Le Premier Ministre Benyamin Netanyahou, avec d'autres dirigeants israéliens, a toujours affirmé le rejet par Israël des résolutions des Nations Unies ainsi que d'autres éléments du droit international reconnaissant que Jérusalem-Est fait partie du territoire palestinien occupé. | UN | فرئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو وغيره من القادة الإسرائيليين قد أكدوا تكراراً رفض إسرائيل المستمر لقرارات الأمم المتحدة وغيرها من الجوانب ذات الصلة للقانون الدولي التي تعترف بأن الأرض الفلسطينية المحتلة تشمل القدس الشرقية. |
Mais aucun dirigeant de la région ne se montre aussi agité – et peut-être aussi dangereux – que le Premier ministre israélien Benyamin Netanyahou. Usant avec lourdeur de métaphores liées à la Shoah pour qualifier la menace iranienne, il apparaît davantage comme le chef d’un ghetto juif sur le point d’être anéanti par une mafia violente que comme le Premier ministre de pays le plus puissant du Moyen-Orient. | News-Commentary | ولكن الزعيم الإقليمي الأشد اهتياجا ــ والأكثر خطورة ــ هو رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو. ففي استخدامه المبتذل لاستعارة المحرقة لوصف التهديد الإيراني، يبدو أشبه بمدير الجيتو اليهودي الذي توشك على إبادته جماعة مهتاجة من الغوغاء وليس رئيس وزراء الدولة الأكثر قوة في الشرق الأوسط. |
Toujours présent, Israël est toutefois devenu un allié beaucoup plus problématique. Dans sa déclaration à l’occasion d’une session conjointe du Congrès américain au mois de mars, sur invitation des opposants domestiques du président Barack Obama, le Premier ministre Benyamin Netanyahou a soumis une problématique clé de politique étrangère aux distorsions liées à la profonde et handicapante polarisation partisane de l’Amérique. | News-Commentary | ولا تزال إسرائيل هناك، ولكنها أصبحت حليفاً أكثر صعوبة. والواقع أن خطاب رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو أمام جلسة مشتركة للكونجرس الأميركي في مارس/آذار، بدعوة من خصوم الرئيس باراك أوباما المحليين، عَرَّضَت قضية أساسية في السياسة الخارجية لتشوهات الاستقطاب الحزبي العميق والمعَطِّل في أميركا. |
Le Premier Ministre Benyamin Netanyahou était furieux : il a traité de menteur le Président de l'Autorité Palestinienne (AP) Mahmoud Abbas, et a autorisé la construction de 3 000 nouvelles maisons juives sur les territoires occupés palestiniens. | News-Commentary | كان رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو غاضبا؛ فأطلق على رئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس وصف الكاذب، وأصدر الإذن ببناء 3000 وحدة سكنية يهودية جديدة على أرض فلسطين المحتلة. وكان وزير خارجيته أفيجدور ليبرمان قد هدد بالفعل بسحق حكومة السلطة الفلسطينية في الضفة الغربية إذا مضى طلب التصويت في الأمم المتحدة قدما. |
Israël constituera sans l'ombre d'un doute un obstacle majeur sur la voie d'un accord. Au moment même où les négociations débutaient à Genève, le Premier ministre israélien Benyamin Netanyahou déclarait devant la Knesset qu'il n'excluait pas la possibilité d'une attaque préventive contre les installations nucléaires iraniennes. | News-Commentary | فمن المؤكد أن إسرائيل ستشكل عقبة رئيسية تحول دون التوصل إلى اتفاق. ففي نفس اللحظة التي شهدت بداية المفاوضات في جنيف، قال رئيس الوزراء بنيامين نتنياهو في الكنيست (البرلمان الإسرائيلي) إن احتمال شن هجمة وقائية على المنشآت النووية في إيران لا يمكن استبعاده بعد. |
