"besoin d'une aide" - Translation from French to Arabic

    • حاجة إلى مساعدة
        
    • حاجة إلى المساعدة
        
    • يحتاجون إلى مساعدة
        
    • بحاجة إلى المساعدة
        
    • بحاجة إلى مساعدة
        
    • تحتاج إلى المساعدة
        
    • حاجة إلى دعم
        
    • يحتاجون إلى المساعدة
        
    • تحتاج إلى دعم
        
    • حاجة إلى المعونة
        
    • حاجة إلى مساعدات
        
    • الحاجة إلى المساعدة
        
    • تحتاج إلى مساعدة
        
    • يحتاجون إلى مساعدات
        
    • يتطلب مساعدة
        
    Toutefois, il a toujours besoin d'une aide extérieure. UN واستدركت قائلة إن جمهورية الكونغو الديمقراطية لا تزال في حاجة إلى مساعدة خارجية.
    Toutefois, elle a besoin d'une aide technique et financière pour assurer la pleine application de ces traités. UN غير أن جمهورية جزر مارشال في حاجة إلى المساعدة التقنية والمالية لتنفيذ هذه المعاهدات على النحو الواجب.
    Quelque 857 000 personnes avaient besoin d'une aide d'urgence pour survivre. UN وذكرت أن نحو 000 857 شخص يحتاجون إلى مساعدة عاجلة لإنقاذ الأرواح.
    Sur une population totale d'environ 2,3 millions d'habitants, plus de 1,5 million de personnes ont toujours besoin d'une aide humanitaire. UN ومن بين نحو ٢,٣ مليون ليبري يعيشون في البلد، فإن أكثر من ١,٥ مليون نسمة ما زالو بحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية.
    Si la femme ou son enfant a besoin d'une aide psychiatrique, l'Association fait également appel à une assistance psychiatrique bénévole. UN وإذا كانت المرأة أو طفلها بحاجة إلى مساعدة نفسية فبإمكان الجمعية الحصول على مساعدة طوعية في هذا المجال أيضاً.
    Mais le pays a besoin d'une aide et de transfert de connaissances de la part de la communauté internationale. UN لكنها تحتاج إلى المساعدة ونقل المعارف من المجتمع الدولي.
    Et, pour la première fois, les Maldives ont besoin d'une aide budgétaire importante. UN وأصبحت ملديف للمرة الأولى على الإطلاق، في حاجة إلى دعم ميزانيتها بشكل كبير.
    Et pourtant ces pays, qui appartiennent au monde en développement, ont encore besoin d'une aide pour réaliser tout leur potentiel. UN بيد أن هذه البلدان، باعتبارها جزءا من العالم النامي، ما برحت في حاجة إلى مساعدة كي تحقق إمكاناتها كاملة.
    Identification des réfugiés vulnérables qui ont besoin d'une aide au rapatriement spéciale; octroi d'une aide au rapatriement spéciale pour les personnes vulnérables et les enfants. UN • تحديد اللاجئين الضعفاء الذين هم في حاجة إلى مساعدة خاصة للعودة إلى • تحديد الضعفاء الذين ستتم اعادتهم إلى الوطن.
    Le Luxembourg reconnaît que certains États pourraient avoir besoin d'une aide extérieure pour mettre en œuvre de manière efficace les dispositions de la résolution. UN تدرك لكسمبرغ أن بعض الدول قد تكون في حاجة إلى مساعدة خارجية حتى تتمكن من تطبيق أحكام القرار بشكل فعال.
    Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, certains pays ont encore besoin d'une aide internationale pour garantir le succès de leur transition. UN وكما ورد في التقرير، فإن بعض البلدان لا تزال في حاجة إلى المساعدة الدولية من أجل كفالة الانتقال بنجاح.
    On estime que quelque 11 100 familles bénéficiaires du programme d'aide d'urgence, soit 20 % de l'ensemble, ont eu besoin d'une aide financière sélective en espèces. UN وتفيد التقديرات أن حوالـــي 100 11 أســـرة تعاني من العسر الشديد مما يمثل 20 في المائة من المجموع على نطاق الوكالة، في حاجة إلى المساعدة النقدية الانتقائيـة.
    Le premier groupe comprendrait ceux qui ont besoin d'une aide matérielle afin de pouvoir reprendre leur ancienne vie de nomade. UN تشمل الفئة اﻷولى أفراد الميليشيات الذين يحتاجون إلى مساعدة مادية لتمكينهم من العودة إلى حياتهم السابقة كبدو رحل.
