La communauté internationale devrait s'inquiéter sérieusement de la destination finale des nombreuses armes fournies aux factions belligérantes dans les zones de conflit, au moment où on s'achemine vers un règlement de ces conflits. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يرقب باهتمام شديد الوجهة النهائية لﻷسلحة الكثيرة التي تزود بها الفئات المتحاربة في مناطق المنازعات في الوقت الذي تكون فيه هذه المنازعات في سبيلها الى الحسم. |
Ces groupes sont aussi de plus en plus pris délibérément pour cible par les factions belligérantes dans les situations de conflits armés et de troubles ou d'agitation internes. | UN | وهذه الفئات مستهدفة أيضاً بصورة متزايدة من الأطراف المتحاربة في حالات النزاع المسلح والصراعات أو القلاقل الأهلية. |
Le Centre Carter a joué un rôle important pour encourager des pourparlers de paix entre les parties belligérantes dans ce pays. | UN | واضطلع مركز كارتــر بدور كبيــر في إجراء محادثات السلام بين اﻷطراف المتحاربة في ذلك البلد. |
C'est dans ce contexte qu'à la dernière session de l'Assemblée générale, mon gouvernement a lancé un appel aux factions belligérantes dans le conflit yougoslave pour qu'elles viennent à la table de négociations. | UN | أمام هذه الخلفية طالبت حكومتي في دورة الجمعية العامة اﻷخيرة الطوائف المتحاربة في الصراع اليوغوسلافي بالجلوس على طاولة التفاوض. |
La modération dont ont fait preuve les parties belligérantes dans certains secteurs sur le plan militaire a été compromise par les actes d'agression perpétrés dans d'autres, entraînant des variations sensibles dans les progrès réalisés vers la normalisation de la vie dans les différentes parties du pays. | UN | وقد تم نسف ضبط النفس العسكري الذي مارسته اﻷطراف المتحاربة في بعض المناطق بأعمال عدوانية في مناطق أخرى مما أسفر عن حدوث تغير ملحوظ في التقدم نحو تطبيع الحياة في مختلف أنحاء البلد. |
Ainsi, en ce qui concerne les infractions commises par les parties belligérantes dans l'ex—Yougoslavie, une commission d'experts des Nations Unies chargée d'enquêter sur les violations du droit humanitaire dans la région est parvenue précisément à la conclusion suivante : | UN | ففي ما يتعلق بالانتهاكات التي اقترفتها اﻷطراف المتحاربة في يوغوسلافيا السابقة، خلصت على وجه التحديد لجنة خبراء تابعة لﻷمم المتحدة كلفت بالتحقيق في انتهاكات القانون اﻹنساني في المنطقة إلى ما يلي: |
J'ai fait observer que la modération dont avaient fait preuve les parties belligérantes dans certains secteurs sur le plan militaire avait été compromise par les actes d'agression perpétrés dans d'autres, si bien que les progrès réalisés vers la normalisation de la vie étaient très variables selon les différentes parties du pays. | UN | وأوضحت أن ضبط النفس الذي مارسته اﻷطراف المتحاربة في بعض المناطق قد تقوض بأعمال عدوانية في مناطق أخرى، مما أسفر عن حدوث تغير ملحوظ في التقدم نحو إعادة الحياة إلى حالتها الطبيعية في مختلف أنحاء البلد. |
Je salue également le rôle central qu'elle a joué dans la mise en place du mécanisme de surveillance et de vérification inscrit de commun accord par les parties belligérantes dans l'accord de cessation des hostilités. | UN | وأُشيد أيضا بدور الهيئة المحوري في إنشاء آلية الرصد والتحقق التي اتفقت عليها الأطراف المتحاربة في اتفاق وقف الأعمال العدائية. |
Le Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine avait chargé le Groupe de faire des propositions pour régler les problèmes de justice et de responsabilité, accélérer le processus de paix au Darfour et réconcilier les parties belligérantes dans la région. | UN | وكلف مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي الفريق بتقديم مقترحات لمعالجة مسائل العدالة والمساءلة والتعجيل بعملية السلام في دارفور وتحقيق المصالحة بين الأطراف المتحاربة في المنطقة. |
ii) Le recrutement d'ex-combattants de la Sierra Leone par des factions belligérantes dans la sous-région posera à plus ou moins long terme des problèmes en matière de désarmement et de réinsertion, s'ils retournent dans leur pays en armes; | UN | `2 ' من شأن تجنيد الفصائل المتحاربة في المنطقة دون الإقليمية لمقاتلين سابقين من سيراليون أن يثير مشاكل من حيث نزع السلاح وإعادة الإدماج على الأجل المتوسط والبعيد، في حالة عودة هؤلاء المقاتلين إلى البلد بأسلحتهم. |