Enfin, tout code déontologique adopté sur une base volontaire devrait tenir compte de l'apport de la Commission de la fonction publique internationale. | UN | وأخيرا، ينبغي أن تستند أي مدونة أخلاقية طوعية إلى مساهمات لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Ces résolutions sont des outils de référence qui proposent des directives à mettre en œuvre par des pays sur une base volontaire pour améliorer la sécurité routière. | UN | وتمثِّل هذه القرارات أدوات مرجعية توفر مبادئ توجيهية كي تنفِّذها البلدان بصورة طوعية لتحسين السلامة على الطرق. |
Contribuer à la recherche d'une solution à long terme au problème posé par le mercure et servir de cadre global pour la coopération sur une base volontaire dans ce domaine; | UN | يساعد في إيجاد حل طويل الأجل لحل مسألة الزئبق ويمكن أن يكون بمثابة إطار شامل للتعاون الطوعي في هذا المجال؛ |
Adoption tous les deux ans, sur une base volontaire et chaque fois que cela est possible, de résolutions thématiques et des rapports correspondants. | UN | الاعتماد الطوعي للقرارات المواضيعية وللتقارير التابعة لها كل سنتين، كلما كان ذلك ممكنا. |
Ce document souligne que le rapatriement ne peut avoir lieu que sur une base volontaire. | UN | وتشدد الوثيقة على ألا تتم الإعادة إلى الوطن إلا على أساس طوعي. |
Toutefois, les fonds et le soutien logistique, que les pays donateurs fournissent à la mission sur une base volontaire, ont été très insuffisants. | UN | بيد أن البعثة عانت من نقص شديد في الأموال والدعم السوقي اللذين توفرهما البلدان المانحة طواعية. |
Cette position s'est vue renforcée par la décision historique de mon pays de renoncer, sur une base volontaire, à son arsenal nucléaire, autrefois le quatrième plus vaste arsenal au monde. | UN | وقد وطد هذا الموقف قرار بلدي التاريخي بالتخلي طوعا عن ترسانته النووية، التي كانت ذات يوم رابع أكبر ترسانة في العالم. |
Ce projet est destiné à aider les familles qui le souhaitent à se réinstaller, sur une base volontaire, dans leur ancien lieu de résidence ou tout autre lieu adapté. | UN | ويهدف المشروع إلى توطين الأسر الراغبة في العودة طوعاً إلى أماكن إقامتها السابقة أو إلى أماكن أخرى ملائمة للإقامة. |
Certains représentants ont suggéré que la communication des données devrait se faire principalement sur une base volontaire. | UN | ورأى بعضهم أن الإبلاغ يجب أن يتم بطريقة طوعية. |
La France a clairement déclaré son attachement à ce processus sur une base volontaire. | UN | وإن فرنسا ملتزمة بهذه العملية على اعتبار أنها عملية طوعية. |
Ces mécanismes sont-ils mis en place sur une base volontaire ou sont-ils obligatoires? Pourquoi le processus prend-il tant de temps? | UN | وهل يتم إنشاء الآليات بصورة طوعية أو بصورة إلزامية؟ ولماذا احتاجت هذه العملية مدة طويلة؟ |
Ils estimaient en effet qu’elle devait être modifiée par rotation de ses membres et que le meilleur moyen d’instaurer cette rotation était de le faire sur une base volontaire. | UN | وينبغي التوصل إلى هذا التغيير عن طريق تناوب اﻷعضاء، اﻷمر الذي يتحقق على أفضل وجه بطريقة طوعية. |
Étant donné que cela ne représente qu'une très faible proportion des agents de l'État, elle présume que la participation à cette formation s'est déroulée sur une base volontaire. | UN | وحيث أن هذا العدد يمثل نسبة ضئيلة من موظفي الحكومة، فإنها تفترض أن المشاركة في هذه الدورة طوعية. |
À cet égard, des systèmes de dénonciation peuvent être très importants pour appuyer cette surveillance sur une base volontaire. | UN | وفي هذا الصدد، قد تتسم نظم الإخطار بأهمية كبيرة لدعم عملية الرصد الطوعي تلك. |
Nous pensons qu'il importe que le fonctionnement de l'instrument normalisé servant à l'établissement des rapports sur une base volontaire soit non discriminatoire et équilibré. | UN | ونرى أن من الأهمية بمكان أن يكون تشغيل الأداة الموحدة للتقديم الطوعي للتقارير تشغيلا غير تمييزي ومتوازنا. |
Cette observation peut s'appliquer à tout fonds ou programme essentiellement financé sur une base volontaire. | UN | وقد يصدق ذلك على أي صندوق أو برنامج يطغى على دعمه التمويل الطوعي. |
Toutes les Parties et autres parties prenantes concernées sont invitées à fournir, sur une base volontaire, des ressources financières au programme. | UN | ويدعى جميع الأطراف وسائر أصحاب المصلحة من ذي الصلة إلى توفير الموارد المالية للبرنامج على أساس طوعي. |
D’une manière idéale, les migrations de retour devraient avoir lieu sur une base volontaire. | UN | ومن الناحية المثالية، ينبغي للهجرة العائدة أن تكون على أساس طوعي. |
La coopération des États avec la CPI, organe de traité, se fait sur une base volontaire. | UN | وأي هيئة قائمة بموجب معاهدة، تتطلب ضمنا تعاون الدول مع المحكمة الجنائية الدولية طواعية. |
Ils sont également invités, sur une base volontaire, de donner d'autres informations qualitatives sur ces transferts, par exemple les types et modèles des armes en question et l'objectif du transfert. | UN | وهي مدعوة أيضا إلى أن تقدم طواعية معلومات نوعية إضافية عن عمليات النقل هذه، مثل تحديد أنواع ونماذج الأسلحة المعنية وأغراض النقل. |
Les mesures de confiance doivent être mises au point et convenues sur une base volontaire. | UN | ويتعين وضع تدابير بناء الثقة والاتفاق عليها طوعا. |
Nous appuyons un renforcement de ce régime et appelons tous les États qui ne l'ont pas encore fait à appliquer ses directives sur une base volontaire. | UN | ونؤيد تعزيز ذلك النظام ونناشد جميع الدول التي لم تلتزم بالتقيد بمبادئه التوجيهية أن تفعل ذلك على أساس تطوعي. |
Le programme de mobilité, par contre, devrait fonctionner sur une base volontaire. | UN | أما برنامج التنقل، فينبغي أن يكون طوعيا. |
Des mécanismes de financement innovants peuvent aider les pays en développement à mobiliser des ressources supplémentaires pour le développement, sur une base volontaire, durable et prévisible. | UN | 52 - وتابع قائلا إن آليات التمويل المبتكرة يمكن أن تساعد البلدان النامية على حشد موارد إضافية للتنمية على أساس مستقر وطوعي ويمكن التنبؤ به. |