Avec la célébration du cinquantième anniversaire l'an prochain, il existe un besoin pressant de le faire. | UN | ومع اقتراب موعد الذكرى الخمسين التي تهل في العام القادم، هناك حاجة ملحة للقيام بذلك. |
Les populations déplacées et réfugiées se trouvent dans un besoin pressant d'assistance humanitaire exacerbée par la rupture de la coopération avec les partenaires financiers. | UN | ويعيش النازحون واللاجئون في حاجة ملحة للمساعدات الإنسانية، يزيد من حدتها توقف التعاون مع الشركاء الماليين. |
Ceci montre que les pouvoirs publics sont conscients du besoin pressant de changer la situation actuelle. | UN | وفي ذلك دليل على أن الهياكل الحاكمة واعية بوجود حاجة ملحة إلى تغيير الوضع الراهن. |
L'expert indépendant appelle l'attention sur le besoin pressant d'entreprendre une vaste réforme du système judiciaire qui sera l'élément central du plan stratégique global en faveur de la légalité, la justice et les droits de l'homme. | UN | ويلفت الخبير المستقل الانتباه إلى الحاجة الملحة إلى إجراء إصلاح واسع النطاق لنظام القضاء بوصفه مكوناً أساسياً لخطة استراتيجية شاملة تتعلق بسيادة القانون والقضاء وحقوق الإنسان. |
Il souligne qu'un grand nombre de déplacés en Somalie ont un besoin pressant d'aide et que nombreux sont ceux qui ont besoin de secours d'urgence. | UN | ويشدد المجلس على ارتفاع عدد المشردين داخليا الذين هم بحاجة ماسة إلى الدعم والأشخاص الذين تلزمهم الإغاثة بصورة عاجلة في الصومال. |
Premièrement, il existe un besoin pressant de mettre fin aux conflits armés qui empêchent l'Afrique de réaliser son développement politique, économique et social. | UN | أولا، ثمة حاجة ملحّة لإنهاء الصراعات المسلحة التي تمنع أفريقيا من تحقيق التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
Pour résoudre les grandes difficultés auxquelles les pauvres font face, une augmentation immédiate et importante de l'aide constitue aujourd'hui un besoin pressant. | UN | ومن أجل التصدي للتحديات الحاسمة التي تواجه الفقراء، تشكل زيادة المساعدة زيادة عاجلة وجوهرية الحاجة الماسة في الوقت الراهن. |
Nous étions motivés, à l'instar des autres, par un besoin pressant de dégager un nouveau consensus international dans un monde dévasté par la guerre. | UN | وشأننا شأن البلدان الأخرى، كانت تُحرِّكنا حاجة ملحة إلى إيجاد توافق آراء عالمي جديد في عالم دمرته الحرب. |
Il existe un besoin pressant de respecter sérieusement l'engagement des pays riches d'atteindre la cible de 0,7 % du PIB en faveur du développement. | UN | وهناك حاجة ملحة إلى أن تتقيد البلدان الغنية بالتزامها بصورة جدية بالوفاء بهدف 0.7 في المائة من أجل التنمية. |
À ce stade, les fonds disponibles sont insuffisants pour répondre aux besoins d'adaptation des pays les moins avancés, et il existe un besoin pressant de programmes plus larges intégrés dans les stratégies nationales de développement. | UN | وقال إن الأموال المتاحة في الوقت الحاضر غير كافية لتلبية احتياجات التكيف لدى أقل البلدان نمواً، وثمة حاجة ملحة إلى برامج أوسع نطاقاً تكون مدمجة في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Il y a donc un besoin pressant et croissant d'investissement dans les infrastructures et les systèmes de santé, y compris dans les ressources humaines et la gestion. | UN | وبالتالي، فإن هناك حاجة ملحة ومتنامية للاستثمار في هياكل الصحة ونظمها، بما في ذلك مجالات الموارد البشرية وإدارتها. |
Il existe aussi un besoin pressant de partager les données pertinentes au niveau international et de fournir une aide technique aux pays en développement afin de les aider à accroître leurs capacités d'exécution. | UN | وهناك أيضا حاجة ملحة للمشاركة في البيانات ذات الصلة على المستوى الدولي ولتقديم المساعة الفنية للبلدان النامية لمعاونتها في تعزيز قدراتها على إنفاذ القانون. |
Un besoin pressant se fait néanmoins sentir de créer davantage d'emplois dans les secteurs non traditionnels à forte intensité de travail, qui auront une incidence plus marquée sur la réduction de la pauvreté et des niveaux de chômage dans notre pays. | UN | إلا أنه لا تزال هناك حاجة ملحة لنمو مولد للعمالة من قطاعات غير تقليدية كثيفة العمالة مما سيكون له تأثير مباشر على خفض الفقر ومستويات البطالة في بلدنا. |
