"bases juridiques" - Translation from French to Arabic

    • الأساس القانوني
        
    • الأسس القانونية
        
    • أساس قانوني
        
    • أساسا قانونيا
        
    • أسس قانونية
        
    • أساساً قانونياً
        
    • قاعدة قانونية
        
    • السند القانوني
        
    • الإطار القانوني للمراقبة
        
    - Les bases juridiques nationales qui régissent le gel des avoirs requis par les résolutions susmentionnées; UN :: الأساس القانوني المحلي لتنفيذ تجميد الأصول الذي تتطلبه القرارات المشار إليها أعلاه.
    En outre, les bases juridiques sur lesquelles s'appuient les travaux du SSI se multiplient. UN وعلاوة على ذلك، ما فتئ الأساس القانوني لتنفيذ عمل الرصد الدولي يحقق زخما.
    L'ONU a beaucoup accompli en jetant les bases juridiques d'une telle coopération. UN لقد حققت الأمم المتحدة القدر الكثير من خلال إرساء الأسس القانونية لهذا التعاون.
    En conséquence, en attendant l'adoption de bases juridiques communes, les modes opératoires doivent suivre les principes juridiques en vigueur. UN وبالتالي، إلى أن توحد الأسس القانونية، يجب أن تكون الإجراءات المعمول بها قائمة على الأسس القانونية الحالية.
    Il s'agit là d'un aspect important que nous devons garder à l'esprit au moment de la création de nouveaux Etats sur de nouvelles bases juridiques. UN وهذا جانب هام، وينبغي ألا يغيب هذا عن أذهاننا لدى إنشاء دول جديدة تقوم على أساس قانوني جديد.
    Il faudrait donc établir des cadres de politique générale comportant des priorités claires, favorisant la formation dans les disciplines appropriées, visant à améliorer les conditions d’accès, à développer les infrastructures et à établir des bases juridiques appropriées. UN ولذلك ينبغي أن تحدد أطر السياسة العامة اﻷولويات بوضوح، وتعزز التدريب من أجل اكتساب المهارات اﻹنسانية ذات الصلة، وتحسﱢن ظروف الوصول، وتطور الهياكل اﻷساسية، وتنشئ أساسا قانونيا مناسبا للتشغيل.
    Enfin la coopération et la coordination avec l'ONU, indispensables au bon fonctionnement de la Cour, doivent reposer sur des bases juridiques. UN وفي الأخير لا بد أن يستند التعاون والتنسيق مع الأمم المتحدة، الضروريين لحسن سير المحكمة، على أسس قانونية.
    Veuillez préciser sur quelles bases juridiques une personne réputée avoir participé à des actes terroristes se verrait refuser l'entrée sur le territoire de Malte. UN يُرجى إيضاح الأساس القانوني الذي يمنع الشخص المعروف بأنه ضالع في أعمال إرهابية من دخول مالطة.
    C'est l'ONU qui fournit les bases juridiques pour une action internationale. UN فالأمم المتحدة توفر الأساس القانوني للعمل العالمي.
    Sur ce plan, le plus important est la création des bases juridiques de la protection de la propriété intellectuelle. UN ولعل التطور الأكثر أهمية قد تمثل في إرساء الأساس القانوني لحماية الملكية الفكرية.
    Le document de base présentera les bases juridiques de la protection des droits de l'homme et les institutions chargées de protéger ces droits, ainsi que les bases théoriques de l'élimination de la discrimination. UN وستعرض الوثيقة الأساسية الأساس القانوني والمؤسسات ذات الصلة لحماية حقوق الإنسان والإطار المفاهيمي لمكافحة التمييز.
    :: Les bases juridiques nationales sur lesquelles se fonde la mise en oeuvre du gel des avoirs requis par les résolutions susmentionnées; UN :: الأساس القانوني المحلي لتجميد الأصول المطلوب بموجب القرارين المشار إليهما أعلاه؛
    À l'évidence, cette jurisprudence devra toujours respecter les bases juridiques de l'Organisation, énoncées dans la Charte et les résolutions en la matière. UN ومن الواضح أن الفقه القانوني يجب أن يتماشى مع الأسس القانونية للمنظمة كما ينصّ عليها الميثاق والقرارات ذات الصلة.