Pour ceux d’entre nous qui ont par le passé travaillé sur cette problématique, bien souvent en vain, il s’agit d’une immense réussite, permise par la détermination inébranlable du Secrétaire d’État américain John Kerry, ainsi que par la volonté du Premier ministre israélien Benyamin Netanyahou et du président de l’Autorité palestinienne Mahmoud Abbas de prendre un certain nombre de risques politiques vis-à-vis de l’opinion publique. | News-Commentary | وبالنسبة لهؤلاء منا الذين كدحوا، ومن دون جدوى في كثير من الأحيان، في سبيل حل هذه القضية في الماضي، فإنه لإنجاز ضخم ذلك الذي تحقق بفضل العزيمة الراسخة التي أبداها وزير الخارجية الأميركية جون كيري واستعداد رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو ورئيس السلطة الفلسطينية محمود عباس لخوض المخاطر السياسية في مواجهة الرأي العام المحلي. |
PHILADELPHIE – En janvier les électeurs israéliens se rendront aux urnes pour des élections qui annoncent le renouvellement de mandat du Premier ministre Benyamin Netanyahou. C'est cette perspective que redoutent la gauche israélienne, l'administration du Président américain Barack Obama, la plupart des dirigeants européens ou encore de nombreux Juifs américains. | News-Commentary | فيلادلفيا ــ في يناير/كانون الثاني، يذهب الناخبون الإسرائيليون إلى صناديق الاقتراع للإدلاء بأصواتهم في الانتخابات التي تبشر بحصول بنيامين نتنياهو على فترة رئاسة أخرى. والواقع أن قِلة من الاحتمالات قد تكون أكثر بغضاً من هذا الاحتمال في نظر اليسار الإسرائيلي، أو إدارة الرئيس الأميركي باراك أوباما، أو أغلب الزعماء الأوروبيين، أو حتى العديد من اليهود الأميركيين. |
Nul n’aurait pu reprocher à Shimon Peres, alors premier ministre israélien, l’opacité de ses propos lorsqu’il déclara, en décembre 1995, que si la paix lui était offerte, Israël serait « prêt à renoncer à l’atome. » En revanche, le chef du gouvernement actuel, Benyamin Netanyahou, ne saurait jouer sur deux terrains, conditionnant le désarmement nucléaire à la paix, tout en faisant tout son possible pour retarder le processus de paix. | News-Commentary | في ديسمبر/كانون الأول من عام 1995، لم يكن شيمون بيريز رئيس وزراء إسرائيل آنذاك غامضاً تماماً عندما أعلن أن إسرائيل إذا أعطيت السلام فإنها "سوف تتخلى عن الذرة". ولكن رئيس الوزراء الحالي بنيامين نتنياهو من غير الممكن أن ينال الأمرين معا، فيعلق نزع السلاح النووي على شرط تحقيق السلام، في حين يبذل قصارى جهده لعرقلة عملية السلام. |
Ces outils peuvent servir à comprendre par exemple la différence entre le Premier ministre israélien Benyamin Netanyahou et le Président des États-Unis Barack Obama. Netanyahou est toujours coincé dans la troisième saison de « Homeland » (c'est à dire qu'il est obsédé par l'Iran), alors qu'Obama, après avoir commencé à inclure la menace russe renouvelée dans son calcul stratégique, est déjà entré dans la troisième saison de « House of Cards ». | News-Commentary | ومن الممكن استخدام هذه الأدوات لفهم الفارق، على سبيل المثال، بين رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو والرئيس الأميركي باراك أوباما. فما زال نتنياهو عالقاً في الموسم الثالث من مسلسل "الوطن" (Homeland) ــ بمعنى أنه لا يزال مهووساً بإيران ــ في حين انتقل أوباما، الذي بدأ يضم التهديد الروسي المتجدد إلى حساباته الاستراتيجية، إلى الموسم الثالث من مسلسل "بيت من ورق" (House of Cards). |