Il y a un besoin urgent de ressources pour combler les lacunes des parties prenantes en matière de capacités d'application des Principes directeurs dans toutes les régions. | UN | وهناك حاجة ماسة إلى موارد لمعالجة الفجوة في قدرات أصحاب المصلحة في جميع المناطق على تنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Dans le passé, nous avons évoqué le besoin urgent de démocratiser et de restructurer l'ONU. | UN | لقد تكلمنا في الماضي عن الحاجة الماسة إلى دمقرطة وإعادة هيكلة اﻷمم المتحدة. |
Il n'y a pas de solution magique à la paralysie actuelle mais un besoin urgent de volonté politique. | UN | ولا يوجد حلّ سحري للشلل الحالي بل حاجة ملحة إلى إرادة سياسية. |
La Quatrième Commission doit continuer à concentrer toute son attention sur le besoin urgent de mettre fin au conflit palestino-israélien. | UN | واختتم كلمته قائلا إنه ينبغي للجنة الرابعة أن تواصل تركيزها على الحاجة الملحّة للتوصل إلى حل للنـزاع الفلسطيني الإسرائيلي. |
Cela pourrait ne pas répondre comme il convient et en temps voulu au besoin urgent de paix et de sécurité internationales. | UN | فقد لا يلبي ذلك بالشكل الملائم وفي توقيت جيد الحاجة العاجلة إلى تحقيق السلام والأمن الدوليين. |
Cela répondait à un besoin urgent de lutter contre le terrorisme et la prolifération des armes de destruction massive. | UN | وقد تم ذلك خارج السياق العادي للجزاءات، استجابة للحاجة الملحة إلى مكافحة الإرهاب وانتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Les réformes apportées aux secteurs économique et social pas plus que celles adoptées par les fonds et programmes de l'ONU n'ont été suffisantes pour convaincre les donateurs du besoin urgent de sauver le multilatéralisme au nom du développement. | UN | واﻹصلاحات التي تنفذ في القطاعات الاقتصادية والاجتماعية، وكذلك اﻹصلاحات التي اعتمدتها صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، لم تكن كافية ﻹقناع المانحين بالحاجة الماسة ﻹنقاذ تعددية اﻷطراف من أجل التنمية. |
Au cours du débat, plusieurs délégations ont estimé qu'il y avait besoin urgent de dialogue, et qu'il n'y avait pas de solution militaire au conflit. | UN | وفي أثناء المناقشة، أعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أن ثمة حاجة ماسة إلى الحوار، نظرا لعدم إمكان حل الصراع عسكريا. |
Il en est résulté une crise humanitaire, qui a donné lieu à un besoin urgent de vivres, d'eau et d'abris pour les réfugiés. | UN | وقد واكبت تلك التدفقات أزمة إنسانية. فثمة حاجة ماسة إلى الغذاء والماء والمأوى من أجل اللاجئين. |
La section connaît un besoin urgent de personnel dûment qualifié et compétent, issu du milieu des médias. | UN | وثمة حاجة ماسة إلى تزويد القسم بموظفين من الوسط اﻹعلامي ممن تتوافر فيهم المؤهلات والكفاءات اللازمة، في أقرب فرصة. |
Ma troisième observation concerne le besoin urgent de lutter contre le terrorisme international, menace qui est dirigée contre nous tous. | UN | النقطة الثالثة التي أود أن أتطرق إليها هي الحاجة الماسة إلى مكافحة الإرهاب العالمي، وهو تهديد موجه إلينا جميعاً. |
De récents événements ont souligné le besoin urgent de réorganiser l'armée du Lesotho, à l'instar de ce qui a été fait en Haïti sous supervision internationale. | UN | وقد أبرزت اﻷحداث اﻷخيرة الحاجة الماسة إلى إصلاح جيش ليسوتو، على غرار ما حدث في هايتي تحت اﻹشراف الدولي. |
Cela illustre bien le besoin urgent de développer les mécanismes pour mettre fin au lien entre exploitation illégale des ressources naturelles et conflits. | UN | وهذا يصور بجلاء الحاجة الماسة إلى إيجاد آليات تفصم الصلة بين الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية والصراع. |
Il y a un besoin urgent de changement et le temps est ici un facteur essentiel. | UN | إن هناك حاجة ملحة إلى التغيير، والوقت له أهميته في هذا الصدد. |
Il y a un besoin urgent de fournitures médicales supplémentaires (médicaments, trousses chirurgicales, etc.) et de carburant pour les groupes électrogènes. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى إمدادات طبية إضافية كالأدوية ومستلزمات الجراحة وإلى الوقود لمولدات الكهرباء. |