    Dans l'intervalle, il est essentiel que les organismes humanitaires internationaux puissent accéder sans restriction aux personnes détenues, ainsi qu'à toute autre personne qui aurait besoin d'une aide humanitaire dans les régions occupées de Géorgie. UN وإلى أن يتحقق ذلك، من الجوهري أن تتاح للوكالات الإنسانية الدولية فرص الوصول الكامل إلى هؤلاء الأشخاص المحتجزين، وكذلك إلى سائر الأشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدة إنسانية داخل المناطق المحتلة من جورجيا.
    Certains sont issus de familles qui ont besoin d'une aide pour surveiller les enfants, car les deux parents travaillent. UN وبعض هؤلاء الأطفال ينتمون إلى أسر بحاجة إلى المساعدة في الإشراف لأن الوالدين يعملان.
    La majorité des déplacés ont encore besoin d'une aide matérielle car leur retour dans des zones habitables est problématique. UN وما زال معظمها بحاجة إلى مساعدة مادية، وذلك نظرا لكون عودتها إلى المناطق السكنية كانـت محفوفـة بالمشاكـل.
    Les pays d'Afrique et en particulier les PMA ont besoin d'une aide pour renforcer leurs capacités agricoles et améliorer leur accès aux marchés. UN فالدول الأفريقية، وخاصة أقل البلدان نمواً، تحتاج إلى المساعدة لتحسين قدراتها الزراعية ووصولها إلى الأسواق.
    La capacité des forces de police a remarquablement progressé, mais les effectifs ne sont pas encore complets et la police a encore besoin d'une aide considérable pour la construction des postes de police et le logement des policiers dans les provinces. UN وقد أحرزت قوة شرطة سيراليون تقدما ملحوظا في بناء قدراتها، لكنها لم تصل بعد إلى قوتها الكاملة، وتظل في حاجة إلى دعم كبير من أجل تشييد مراكز ومساكن شرطتها في المحافظات.
    Le principal groupe cible est celui des personnes handicapées de moins de 30 ans qui ont besoin d'une aide pour trouver du travail. UN وأهم فئة مستهدفة هي فئة ذوي الإعاقة دون 30 سنة من العمر الذين يحتاجون إلى المساعدة في الحصول على عمل.
    Les petits États insulaires en développement ne sont pas en état de faire face seuls à ces problèmes et ont besoin d'une aide internationale. UN فالدول الجزرية الصغيرة النامية تعجز عن التصدي لتلك التحديات وحدها ولذلك تحتاج إلى دعم دولي.
    Sur les 3,8 millions de Somaliens nécessitant une assistance, 2,1 millions ont besoin d'une aide nécessaire pour leur survie et les 1,7 million restants pourraient aisément se retrouver dans une situation de crise s'il était mis fin aux mesures d'aide. UN ومن بين الصوماليين المحتاجين للمساعدة البالغ عددهم 3.8 ملايين، هناك 2.1 مليون في حاجة إلى المعونة اللازمة لإنقاذ حياتهم، في حين أن العدد المتبقي البالغ 1.7 ميلون قد يتعرض مجددا للأزمات إذا لم يستمر دعم سبل عيشه.
    Toutefois de nombreux pays ont encore besoin d'une aide importante pour pouvoir répondre aux besoins de renforcement des capacités de manière intégrée. UN غير أن عدداً كبيراً من البلدان لا يزال في حاجة إلى مساعدات كبيرة لمعالجة احتياجات بناء القدرات بأسلوب متكامل.
    D'aucunes ont aussi indiqué que les États avaient besoin d'une aide pour appliquer les instruments adoptés par l'Organisation maritime internationale (OMI). UN كما أشير إلى الحاجة إلى المساعدة في تطبيق أحكام صكوك المنظمة البحرية الدولية تطبيقا فعالا.
    L'Afrique a besoin d'une aide non pas substantielle, mais massive pour son développement. UN إن افريقيا لا تحتاج إلى مساعدة كبيرة بل إلى مساعدة هائلة من أجل تنميتها.
    Selon les estimations actuelles, il y aurait maintenant au Libéria 1,8 million de personnes ayant besoin d'une aide humanitaire. UN إذ يقدر اﻵن أن عدد اﻷشخاص الذين يحتاجون إلى مساعدات إنسانية في ليبريا قد ارتفع إلى ١,٨ مليون نسمة.
    De nombreuses Parties ont indiqué qu'il était nécessaire qu'elles améliorent et actualisent leurs inventaires et qu'elles auraient besoin d'une aide financière et technique supplémentaire. UN وأعرب الكثير من الأطراف عن ضرورة تحسين وتحديث قوائم الجرد لديها وأن هذا يتطلب مساعدة مالية وتقنية إضافية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more