكثر البلدان المستفيدة من البرنامج مدعوة أيضا إلى المساهمة للموارد غير الأساسية للمنظمة. |
Ils insistent sur le fait que les ressources extrabudgétaires ne doivent pas se substituer aux contributions obligatoires des États Membres pour assurer le financement régulier et prévisible des activités de base de l'Organisation. | UN | وشدد الوزارء على ضرورة ألا تحل الموارد الخارجة عن الميزانية محل الأموال العادية التي يمكن التنبؤ بها الآتية من الاشتراكات المقررة لأغراض الأنشطة الأساسية للمنظمة. |
La structure de base de l'Organisation est toujours financée au moyen des ressources ordinaires et a été introduite dans le document DP/2003/28. | UN | ويمول الهيكل الأساسي للمنظمة دائما من الموارد العادية، وقد ورد في الوثيقة DP/2003/28. |
Les activités de base de l'Organisation ne sauraient dépendre de contributions volontaires. | UN | ويجب ألا تعتمد الأنشطة الرئيسية للمنظمة على التبرعات. |
Ces fonctions de base de l'Organisation sont interdépendantes et s'appuient mutuellement. | UN | وهذه المهام اﻷساسية لﻷمم المتحدة مترابطة ويدعم بعضها بعضا. |
4. Prend note des travaux du Comité consacrés à la compilation et, le cas échéant, à la définition conceptuelle de la terminologie de base de l'Organisation dans le domaine de la gouvernance et de l'administration publique afin de rendre plus cohérentes les discussions intergouvernementales ; | UN | 4 - يلاحظ ما قامت به اللجنة من عمل في تجميع مصطلحات الأمم المتحدة الأساسية في مجالي الحكم والإدارة العامة وتحديد مفاهيمها، عند الحاجة، سعيا لتحقيق المزيد من الاتساق في المناقشات الحكومية الدولية؛ |
La nécessité de consentir de nouveaux investissements dans les capacités de base de l'Organisation pour lui permettre de répondre aux besoins changeants de la coopération multilatérale pour le développement a également été mise en relief. | UN | وقد شددت الوثيقة أيضا على الحاجة إلى مزيد من الاستثمارات في قدرات اليونيدو الأساسية لتمكينها من الاستجابة للمتطلبات المتغيرة للتعاون المتعدد الأطراف في مجال التنمية. |
Le Comité consultatif est un organe subsidiaire de l'Assemblée générale et les fonctions qu'il exécute pour l'Assemblée sont des fonctions de base de l'Organisation. | UN | وتعتبر اللجنة إحدى الهيئات الفرعية للجمعية العامة والوظائف التي تؤديها بالنيابة عن الجمعية العامة هي وظائف أساسية للمنظمة. |
Ils ont également souligné qu'il était nécessaire de consentir de nouveaux investissements dans les capacités de base de l'Organisation pour lui permettre de répondre aux exigences nouvelles qu'impose la coopération multilatérale pour le développement. | UN | كما أبرز الحاجة إلى مزيد من الاستثمارات في القدرات الأساسية لليونيدو لتمكينها من الاستجابة للمتطلبات المتغيرة للتعاون الإنمائي المتعدد الأطراف. |
Il demande également que les conventions de base de l'Organisation internationale du Travail (OIT), notamment celles qui portent sur la protection des droits des enfants, soient ratifiées par un plus grand nombre de pays. | UN | كما تحث نيبال على توسيع نطاق التصديق الدولي على الاتفاقيات الأساسية لمنظمة العمل الدولية، بما في ذلك الاتفاقيات المتعلقة بحماية حقوق الأطفال. |
Les sollicitations accrues ont fait apparaître les limites des systèmes, structures et outils de base de l'Organisation, la taille et la cadence des missions d'aujourd'hui et la complexité des tâches qui leur sont confiées constituant autant d'obstacles à surmonter. | UN | وقد كشفت الأعباء المتزايدة عن محدودية طاقة النظم والهياكل والأدوات الأساسية للمنظمة في مواجهة التحديات التي تنطوي عليها بعثات اليوم من حيث جسامة الحجم وسرعة الإيقاع وتعقد المهام. |
Cette réduction n'a été compensée qu'en partie par des augmentations des ressources à des fins spéciales, lesquelles ne sont pas prévisibles et ne peuvent servir à alimenter le budget administratif de base de l'Organisation. | UN | وقد عوضت ذلك جزئيا الزيادة في تعبئة الموارد غير الأساسية، التي لا يمكن التنبؤ بها ولا يمكن استخدامها لتغطية نفقات الميزانية الإدارية الأساسية للمنظمة. |
43. Davantage de pays de programme sont invités à contribuer aux ressources autres que les ressources de base de l'Organisation. | UN | 43 - وتدعى مزيد من البلدان المستفيدة من البرنامج أيضا إلى المساهمة في الموارد غير الأساسية للمنظمة. |
Il faut par exemple négocier chaque accord de financement, assurer le suivi et la remontée des données financières et de programmation pour des centaines, voire de milliers de projets et rendre compte de leur exécution, se plier à des exigences extrêmement variées, d'où des coûts supplémentaires non négligeables qui n'entrent pas dans les systèmes opérationnels de base de l'Organisation. | UN | ويؤدي كل من التفاوض على اتفاقات التمويل المنفردة وتتبع بيانات البرمجة والبيانات المالية والإبلاغ عنها للمئات بل الآلاف من فرادى المشاريع، والإبلاغ عنها وفقا لمجموعات مختلفة من المتطلبات، على سبيل المثال، إلى إضافة تكاليف كبيرة تقع خارج نظم التشغيل الأساسية للمنظمة. |
