Toute victime suscite la compassion, mais le massacre d'enfants à Beslan est particulièrement odieux. | UN | إن أي ضحية تستدعي التعاطف، ولكن مذبحة الأطفال في بيسلان شر مروع بالفعل. |
Les images récentes et terribles de Beslan sont une preuve encore plus éclatante de la faillite morale du terrorisme. | UN | والصور المروعة للأحداث التي وقعت مؤخرا في بيسلان قد أظهرت بشكل صارخ الإفلاس الأخلاقي للإرهاب. |
La tragédie de Beslan a démontré une fois de plus que le terrorisme frappe aveuglément. | UN | أثبتت مأساة بيسلان مرة أخرى أن أعمال الهجوم الإرهابية عمياء. |
Je voudrais d'emblée exprimer mes sentiments de profonde tristesse devant les événements tragiques survenus à Beslan, en Ossétie du Nord. | UN | أود أن أعرب بادئ ذي بدء عن حزني العميق للأحداث المأساوية التي شهدتها مدينة بسلان في شمالي أوسيتيا. |
Les monstrueux attentats terroristes commis ces dernières années à New York, Madrid et Beslan témoignent de la gravité de la menace terroriste. | UN | فالهجمات الإرهابية الشائنة التي ارتكبت في نيويورك ومدريد وبيسلان في السنوات الأخيرة تبين مدى خطورة التهديد الإرهابي. |
Dans ce contexte, j'exprime mes sincères condoléances, ainsi que celles du peuple polonais, aux familles des victimes de Beslan. | UN | في هذا السياق، أتقدم، باسم شعب بولندا وبالأصالة عن نفسي، بأعمق تعازينا لأقرباء ضحايا الأحداث الأخيرة في بيسلان. |
À cet égard, nous renouvelons notre condamnation de l'attentat terroriste odieux qui a tué des enfants innocents dans une école de Beslan, en Russie. | UN | وفي هذا الصدد، نكرر إدانتنا للعمل الإرهابي البشع الذي طال حياة أطفال أبرياء في مدرسة بيسلان الروسية. |
Plus récemment, nous avons été témoins d'actes de terrorisme gratuits dans différentes parties du monde, de Beslan à Jakarta et à Madrid. | UN | كما رأينا مؤخرا أعمالا إرهابية وحشية في بقاع مختلفة من العالم، من بيسلان إلى جاكرتا ومدريد. |
Comme l'illustrent les lâches attentats de Beslan et contre l'ambassade australienne à Jakarta, le terrorisme n'est pas près de disparaître. | UN | وتوضح الهجمات الجبانة في بيسلان وضد السفارة الأسترالية في جاكرتا أن الإرهاب لن يختفي بسهولة. |
Ce mois-ci, à Beslan, nous avons vu une fois encore comment les terroristes mesurent leur succès à l'aune de la mort d'innocents et de la douleur des familles endeuillées. | UN | وهذا الشهر رأينا في بيسلان مرة أخرى كيف يقيس الإرهابيون نجاحهم في موت الأبرياء وفي ألم الأسر الثكلى. |
Nous sommes tous dégoûtés par les attentats terroristes barbares perpétrés à travers le monde, de Beslan à Jakarta. | UN | إننا جميعا ممتعضون من أعمال الإرهاب الهمجية في شتى أنحاء العالم، من بيسلان إلى جاكرتا. |
L'horreur, les ravages et la peur associés au terrorisme sont les mêmes, que ce soit à Casablanca, Madrid, New York, Jérusalem ou Beslan. | UN | فما يجلبه الإرهاب من رعب ودمار وخوف يتساوى في الدار البيضاء أو مدريد أو نيويورك أو القدس أو بيسلان. |
Le massacre aveugle de personnes innocentes, qu'il ait lieu à New York, à Istanbul, à Bagdad, à Beslan ou ailleurs, est un crime contre l'humanité. | UN | فقتل الناس الأبرياء تعسفا، سواء كان في نيويورك أو اسطنبول أو بغداد أو بيسلان أو في أي مكان آخر، جريمة ضد الإنسانية. |
Tout récemment, nous avons été les témoins de l'attentat terroriste horrible mené contre les écoliers innocents de Beslan. | UN | فقد شهدنا مؤخرا الهجوم الإرهابي المروع على أطفال المدارس الأبرياء في بيسلان. |
Ceux qui ont massacré des enfants à Beslan et détourné des avions pour attaquer l'Amérique sont de la même engeance. | UN | والذين ذبحوا الأطفال في بيسلان وخطفوا طائرات لمهاجمة أمريكا هُم أشخاص من نفس النوع. |
Mon ami Sergey Lavrov a parlé avec éloquence il y a un instant des larmes encore chaudes devant le massacre atroce, indicible des jeunes et des innocents qui s'est déroulé à Beslan. | UN | وقبل لحظات، قال صديقي سيرجي لافروف قولاً بليغاً فحدثنا عن الدموع التي لم تجف بعد حزناً على أحداث المجزرة البشعة في بيسلان والتي راح ضحيتها أطفال وأبرياء. |
Et nous avons tous regardé, saisis d'horreur, d'angoisse et de colère, le massacre, commis de sang-froid, d'enfants innocents et de leurs parents à l'école de Beslan. | UN | وها قد شاهدنا جميعا في فزع وألم وغضب المجزرة الوحشية التي جرت للأطفال الأبرياء وآبائهم في مدرسة بيسلان. |
Aucun gouvernement ne saurait rester insensible à la tragédie de Beslan et à la catastrophe humanitaire du Darfour. | UN | لا توجد إدارة عاقلة يمكن ألا يتحرك وجدانها بمأساة بسلان وبالكارثة الإنسانية في دارفور. |
Nous avons vu des actes de terrorisme dirigés contre des enfants au nom d'une cause nationale à Beslan, dans la Fédération de Russie. | UN | وقد رأينا أفعال إرهاب موجهة ضد الأطفال باسم قضية وطنية في بسلان في الاتحاد الروسي. |
Je vous invite à observer une minute de silence à la mémoire des victimes de la tragédie de Beslan. | UN | ولنقف الآن دقيقة صمت ترحماً على ضحايا مأساة بسلان. |
L'an dernier, des attentats terroristes se sont produits successivement à Madrid, Istanbul, Jakarta, Moscou et Beslan. | UN | وفي العام الماضي، وقعت هجمات إرهابية متعاقبة في مدريد واسطنبول وجاكرتا وموسكو وبيسلان. |