Proportionnellement, ils absorbent toutefois une part beaucoup plus importante des ressources dont disposent les petites entreprises. | UN | بيد أنها من حيث التناسب تشكل في حالة الشركات الصغيرة نسبة مئوية أكبر بكثير من الموارد المتاحة. |
Par conséquent, nous ne saurions manquer d'exprimer à nouveau notre conviction que les pays qui ont opté pour les armes et la dissuasion nucléaire ont une responsabilité beaucoup plus importante. | UN | لذلك يجب أن نعرب مرة أخرى عن اقتناعنا بأن البلدان التي اختارت التسلح والردع النووي عليها مسؤولية أكبر بكثير. |
Ils ont besoin d'une aide beaucoup plus importante que celle qu'ils recevaient jusqu'ici, et le HCR entend s'acquitter de ses obligations à leur égard. | UN | فهم في حاجة إلى مساعدة بقدر أكبر بكثير مما درجوا على تلقيها، وتعتزم المفوضية القيام بدورها في هذا الصدد. |
Le Comité recommande à l'État partie d'étudier comment la protection de sécurité sociale pourrait être étendue à une proportion beaucoup plus importante de la population et l'accès de tous les enfants à l'aide sociale garanti. | UN | وتوصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في إيجاد سبل لتوسيع نطاق نظام الضمان الاجتماعي بحيث يغطي نسبة من السكان أعلى بكثير مما يغطيه الآن، والعمل على ضمان حصول جميع الأطفال على مساعدات الرعاية الاجتماعية. |
Selon la dernière enquête de suivi de la pauvreté au Sénégal, la population potentiellement active est beaucoup plus importante chez les femmes. | UN | تبين أحدث دراسة استقصائية لرصد الفقر في السنغال أن عدد السكان القادرين على العمل أكبر كثيراً بين النساء. |
Pour les minéraux à valeur moindre comme le fer, le cuivre et l'étain, la production est habituellement beaucoup plus importante et elle devra probablement impliquer la coopération de sociétés étrangères. | UN | أما فيما يتعلق بالمعادن ذات القيمة المنخفضة، مثل الحديد والنحاس والقصدير، فإن حجم الانتاج أكبر كثيرا في العادة، ومن المرجح أنه سيتعين تطويره بالتعاون مع الشركات اﻷجنبية. |
Considérée par pays, cette contribution est beaucoup plus importante dans les pays en développement, notamment dans les zones rurales. | UN | وعلى أساس كل بلد على حدة، تتسم مساهمة مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة بأهمية أكبر من ذلك بكثير في البلدان النامية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Les mesures antidumping tiennent une place beaucoup plus importante dans les politiques commerciales de l'UE que dans celles de l'un quelconque des trois nouveaux membres. | UN | وقد كانت تدابير مكافحة اﻹغراق تتسم بأهمية أكبر بكثير في السياسات التجارية للاتحاد اﻷوروبي منها في سياسات أي بلد من البلدان الثلاثة المنضمة. |
A l'heure actuelle, la RENAMO a rassemblé une part beaucoup plus importante de ses effectifs totaux que le Gouvernement. | UN | وفي هذه المرحلة، جمعت حركة المقاومة الوطنية الموزامبيقية نسبة من مجموع عدد القوات أكبر بكثير مما جمعته الحكومة. |
Alors que la proportion de femmes à la Rada suprême est peu élevée, elle est beaucoup plus importante dans les conseils locaux. | UN | ومع أن نسبة النساء في المجلس الأعلى لأوكرانيا صغيرة، يوجد عدد أكبر بكثير من النساء على مستوى السلطة المحلية. |
133. Les institutions financières internationales, la Banque mondiale en particulier, consacrent une part beaucoup plus importante de leurs ressources au développement social. | UN | ٣٣١ - وتخصص المؤسسات المالية الدولية، ولا سيما البنك الدولي، نسبا من مواردها أكبر بكثير للتنمية الاجتماعية. |
L'augmentation de la fréquentation dans le secteur non juif de la population est beaucoup plus importante pour les filles que pour les garçons, ce qui a pour résultat de creuser le fossé entre les deux sexes en faveur des filles. | UN | والزيادة في هذا القطاع أكبر بكثير بين البنات عنها بين البنين، مما ينتج عنه فجوة متزايدة في المواظبة في صالح البنات في محيط السكان من غير اليهود. |