Seulement, il y a une vingtaine d'années, 113 pays de programme contribuaient aux ressources de base, soit 7 % des recettes de base de l'Organisation contre 2 % l'année dernière. | UN | والمفارقة هي أنه قبل عشرين عاما كانت هنالك 113 بلدان من بلدان البرنامج تسهم في الموارد الأساسية للبرنامج الإنمائي بما يمثل في المجموع 7 في المائة من الإيرادات الأساسية للمنظمة بالمقارنة مع 2 في المائة في العام الماضي. |
Grâce au processus participatif mis en place, l'intégrité, le professionnalisme et le respect de la diversité ont été réaffirmés en tant que valeurs de base de l'Organisation. | UN | 6 - ومن خلال العملية التشاركية، أعيد التأكيد على اعتبارات النزاهة والنزعة المهنية واحترام التنوع باعتبارها من القيم الأساسية للمنظمة. |
La structure de base de l'Organisation est toujours financée au moyen des ressources ordinaires et a été introduite dans le document DP/2003/28. | UN | ويمول الهيكل الأساسي للمنظمة دائما من الموارد العادية، وقد ورد في الوثيقة DP/2003/28. |
Pour mieux identifier et prendre en compte les priorités, dans le cadre des différents programmes et activités, nous devons veiller à ce que tous les mandats intergouvernementaux soient incorporés au plan à moyen terme en tant que directive stratégique de base de l'Organisation. | UN | وبغية تحديد أولويات وإبرازها بشكل أفضل في البرامج والأنشطة، نحتاج إلى ضمان إدماج كل الولايات الحكومية الدولية في الخطة المتوسطة الأجل بوصفها الموجه الاستراتيجي الأساسي للمنظمة. |
Représentatifs des activités de base de l'Organisation, ces trois secteurs sont essentiels pour la prestation de services à valeur ajoutée. | UN | وتمثل هذه المجالات الثلاثة الأنشطة الرئيسية للمنظمة وهي لبنات البناء اللازمة لإنجاز خدمات ذات قيمة مضافة. |
Elle pourrait également permettre aux directeurs de programme de concentrer leurs efforts sur leurs activités de fond et de mieux exercer les activités de base de l'Organisation. | UN | كما يمكن أن يؤدي ذلك إلى إتاحة الفرصة لمديري البرامج للتركيز على اﻷنشطة الموضوعية والاضطلاع بالمهام الرئيسية للمنظمة على نحو أفضل. |
Si aucune mesure n'est prise pour corriger la regrettable situation actuelle, une réduction drastique des activités opérationnelles du système des Nations Unies interviendra, ce qui est contraire aux principes et objectifs de base de l'Organisation et aura un effet dévastateur sur les efforts déployés par les pays en développement. | UN | وإذا لم يعالج هذا الوضع المؤسف ستشهد اﻷنشطة التنفيذية لﻷمم المتحدة تقلصا جذريا. وهذا سيكون مخالفا للمبادئ واﻷهداف اﻷساسية لﻷمم المتحدة ويؤثر تأثيرا مدمرا على جهود التنمية التي تقوم بها البلدان النامية. |
Le Portugal étant partie à six des instruments de base de l'Organisation des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme et ayant soumis son premier document de base en 1993, le volume d'informations disponible sur l'évolution du pays depuis cette date a été jugé suffisant. | UN | وارتئي أنه، بالنظر إلى أن البرتغال دولة طرف في ستة من صكوك الأمم المتحدة الأساسية لحقوق الإنسان وأنها قدمت وثيقتها الأساسية الأولية في تاريخ يرجع إلى عام 1993، أن يوثَّق تطوّر البلد منذ ذلك الحين بصورة جيدة. |
Produit: Prestation de services efficaces et économiques dans le domaine administratif, juridique et informatique afin d'appuyer comme il convient la fourniture des services de base de l'Organisation. | UN | الناتج: خدمات ادارية وقانونية وتكنولوجيا معلومات تتسم بالفعالية والكفاءة، الأمر الذي من شأنه توفير الدعم الكافي لتنفيذ خدمات اليونيدو الأساسية. |
Ainsi, certains ont fait valoir que les compétences d'un consultant peuvent relever des fonctions de base dans le cadre d'un projet spécifique et de ses opérations sans pour autant être une fonction de base de l'Organisation elle-même. | UN | وعلى سبيل المثال، ساق البعض حجة مفادها أن الخبرة الفنية للخبير الاستشاري قد تكون أساسية في سياق مشروع محدد وعملياته، ولكنها قد لا تكون مهمة أساسية للمنظمة نفسها. |
Elle regrettait en revanche que le Brunéi Darussalam ne soit partie ni à la plupart des principaux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, ni aux conventions de base de l'Organisation internationale du Travail (OIT). | UN | غير أنها لاحظت بقلق أن بروني دار السلام ليست طرفاً في أغلب المعاهدات الدولية الرئيسية لحقوق الإنسان ولا في الاتفاقيات الدولية الأساسية لمنظمة العمل الدولية. |