"beaucoup plus difficile" - Translation from French to Arabic

    • أصعب بكثير
        
    • أكثر صعوبة
        
    • الأصعب
        
    • أصعب كثيرا
        
    • أكثر تعقيداً بكثير
        
    • كثيرا من صعوبة
        
    • الصعب كثيرا
        
    Il est beaucoup plus difficile d'estimer le travail que cela exigera du fait que celui-ci sera fonction de la complexité des applications. UN والجهد الذي يتطلبه هذا الأمر تقديره أصعب بكثير من تشغيل المعدات الجديدة، إذ أنه مرهون بمدى تعقيد هذه التطبيقات.
    Cela dit, il est beaucoup plus difficile de mobiliser les moyens de financement nécessaires au renforcement de ces capacités de prévention et de planification préalable que les ressources nécessaires aux secours d'urgence. UN إلا أن ايجاد اﻷموال اللازمة لتدعيم قدرات الوقاية والتأهب أصعب بكثير من تعبئة الموارد لﻹغاثة المقدمة في حالات الطوارئ.
    Il est évident que la tâche sera beaucoup plus difficile sans une aide internationale suffisante. UN وغني عن القول إن المهمة ستكون أصعب بكثير بدون الحصول على المعونة الدولية الكافية.
    Si nous ne pouvons pas parler librement et ouvertement de certains aspects, il sera à l'évidence beaucoup plus difficile de vaincre la maladie. UN وإن كنا لا نستطيع أن نتكلم بحرية وبصراحة عن أمور معينة، فإن التغلب على هذا المرض سيكون بالطبع أكثر صعوبة.
    La tragédie yougoslave prouve une nouvelle fois qu'il est beaucoup plus difficile d'éteindre les brasiers que de les prévenir. UN إن المأساة في يوغوسلافيا أكدت من جديد أن إطفاء الحريق أكثر صعوبة من منع اشتعاله.
    Il leur était donc beaucoup plus difficile de surmonter les barrières traditionnelles et d'accéder au pouvoir politique. UN وهذا جعل من الأصعب جدا عليهن أن يحطمن الحواجز التقليدية بغية الوصول إلى السلطة السياسية.
    Certes, leur situation serait beaucoup plus difficile sans l'assistance de l'ONU et l'aide humanitaire de certains pays. UN صحيح أنهم كانوا سيجدون أنفسهم في موقف أصعب كثيرا لو لم تقدم لهم اﻹغاثة من اﻷمم المتحدة وفرادى البلدان.
    Chinggis Khaan a dit un jour que conquérir le monde à cheval était chose facile, mais qu'il était beaucoup plus difficile de descendre de cheval et de gouverner. UN فقد قال ذات مرة إنّ قهر العالم على صهوة جواد سهل؛ والترجُّل والحكم أصعب بكثير.
    De fait, le processus de mondialisation a, malgré les nouvelles chances qu'il laisse entrevoir, rendu beaucoup plus difficile la mise en oeuvre des résultats de Copenhague pour la plupart des sociétés en développement. UN والواقع أن عملية العولمة، رغم وعودها بفرص جديدة، جعلت تنفيذ ناتج كوبنهاغن أصعب بكثير لمعظم المجتمعات النامية.
    Au Tadjikistan, la situation des femmes est beaucoup plus difficile que celle des hommes. UN وفي طاجيكستان، يعدّ وضع المرأة أصعب بكثير من وضع الرجل.
    L'identification des discriminations institutionnelles, qui sont souvent des discriminations indirectes, est en revanche beaucoup plus difficile à opérer. UN 30- وعلى العكس فإن تحديد أوجه التمييز المؤسسي، التي تمثل تمييزاً غير مباشر عادةً، أصعب بكثير.
    Toutefois, il s'est révélé beaucoup plus difficile que prévu de trouver du bois d'œuvre, élément essentiel des assemblages. UN بيد أنه تبين أن الحصول على الأخشاب، وهي مكون أساسي من مكونات مجموعات المأوى، أصعب بكثير مما كان متوقعا.
    Il lui sera plus tard beaucoup plus difficile d'harmoniser les divergences que présentent les législations nationales. UN وسوف تكون تسوية الخلافات المتأصلة بين القوانين الوطنية في المستقبل مسألة أصعب بكثير.
    Toutefois, leur rôle est beaucoup plus difficile que ne l'était le nôtre en 2006. UN غير أن الدور المنوط بهم أصعب بكثير مما كان عليه دورنا في عام 2006.
    Cette politique de traitement aurait été beaucoup plus difficile à poursuivre s'il n'y avait pas eu une production locale de médicaments. UN وسيكون انتهاج سياسة المعالجة هذه أكثر صعوبة لولا إنتاج الأدوية محليا.
    Il est relativement facile de remettre en état l'infrastructure de base après la fin d'un conflit, mais il est beaucoup plus difficile de rétablir la confiance. UN صحيح أن من السهل نسبيا إعادة بناء الهياكل الأساسية بعد انتهاء الصراع، ولكن إعادة بناء الثقة أكثر صعوبة بكثير.
    La vie quotidienne des Palestiniens du territoire occupé serait encore beaucoup plus difficile et sombre sans leur soutien. UN بل كان يمكن للحياة اليومية للفلسطينيين في الأرض المحتلة أن تكون أكثر صعوبة ويأسا لولا دعمهم.
    Nos peuples sont conscients que, sans l'aide des forces internationales, il eût été beaucoup plus difficile de parvenir à assurer la sécurité. UN ولا يغيب عن شعبنا أن استتباب الأمن كان سيصبح أكثر صعوبة بكثير دون وجود أفراد القوات الدولية.
    Mais comme il est beaucoup plus difficile d'empêcher les enfants plus âgés de quitter l'école, il existe pour eux des projets visant à instaurer une formation obligatoire. UN ولكن من الأصعب بكثير منع الأطفال الأكبر سناً من ترك الدراسة. وتوجد بالنسبة إلى هؤلاء خطط للأخذ بالتدريب الإلزامي.
    La raison en est bien simple : il est beaucoup plus difficile de faire bouger la courbe de l'offre que la courbe de la demande. UN والسبب في ذلك بسيط، وهو أن تغيير منحنى العرض أصعب كثيرا من تغيير منحنى الطلب.
    Elle pourrait se révéler faisable pour les longs voyages, mais serait beaucoup plus difficile à appliquer dans le cas d'un navire faisant de multiples escales. UN وهو قد يكون ممكناً من الناحية العملية للرحلات الطويلة، ولكنه يكون أكثر تعقيداً بكثير في حالة السفن التي تقوم بعمليات توقف قصيرة متعددة.
    Si ce système ne compromet pas l'accomplissement des fonctions de police, il rend beaucoup plus difficile l'assistance technique, qui repose sur des connaissances spécialisées et l'établissement de relations de confiance. UN وفي حين يسمح هذا النظام بالاضطلاع بمهام الشرطة، فإنه يزيد كثيرا من صعوبة تقديم المساعدة التقنية، التي تقوم على أساس خبرة فنية محددة وإقامة علاقات تسودها الثقة.
    Le Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines a dit qu'il était facile de critiquer mais beaucoup plus difficile de collaborer dans un climat de transparence et d'honnêteté. UN وذكر أن مساعد اﻷمين العام ﻹدارة الموارد البشرية قال إن الانتقاد سهل، ولكن من الصعب كثيرا العمل معا في مناخ من الشفافية والنزاهة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more