    Une étude des différentes bases juridiques sur lesquelles pourraient être fondées de nouvelles mesures relatives à la vidéosurveillance des lieux publics a récemment été entreprise. UN وبدأ مؤخرا تقييم الأسس القانونية الممكنة للمراقبة بكاميرات الفيديو في الأماكن العامة، وذلك على نحو منفرد أو منسق.
    Le succès permettra de poser les bases juridiques des institutions d'un Afghanistan paisible et démocratique. UN وسيوفر النجاح في هذا المسعى الأسس القانونية لمؤسسات أفغانستان التي تنعم بالديمقراطية والسلام.
    4. Questions capitales pour le renforcement des bases juridiques du droit à l'éducation UN 4- مسائل ذات أهمية جوهرية في تعزيز الأسس القانونية للحق في التعليم
    En deux ans de développement indépendant, nous avons fait un énorme travail de préparation pour jeter les bases juridiques d'un marché. UN وعبر سنتين من التنمية المستقلة، أنجزنا قدرا كبيرا من العمل في انشاء أساس قانوني للسوق.
    Aussi le Rapporteur spécial maintient-il ses doutes sur l'existence de bases juridiques suffisantes pour la proposition d'un projet d'article à ce sujet. UN ولذا فإن المقرر الخاص يظل متمسكا بموقفه المشكك في وجود أساس قانوني كاف لاقتراح مشروع مادة بشأن هذا الموضوع.
    Un nouveau projet de loi est actuellement établi pour asseoir les travaux de la Société bélarussienne de la Croix-Rouge sur des bases juridiques claires. UN ويجري حاليا صياغة قانون جديد لإرساء أساس قانوني واضح لعمل جمعية الصليب الأحمر البيلاروسية.
    Les amendements proposés jetteront les bases juridiques qui permettront d'arrêter, de détenir et d'extrader les auteurs d'attentats terroristes contre des navires. UN وستوفر التعديلات أساسا قانونيا لاعتقال الإرهابيين واحتجازهم وتسليمهم في حال حدوث هجمات على الملاحقة البحرية.
    Nous ne fondons pas nos arguments seulement sur des bases juridiques ou historiques. UN ونحن لا نبني حججنا على أسس قانونية أو تاريخية فحسب.
    Il a été informé des tentatives qui avaient été faites pour modifier la Constitution de 1991 afin d'élargir, en s'appuyant sur des bases juridiques, la compétence des tribunaux militaires dans les cas de violations des droits de l'homme; le Rapporteur spécial aborde également cette question. UN وقد أبلغ بمحاولات تعديل دستور عام ١٩٩١ الذي يوفر أساساً قانونياً أمتن لتوسيع نطاق الاختصاص القضائي العسكري ليغطي انتهاكات حقوق اﻹنسان؛ وهــــو يعالج هذه القضية أيضاً.
    La Chine a également renforcé sa législation nationale pour mettre en place les bases juridiques nécessaires aux efforts de prévention et de répression du terrorisme international. UN وأنجزت أيضا بصورة تامة قوانينها ولوائحها الوطنية لتوفير قاعدة قانونية للجهود المبذولة لمنع اﻹرهاب الدولي وقمعه.
    Il lui recommande de mettre en place les bases juridiques nécessaires à l'application des mesures temporaires spéciales, conformément aux dispositions du paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention. UN وتوصيها بأن تتيح وضع السند القانوني لاستخدام وتنفيذ التدابير الخاصة المؤقتة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية.
    En réponse à cette situation, le Conseil d'administration du FMI a adopté en juillet 2012 sa décision sur la surveillance bilatérale et multilatérale (décision sur la surveillance intégrée), afin d'en améliorer les bases juridiques. UN ولتلافي ذلك، اتخذ المجلس التنفيذي للصندوق في تموز/يوليه 2012 القرار المتعلق بالمراقبة على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف (قرار المراقبة المتكاملة)، بغية تعزيز الإطار القانوني للمراقبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more