L'enquête de 1999-2000, qui portait sur 15 500 entreprises, était beaucoup plus importante que les deux premières. | UN | 21 - وكانت الدراسة الاستقصائية للفترة 1999-2000 أكبر بكثير من الدراستين الأوليتين، حيث شملت 500 15 شركة تجارية. |
La progression a été beaucoup plus importante dans les campagnes que dans les villes, ce qui indique que les investissements sont de plus en plus orientés vers les populations les plus vulnérables. | UN | وفي الفترة المعنية، كان التزايد في الريف أكبر بكثير منه في الحضر، مما يدل على أن الاستثمارات تتجه تدريجيا نحو أضعف السكان. |
En outre, il a été relevé que les ONG et les organisations de la société civile prenaient une part beaucoup plus importante à l'élaboration des politiques et des programmes relatifs à l'éducation pour tous au niveau des pays. | UN | بالإضافة إلى ذلك، لوحظ أنه تحقق قدر أكبر بكثير في مجال مشاركة المنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني في وضع السياسات والبرامج المتعلقة بتوفير التعليم للجميع على الصعيد القطري. |
Ainsi, pour la réfrigération, le coût des réfrigérants ne représentait souvent qu'une petite partie du coût total, alors que dans le cas des mousses, le coût de l'agent gonflant représentait un part beaucoup plus importante des coûts totaux. | UN | ففي مجال التبريد مثلاً، تمثل تكلفة سوائل التبريد عادة نسبة صغيرة من مجموع التكاليف، أما في مجال الرغاوى، فإن تكلفة عناصر نفخ المواد الرغوية تشكل نسبة أعلى بكثير. |
Depuis la création du fonds correspondant, six donateurs ont versé 4 millions d'euros environ, qui ont été utilisés pour constituer un portefeuille d'une valeur beaucoup plus importante. | UN | ومنذ تأسيس هذا الصندوق تبرعت ست جهات مانحة بمبلغ 4 ملايين يورو تقريبا، وقد استخدم هذا المبلغ لاستحداث مجموعة مشاريع ذات قيمة أعلى بكثير. |
Si cela était acceptable pendant la période de développement de la Mission, l'arrivée d'une proportion beaucoup plus importante du personnel prévu fait qu'il n'est plus possible de gérer les dossiers en temps utile et avec efficacité. | UN | وإذا كان ذلك مقبولا في مرحلة النمو، فإنه مع وصول نسبة أعلى بكثير من الموظفين الذين جرت الموافقة عليهم، لم يعد ممكنا الاحتفاظ بالسجلات بصورة فعالة ومناسبة من حيث التوقيت. |
Le HCR a fortement réduit les coûts relatifs au siège et au personnel et peut dès lors garantir qu'une part beaucoup plus importante du financement assigné sera affecté aux crises oubliées. | UN | وبالنظر إلى أن المفوضية قد خفَّضت بدرجة كبيرة تكاليف المقر والموظفين فإنه يمكن لها ضمان أن تخصص للأزمات المنسية حصة أكبر كثيراً من التمويل غير المخصص. |
Il en ressort que la quantité de travail restant à accomplir était beaucoup plus importante que celle qui avait servi aux calculs d'Enka. | UN | وتشير التقارير المرحلية إلى أن كمية العمل المتبقي أكبر كثيراً مما أدخلته الشركة في حساباتها المتعلقة بالعمل. |
En fin de compte, lorsque les réserves sont épuisées, ils doivent accepter une dévaluation beaucoup plus importante que celle qui serait justifiée par les facteurs fondamentaux, ce qui perturbe complètement l’économie. Effets de contagion de la crise brésilienne. | UN | وفي نهاية اﻷمر، يُفرض على البلد، بعد أن يستنفد احتياطياته، أن يُخفﱢض قيمة العملة بدرجة أكبر كثيرا مما تقضي به المبادئ اﻷساسية، وهو ما يشيع الفوضى في الاقتصاد. |
Qui plus est, le requérant reconnaît apparemment qu'il doit au maître de l'ouvrage une somme beaucoup plus importante du fait qu'il ne lui a pas remboursé des avances. | UN | وفضلاً عن ذلك، توافق شركة ناشيونال، فيما يبدو، على أن صاحب العمل مدين لها بمبلغ أكبر من ذلك بكثير بسبب السلف التي لم تسددها. |
9. La marge de manœuvre disponible pour améliorer les transferts sociaux et la distribution du revenu − et partant les résultats économiques − est souvent beaucoup plus importante qu'on ne le pense. | UN | 9- وكثيراً ما يكون حيز السياسات المطلوب لتحسين التحويلات الاجتماعية وتوزيع الدخل - وبالتالي لتحسين الأداء الاقتصادي - أوسع بكثير مما هو مفترض عادةً. |