"besoin d'un appui" - Translation from French to Arabic

    • حاجة إلى دعم
        
    • بحاجة إلى الدعم
        
    • بحاجة إلى دعم
        
    • تتطلب دعما
        
    • تحتاج إلى دعم
        
    • ضرورة تقديم الدعم
        
    • الحاجة إلى الدعم
        
    • تحتاج إلى الدعم
        
    • يتطلب دعما
        
    • حاجة إلى الدعم
        
    • بحاجة إلى الحصول على دعم
        
    • ثمة حاجة إلى مزيد من الدعم
        
    • تحتاج إلى مساندة
        
    • ستحتاج إلى دعم
        
    Les organisations humanitaires internationales ne ménagent aucun effort pour apporter de l'aide mais elles ont besoin d'un appui bien plus important. UN لا تدخر منظمات المساعدات الإنسانية الدولية جهدا في مد يد العون، غير أنها في حاجة إلى دعم إضافي ضخم.
    Un pays en développement partie a déclaré qu'il aurait besoin d'un appui pour mettre en place son système national de MNV. UN وأشار أحد البلدان النامية إلى أنه سيكون بحاجة إلى الدعم من أجل تطوير نظامه المحلي للقياس والإبلاغ والتحقق.
    Nous continuerons à avoir besoin d'un appui extérieur à court et à moyen terme pour la mise en œuvre de nos programmes relatifs aux maladies non transmissibles. UN وسنظل بحاجة إلى دعم خارجي مستدام في الأجلين القصير والمتوسط ليتسنى لنا تنفيذ برامجنا بشأن الأمراض غير المعدية.
    Les organismes des Nations Unies font de leur mieux dans ces conditions, mais ils auront d'urgence besoin d'un appui. UN وتبذل وكالات الأمم المتحدة قصاراها للاستجابة في ظل هذه المعوقات، لكنها تتطلب دعما عاجلا لعمل ما هو أفضل.
    Certains ont développé au fil des années une capacité nationale, mais beaucoup d'autres continuent à avoir besoin d'un appui technique important. UN وتضم هذه المنطقة بلدانا استطاعت بمرور الوقت بناء قدراتها الوطنية وبلدانا أخرى عديدة لا زالت تحتاج إلى دعم تقني كبير.
    II a souligné que les pays les moins avancés avaient besoin d'un appui particulier dans la nouvelle architecture de l'aide internationale. UN وأكد على ضرورة تقديم الدعم لأقل البلدان نموا في ما يتعلق بهيكل المعونة الجديد.
    Réduction du besoin d'un appui international au fonctionnement d'un dispositif judiciaire de base dans l'est du Tchad UN نقصان في الحاجة إلى الدعم الدولي المقدم من أجل استدامة وجود قدرة قضائية أساسية شرق تشاد
    Ces pays ont toujours besoin d'un appui international, d'où la nécessité d'appliquer les dispositions pertinentes du Document final du Sommet mondial de 2005. UN هذه البلدان ما تزال تحتاج إلى الدعم الدولي، ومن هنا الحاجة إلى متابعة الأحكام ذات الصلة من البيان الختامي للقمة العالمية لعام 2005.
    Le Burundi a besoin d'un appui massif de la communauté internationale. UN إن بوروندي في حاجة إلى دعم مكثف من المجتمع الدولي.
    L'Afghanistan continue cependant d'avoir besoin d'un appui international global et coordonné afin de pouvoir occuper une place à part entière dans la communauté internationale. UN ولكن أفغانستان ما زالت في حاجة إلى دعم دولي شامل ومنسق لتمكينها من شغل مكانها بوصفها عضوا كاملا في المجتمع الدولي.
    Ces pays auront besoin d'un appui continu par l'entremise de financements publics. UN وستكون هذه البلدان في حاجة إلى دعم مستمر عن طريق التمويل العام.
    Outre la volonté politique, notre pays a besoin d'un appui financier international pour mettre au point des mesures sur une base continue. UN وبالإضافة إلى إرادتنا السياسية، فإن بلدنا بحاجة إلى الدعم المالي الدولي للقيام بهذه التدابير على أساس مستمر.
    Nous avons besoin d'un appui international constant et continu. UN فنحن بحاجة إلى الدعم الدولي المتسق والمتواصل.
    Malgré tout, il n'en demeure pas moins que nous avons besoin d'un appui sans réserve et de ressources supplémentaires de la part de tous nos partenaires de développement. UN وبالرغم من كل ذلك، تظل الحقيقة أننا بحاجة إلى دعم غير مشروط وموارد محسنة من جميع شركائنا الإنمائيين.