De l'avis du Comité, il existe un besoin pressant de compléter son analyse actuelle en examinant l'impact des règles et de la gouvernance mondiales dans certains domaines cruciaux du développement. | UN | وترى اللجنة أن هناك حاجة ملحة لتكملة تحليلها القائم بإيلاء الاعتبار لأثر القواعد العالمية والحوكمة العالمية على بعض المجالات الإنمائية الحيوية. |
Non seulement il existe un besoin pressant d'intensifier les efforts à tous les niveaux, local, régional et international, mais nous devons également mettre l'accent sur le rôle important que jouent la société civile et les organisations non gouvernementales dans la campagne visant à enrayer le VIH/sida. | UN | وإذا ما قلنا في هذا الصدد إن هناك حاجة ملحة إلى تكاتف الجهود على مختلف الأصعدة، سواء المحلية منها أو الإقليمية أو الدولية، فلا بد أيضا من التأكيد على الدور الهام الذي يؤديه المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في مكافحة الإيدز. |
Le développement économique du sud demeure un besoin pressant et est inextricablement lié à la paix et à la sécurité. | UN | 33 - وما زالت التنمية الاقتصادية في الجنوب تشكل حاجة ملحة وهي ترتبط بالسلام والأمن ارتباطا لا انفصام له. |
12. Il existe un besoin pressant de prévenir et de réprimer le trafic international illicite de substances et produits dangereux. | UN | 12 - ثمة حاجة ملحة إلى منع ومراقبة الاتجار الدولي غير القانوني في المواد الخطرة وفي المنتجات الخطرة. |
28. Le Directeur de la Division des services opérationnels présente le document EC/60/SC/CRP.12 sur les questions environnementales, rappelant le besoin pressant de régler la question de la protection de l'environnement dans le cadre de l'assistance humanitaire. | UN | 28- عرض مدير شعبة الخدمات التشغيلية الوثيقة EC/60/SC/CRP.12 بشأن القضايا البيئية، مشيراً في هذا المجال إلى الحاجة الملحة لمعالجة مسألة حماية البيئة ضمن إطار المساعدة الإنسانية. |
Compte tenu du besoin pressant de remédier à la situation de milliers de prisonniers politiques palestiniens se trouvant dans des geôles et centres de détention israéliens et suite à sa réunion internationale de 2011 consacrée à la question, le Comité tiendra une réunion internationale en 2012 à l'Office des Nations Unies à Genève à ce sujet. | UN | وبالنظر إلى الحاجة الملحة إلى تسوية حالة الآلاف من الأسرى السياسيين الفلسطينيين في السجون ومرافق الاحتجاز الإسرائيلية، وفي إطار متابعة نتائج الاجتماع الدولي الذي عقدته اللجنة عام 2011 بشأن هذه المسألة، ستعقد اللجنة اجتماعا دوليا عام 2012 في مكتب الأمم المتحدة بجنيف يتناول هذا الموضوع. |
Il souligne qu'un grand nombre de déplacés en Somalie ont un besoin pressant d'aide et que nombreux sont ceux qui ont besoin de secours d'urgence. | UN | ويشدد المجلس على أن الصومال بها عدد ضخم من المشردين داخليا، الذين هم بحاجة ماسة إلى الدعم، ومن الأشخاص الذين تلزمهم الإغاثة بصورة عاجلة. |
Le Conseil souligne qu'un grand nombre de déplacés en Somalie ont un besoin pressant d'aide et que nombreux sont ceux qui ont besoin de secours d'urgence. | UN | ويشدد المجلس على أن الصومال به عدد ضخم من المشردين داخليا، الذين هم بحاجة ماسة إلى الدعم، ومن الأشخاص الذين تلزمهم الإغاثة بصورة عاجلة. |
Il y a en particulier un besoin pressant de se mettre d'accord sur un cadre normatif international contraignant pour sauvegarder la dignité de la vie humaine depuis le moment de la conception. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك حاجة ملحّة إلى الاتفاق على إطار معياري ملزم دوليا للتمسك بالكرامة الإنسانية منذ نشأتها. |
L'ensemble de la communauté internationale sent qu'il y a un besoin pressant d'établir des zones exemptes d'armes nucléaires dans différentes régions du monde. | UN | وكما أشار الممثل السامي للأمين العام في تقريره أمام هذه اللجنة، هناك إقرار عالمي، بل حاجة ملحّة إلى إقامة مناطق خالية من الأسلحة النووية في سائر أنحاء العالم. |
Ceci révèle que de nombreux pays avaient un besoin pressant de concevoir des systèmes et procédures administratifs visant à améliorer la formulation des politiques et la gestion, notamment la participation aux prises de décisions au niveau local, et de fournir un appui technique et administratif à la création d'institutions démocratiques. | UN | وقد أظهر هذا الحاجة الماسة في كثير من البلدان إلى تصميم نظم وعمليات ادارية من أجل تحسين عمليات تقرير السياسات واﻹدارة، بما في ذلك عملية صنع القرار بصيغة تشاركية على الصعيد المحلي، ولتوفير الدعم التقني واﻹداري اللازم لبناء المؤسسات الديمقراطية. |