S'agissant du système pénitentiaire, le début des travaux de construction d'un nouvel établissement à Croix des Bouquets est un premier pas concret pour répondre au besoin urgent de renforcement du système pénitentiaire dans le pays, même s'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وفي مجال المؤسسات الإصلاحية، يشكّل بدء أعمال البناء في السجن الجديد في كروا دي بوكيه خطوة ملموسة أولى نحو تلبية الحاجة الملحّة لزيادة حجم جهاز السجون في البلد، وإن كانت هناك حاجة إلى ما هو أكثر من هذا بكثير. |
En attendant, nous soulignons une fois de plus le besoin urgent de déployer une force internationale de sécurité pour protéger les civils innocents dans les zones touchées par les conflits. | UN | وفي أثناء ذلك، نشدد مرة أخرى على الحاجة الملحّة لنشر قوة أمن دولية لحماية المدنيين الأبرياء في المناطق التي تعاني من الصراعات. |
Au Moyen-Orient, l'impasse actuelle met en évidence le besoin urgent de relancer le processus de paix, ce qui permettrait d'apporter un espoir de paix et de prospérité. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، يؤكد الركود الحالي الحاجة العاجلة إلى إعادة تنشيط عملية السلام. |
En réponse au besoin urgent de traiter des questions de gestion des ressources dans la région, un ensemble de mesures sans précédent a été adopté par les chefs de gouvernement au Forum du Pacifique Sud. | UN | واستجابة للحاجة الملحة إلى معالجة قضايا إدارة الموارد في المنطقة، اتخذت مجموعة لم يسبق لها مثيل من التدابير بواسطة رؤساء الحكومات في محفل منطقة المحيط الهادئ. |
Compte tenu du besoin urgent de données géoréférencées aux fins de l'élaboration de politiques et du suivi du programme de développement pour l'après-2015, l'initiative mise en œuvre dans la région a, dès le départ, rassemblé les services de cartographie et les agences nationales de statistiques. | UN | وانخرطت في تنفيذ المبادرة على الصعيد الإقليمي، منذ البداية، الهيئات المعنية برسم الخرائط والوكالات الإحصائية الوطنية من منطلق تسليمها بالحاجة الماسة إلى أدلة جغرافية المرجع لتقرير السياسات والرصد في إطار خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
L'Indonésie reconnaît qu'il y a un besoin urgent de répondre au changement climatique. | UN | وتسلم إندونيسيا بالحاجة العاجلة إلى التصدي لتغير المناخ. |
Tenant compte du besoin urgent de prendre des mesures concrètes pour renforcer la coopération internationale dans le domaine de la gestion de l'information géospatiale à l'échelle mondiale, | UN | " وإذ يضع في الاعتبار الحاجة الملحة التي تستلزم اتخاذ إجراءات ملموسة تستهدف تعزيز التعاون الدولي في مجال إدارة المعلومات الجغرافية المكانية العالمية، |
Par ailleurs, nous avons un besoin urgent de nouvelles promesses de contributions pour une assistance immédiate. | UN | ومن ناحية أخرى، نحن في حاجة عاجلة إلى تعهدات جديدة وتقديم مساهمات في صورة مساعدة فورية. |
Pour terminer, il existe un besoin urgent de renforcer les politiques mondiales concrètes et cohérentes et les partenariats opérationnels dans la lutte contre la maladie. | UN | وختاما، هناك حاجة ملحّة إلى تكثيف السياسات العالمية الهادفة والمتناسقة والشراكات العاملة في مكافحة هذا المرض. |
Seulement la moitié des pays ayant signalé que leur législation était insuffisante ont également indiqué que l'adoption de nouvelles lois était en cours ou prévue, révélant ainsi un besoin urgent de renforcement législatif dans ces régions. | UN | وأشار أيضاً نصف عدد البلدان فحسبُ التي أبلغت عن أنَّ قوانينها غير كافية إلى قوانين جديدة أو مخطط لها، مما يسلّط الضوء على الحاجة الملحَّة إلى تعزيز التشريعات في مناطقها. |
En outre, les personnes ayant un besoin urgent de se reloger peuvent demander un relogement d'urgence sur recommandation du Département de la protection sociale pour réduire le délai d'attente. | UN | وإلى جانب ذلك، يجوز لأي شخص مؤهل، له حاجة وشيكة للسكن، تقديم طلب بشأن إعادة الإسكان الرحيم بناء على توصية إدارة الرعاية الاجتماعية لإعادة الإسكان في وقت مبكر. |
Nous appuyons l'imposition des transactions financières pour répondre au besoin urgent de lever des fonds supplémentaires pour le développement. | UN | ونحن ندعم ضريبة المعاملات المالية بوصفها إحدى الاستجابات للحاجة الملحّة إلى موارد إضافية من أجل التنمية. |