Les médias d'Aceh risquent beaucoup moins d'être attaqués par les forces de sécurité ou les séparatistes. | UN | كما أن احتمال هجوم قوات الأمن والانفصاليين على وسائط الإعلام في آشيه أصبح الآن أقل بكثير. |
On met l'accent sur la protection et les sanctions, mais la guérison, la réinsertion et les réparations font l'objet de beaucoup moins d'attention. | UN | وينصب التركيز على الحماية والعقوبات، بينما يلقى التعافي وإعادة الإدماج والإنصاف اهتماما أقل بكثير. |
Cependant, l'audit qui sera prochainement réalisé devrait révéler qu'il y a beaucoup moins d'agents en poste qu'il n'en apparaît dans les livres. | UN | إلا أنه من المتوقع أن يبين التدقيق المقبل أن عدد ضباط الشرطة ورجال الدوريات العاملين الذين يشغلون الوظائف أقل بكثير من العدد المدرج في السجلات حاليا. |
Or le nombre plus important de morts qui sont provoquées par les accidents de la route, ce que beaucoup d'entre nous ignorent, fait, par comparaison, l'objet de beaucoup moins d'attention. | UN | إلا أن العدد الأعلى في الوفيات الناجمة عن إصابات حوادث الطرق يلقى قدرا من الاهتمام أقل بكثير. |
En d'autres mots, beaucoup moins d'importance est accordée à la diplomatie préventive des Nations Unies que ne l'exigent la prudence ou l'expérience. | UN | وبعبارة أخرى، فإن الثقة التي نضعها في الدبلوماسية الوقائية لﻷمم المتحدة أقل بكثير مما تقتضيه الحكمة أو الدواعي العملية. |
S'il utilise beaucoup moins d'eau que, par exemple, l'agriculture, le tourisme peut, dans certaines régions, être le principal consommateur de cette ressource. | UN | وفي حين تستهلك السياحة من المياه أقل بكثير مما تستهلكه الزراعة مثلاً، فقد تكون في بعض المناطق العامل الرئيسي في استهلاك المياه. |
La détection psychologique exige une formation adéquate et du temps, mais beaucoup moins d'investissements d'infrastructure que la médecine légale. | UN | ويستلزم التحري النفسي تدريبا ووقتا كافيين، ولكن استثمارا أقل بكثير في البنية الأساسية بالمقارنة بالطب الشرعي. |
La façon dont d'autres domaines tout aussi importants des droits s'appliquent aux personnes âgées ainsi que dans le contexte du grand âge a suscité beaucoup moins d'attention. | UN | أما طريقة تطبيق مجالات الحقوق الأخرى التي لا تقل أهمية في سياق الشيخوخة على كبار السن، فقد استرعت اهتماماً أقل بكثير. |
Les petits pays - même ceux qui ont un important couvert forestier - et les pays plus grands mais relativement peu boisés ont reçu beaucoup moins d'attention. | UN | أما البلدان الأصغر، وحتى تلك التي تغطي الغابات نسبة كبيرة من مساحتها، والبلدان الكبيرة التي بها مساحات حرجية محدودة، فتحظى باهتمام أقل بكثير. |
À notre avis, vers 2012, la Fédération de Russie disposera de beaucoup moins d'armes nucléaires qu'à l'heure actuelle. | UN | ونقدر أنه بحلول عام 2012 سيكون لدى الاتحاد الروسي أسلحة نووية أقل بكثير من الأسلحة التي لديه الآن. |
Nous voulions leur apprendre des procedures chirurgicales qu'ils pourraient faire avec des ressources limitées, mais il s'est avéré qu'ils ont beaucoup moins d'équipements que ce que nous avions anticipé. | Open Subtitles | نحن نخطط لتعليمهم عمليات جراحية يمكنهم تطبيقها بإمكانات محدودة، لكن اتضح أن إمكاناتهم أقل بكثير |
Nos cerveaux produisent beaucoup moins d'endorphines. | Open Subtitles | أدمغتنا تنتج عدد أقل بكثير من الهرمونات العصبية |