    Pour ce faire, ils ont besoin d'un appui accru aux réformes économiques et d'une assistance technique. UN ومن أجل قيام هذه البلدان بذلك، يلاحظ أنها بحاجة إلى دعم متزايد للإصلاحات الاقتصادية، وكذلك إلى مساعدة تقنية.
    Les pays en développement, surtout en Afrique, ont besoin d'un appui immédiat de la communauté internationale, vu que les ressources dont ils disposent sont insuffisantes. UN وإن البلدان النامية، لا سيما تلك الواقعة في أفريقيا، تتطلب دعما فوريا من المجتمع الدولي، إذ أن الموارد المتوفرة لها غير كافية.
    Si toutes les missions ont besoin d'un appui efficace, les environnements complexes et à hauts risques créent des besoins particuliers. UN ومع أن جميع البعثات تتطلب دعما فعالا، فإن البيئات المعقدة والشديدة الخطورة تفرض طلبات خاصة.
    Elle a besoin d'un appui international substantiel, qui doit se situer à deux niveaux. UN فهي تحتاج إلى دعم ومساعدة دوليين جادين، الأمر الذي يستدعي العمل على صعيدين.
    132. Lors de ses réunions avec des représentants de la communauté internationale, l'expert a souligné que les ONG locales de défense des droits de l'homme avaient besoin d'un appui. UN 132- وركز الخبير في اجتماعاته مع ممثلي المجتمع الدولي على ضرورة تقديم الدعم للمنظمات غير الحكومية المحلية المهتمة بمسائل حقوق الإنسان.
    Un représentant a souligné le besoin d'un appui technique et financier afin de permettre aux pays de quantifier de tels rejets. UN وأشار أحد الممثلين إلى الحاجة إلى الدعم التقني والمالي لتمكين البلدان من قياس حجم هذه الإطلاقات.
    L'ONU a besoin d'un appui ferme et de compréhension si l'on veut qu'elle résiste aux tempêtes politiques et économiques qui frappent et érodent ses fondations. UN واﻷمم المتحدة تحتاج إلى الدعم القوي والتفهم إذا ما أريد لها أن تصمد أمام العواصف السياسية والاقتصادية التي تضرب بقوة اﻷسس التي قامت عليها وتضعضعها.
    Elle reste aujourd'hui indispensable et a besoin d'un appui ferme et de moyens budgétaires conséquents. UN وهو يتطلب دعما ثابتا ويقتضي ما يلزم من موارد للميزانية.
    Les Parties ont également signalé avoir besoin d'un appui dans les domaines du renforcement des capacités, du tourisme, des catastrophes naturelles, ainsi que de l'observation systématique et de la surveillance. UN كذلك، حدّدت الأطراف حاجة إلى الدعم في مجالات بناء القدرات، والسياحة، والكوارث الطبيعية، والرصد والتقييم المنهجيين.
    Le Comité est préoccupé par les informations selon lesquelles certains groupes de population se trouvent toujours dans une situation difficile découlant de la période de reconstruction et de réformes, et peuvent avoir besoin d'un appui supplémentaire de la part des pouvoirs publics. UN 527- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء معلومات تفيد بأن بعض شرائح السكان لا يزالوا يعانون من الإرهاق بسبب فترة إعادة البناء والإصلاح، وبأنهم قد يكونوا بحاجة إلى الحصول على دعم إضافي من السلطات العامة.
    Toutefois, nous avons besoin d'un appui plus résolu dans le domaine de la reconstruction de la Sierra Leone si l'on veut que ces retours se poursuivent et soient durables. UN غير أنه ثمة حاجة إلى مزيد من الدعم لجهود إعادة بناء سيراليون إذا أردنا لتلك العودة أن تتواصل على نحو مستدام.
    À mesure que l'Autorité deviendra opérationnelle, elle aura besoin d'un appui politique pour la rapprocher des organes de délibération et de prise de décisions des Nations Unies. UN وعندما تبدأ السلطة القيام بعملها سوف تحتاج إلى مساندة سياسية تجعلها أقرب إلى هيئات التداول وصنع القرار في اﻷمم المتحدة.
    Elle aura besoin d'un appui plus vigoureux de notre part pour s'acquitter de sa lourde charge de travail au cours des prochaines années. UN وهي ستحتاج إلى دعم أقوى من جانبنا للانتهاء من أعباء عملها الثقيلة في السنوات المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more