Ses directives révisées sur la décentralisation, qui confèrent des pouvoirs d'approbation beaucoup plus importants à ses représentants sur le terrain, entreront en vigueur au début de 1993. | UN | وأعد الصندوق مبادئ توجيهية منقحة عن اللامركزية تسمح بمنح سلطة اعتماد أكبر بكثير على صعيد الميدان. |
Cet effort devait s'accompagner de la mise en place de mécanismes d'appui international et régional plus solides et plus efficaces et d'engagements financiers beaucoup plus importants. | UN | ومن الضروري استكمال ذلك بآليات أقوى وأكثر فعالية فيما يتعلق بالدعم الدولي والإقليمي، وبالتزامات مالية أكبر بكثير. |
Par parenthèse, nous devons nous rappeler que les budgets des opérations de maintien de la paix sont beaucoup plus importants que le budget ordinaire. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن نتذكر أن ميزانيات عمليات حفظ السلام أكبر بكثير من الميزانية العادية. |
Toutefois, la réalité est que les besoins de l'Afghanistan s'avèrent beaucoup plus importants qu'on ne l'avait prévu à Tokyo. | UN | ومع ذلك، فإن الحقيقة المؤلمة هي أن الدلائل تشير إلى أن متطلبات أفغانستان أكبر بكثير مما كان متوقعا في طوكيو. |
Enfin, il aurait fallu proposer d'ouvrir des crédits beaucoup plus importants en faveur du Compte pour le développement. | UN | ثالثا، كان ينبغي اقتراح اعتماد أكبر كثيرا لحساب التنمية. |
Des sources proches de la police ont déclaré que si la bombe avait explosé à ciel ouvert, les dégâts auraient probablement été beaucoup plus importants. | UN | وذكرت مصادر الشرطة أن القنبلة لو انفجرت في العراء، لكان من المحتمل أن تحدث أضرارا أكبر بكثير. |
De même, les besoins en matière de sécurité des Etats non nucléaires sont aujourd'hui beaucoup plus importants que ceux des puissances nucléaires. | UN | وبالمثل أصبحت الاحتياجات اﻷمنية للدول غير النووية اﻵن أكبر بكثير من احتياجات الدول النووية. |
Les flux migratoires à l'intérieur du continent sont beaucoup plus importants que les migrations vers d'autres continents et les migrations forcées y contribuent pour beaucoup. | UN | وموجات الهجرة داخل أفريقيا أكبر بكثير من الموجات خارجها، وللهجرة القسرية دور كبير في ذلك. |
Cette option offre potentiellement aux Parties des services beaucoup plus importants que la première. | UN | ومستوى الخدمة الذي يمكن أن يتاح للأطراف في هذا الخيار أكبر بكثير منه في الخيار الأول. |
Cette option offre potentiellement aux Parties des services beaucoup plus importants que la première. | UN | ومستوى الخدمة الذي يمكن أن يتاح للأطراف في هذا الخيار أكبر بكثير منه في الخيار الأول. |
Si les premières évaluations du nombre de ces mines ont été estimées initialement entre 2 à 3 millions, certaines estimations avancent des chiffres beaucoup plus importants. | UN | وفي حين أن التقديرات الأولية تشير إلى أن عدد هذه الألغام يتراوح ما بين 2 و3 ملايين لغم فإن بعض التقديرات تشير إلى عدد أكبر بكثير. |
Lorsque ces ressources sont judicieusement conjuguées avec d'autres, les avantages que peuvent en retirer les bénéficiaires des services et la société dans son ensemble sont beaucoup plus importants que la somme de leurs différents éléments. | UN | وعند الجمع نظريا بين هذه الموارد وغيرها من الموارد، فإن الفوائد التي يمكن أن تعود على هؤلاء اﻷشخاص والمجتمع عموما تصبح أكبر بكثير من مجموع أجزائها. |
Les pays industrialisés devraient allouer des fonds beaucoup plus importants à ces programmes de coopération technique, au lieu de privilégier autant les garanties, aussi importantes soient-elles. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن توفر تمويلا أكبر بكثير لبرامج التعاون التقني، بدلا من التركيز بقوة على الضمانات المهمة على ما لهذا النظام من أهمية. |
Le pays redevable de la contribution la plus élevée a également effectué des versements beaucoup plus importants. | UN | 7 - وسددت الدولة المساهمة الرئيسية أيضا مبالغ أكبر بكثير. |
Nous croyons savoir cependant que le Fonds a approuvé en principe des projets qui lui ont paru mériter des subventions et qui nécessiteraient des montants beaucoup plus importants. | UN | ومع ذلك، نحن نفهم أن الصندوق قد وجد مشاريع إضافية تستحق التقدير ووافق عليها من ناحية المبدأ ويبلغ إجماليها قدرا أكبر بكثير من المال. |
Les pays industrialisés devraient allouer des fonds beaucoup plus importants à ces programmes de coopération technique, au lieu de privilégier autant les garanties, aussi importantes soient-elles. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن توفر تمويلا أكبر بكثير لبرامج التعاون التقني، بدلا من التركيز بقوة على الضمانات المهمة على ما لهذا النظام من أهمية. |
Les impacts environnementaux de telles installations de revalorisation sont potentiellement beaucoup plus importants que ceux d'une installation de récupération ou de recyclage. | UN | يُتوقع أن تكون الأضرار اليبيئية الناجمة عن مرافق الإستخلاص تلك أكبر بكثير من الأضرار التي تسببها مرافق الإستعادة أو إعادة التدوير. |
En plus de contribuer des fonds beaucoup plus importants, les fondations ont également modifié à fond leur mode de fonctionnement et le rôle qu'elles jouent dans le développement international. | UN | وبالإضافة إلى الالتزام بدفع مبالغ أكبر كثيرا فإن المؤسسات غيرت بصورة جذرية الطرق التي تعمل بها والأدوار التي تقوم بها في التنمية الدولية. |
Bien que le secteur agricole ne représente statistiquement que 5 % environ du PIB, il fait vivre plus de 6 millions de personnes et ses effets indirects sur l'emploi et la production sont beaucoup plus importants que la part du PIB qu'il représente. | UN | وبالرغم من أن القطاع الزراعي لا يسهم في الناتج المحلي اﻹجمالي إسهاما مباشرا إلا بنسبة تبلغ نحو ٥ في المائة، فإن أكثر من ٦ ملايين شخص يعتمدون اعتمادا مباشرا عليه، وآثاره غير المباشرة على العمالة والناتج أكبر كثيرا مما يظهره نصيبه في الناتج المحلي اﻹجمالي. |
Par ailleurs, le changement de la mentalité de la société géorgienne et une ambiance de tolérance sont beaucoup plus importants que le fait de sanctionner quelques cas isolés. | UN | وعلى أي حال، فإن إحداث تغيير في عقلية المجتمع الجورجي وتهيئة جو من التسامح أهم بكثير من معاقبة حوادث منعزلة. |