Et bien, beaucoup des plants qui étaient prêts pour la récolte n'ont pas survécu, et on doit faire avec beaucoup moins d'espace ici. | Open Subtitles | حسناً ، كثير من النباتات التي كانت جاهزة للحصاد لم تنجوا ولدينا مساحة أقل بكثير هنا |
Il est également possible de produire de l'électricité, à partir de combustibles fossiles ou à partir de formes renouvelables d'énergie, au moyen de techniques et de méthodes beaucoup moins polluantes qu'à présent, et ayant beaucoup moins d'effets néfastes sur l'environnement. | UN | ومن الممكن أيضا توليد الطاقة الكهربائية، إما من الوقود الأحفوري أو من مصادر متجددة، باستخدام تكنولوجيات وأساليب ينتج عنها قدر أقل بكثير من الانبعاثات وغيرها من العواقب البيئية الضارة. |
Certaines communautés, telles que les Rom du Kosovo installés dans l'ouest, ont connu beaucoup moins d'incidents graves qu'au cours de la période sur laquelle portait le précédent rapport. | UN | وكانت الحوادث الخطيرة على مدى الفترة المشمولة بهذا التقرير أقل بكثير بالنسبة لبعض الجماعات، مثل الروما الكوسوفيين في غرب كوسوفو، بالمقارنة بالفترة السابقة. |
Il y a certes une grande mesure d'interdépendance entre les pays industrialisés, mais une dépendance considérable des pays en développement à l'égard des pays industrialisés et beaucoup moins d'interdépendance entre pays en développement. | UN | وتوجد درجة كبيرة من الترابط بين البلدان الصناعية بينما يوجد اعتماد كبير للبلدان النامية على البلدان الصناعية وترابط أقل بكثير بين البلدان النامية. |
73. Les contributions des organisations non gouvernementales au rapport du maître d'oeuvre fournissent beaucoup moins d'informations sur leurs activités au niveau national ou local qu'au niveau international. | UN | ٧٣ - وتوفر مساهمات المنظمات غير الحكومية في تقرير مدير المهام معلومات عن النشاط على الصعيدين الوطني والمحلي أقل بكثير من المعلومات التي توفرها على الصعيد الدولي. |
20. On a cependant accordé beaucoup moins d'attention au rôle des télécommunications dans le commerce. | UN | ٠٢- بيد أن دور الاتصالات السلكية واللاسلكية في التجارة حظي باهتمام أقل بكثير. |
En revanche, les solutions de remplacement du SPFO, de ses sels et du FSPFO sont pour la plupart des substances chimiques industrielles, sur lesquelles beaucoup moins d'informations sont mises à la disposition du public. | UN | وعلى النقيض، تعتبر بدائل حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني في غالبها مواد كيميائية صناعية وتتوفَّر بشأنها بشكل عام معلومات أقل بكثير. |
En revanche, les solutions de remplacement de l'acide perfluorooctane sulfonique, de ses sels et du fluorure de perfluorooctane sulfonique sont pour la plupart des substances chimiques industrielles, à propos desquelles beaucoup moins d'informations sont mises à la disposition du public. | UN | وعلى النقيض، تعتبر بدائل حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني في غالبها مواد كيميائية صناعية وتتوفَّر بشأنها بشكل عام معلومات أقل بكثير. |
Le mécanisme d'implosion a été choisi comme l'option principale, car il avait besoin de beaucoup moins d'uranium fortement enrichi que le dispositif type canon et son moindre poids le rendait plus facilement adaptable aux vecteurs. | UN | وقد اختير الجهاز الانخسافي بوصفه الخيار الرئيسي ﻷنه يتطلب كمية من اليورانيوم العالي التخصيب أقل كثيرا مما يتطلبه الجهاز المدفعي وأن وزنه اﻷقل جعله أيسر من حيث إمكانية تطويعه بما يتلاءم مع نظم إيصال القذائف. |