"besoins élémentaires de" - Translation from French to Arabic

    • الاحتياجات الأساسية
        
    • الحاجات اﻷساسية
        
    • الاحتياجات البشرية اﻷساسية
        
    • أبسط احتياجات
        
    Ces fonds sont inévitablement utilisés pour répondre aux besoins élémentaires de la communauté et non pour appuyer de telles initiatives. UN وتُستخدم هذه الأموال لا محالة في تلبية الاحتياجات الأساسية للمجتمع المحلي، ولا يمكن أن تدعم مثل هذه المبادرات.
    Le plus souvent, la pension ne suffit pas à couvrir les besoins élémentaires de l'enfant. UN وكثيرا ما لا يمكن أن تكفي الإعالة لتغطية الاحتياجات الأساسية للطفل.
    Quarante-cinq pour cent de ceux qui ont un emploi ne gagnent pas suffisamment d'argent pour satisfaire aux besoins élémentaires de leur famille. UN وحتى مَن يعملون، لا يكفي دخل 45 في المائة منهم لتوفير الاحتياجات الأساسية لعائلاتهم.
    Le chef de famille n'est pas nécessairement tenu de répondre aux besoins élémentaires de tous les membres de la famille élargie. UN فرأس الأسرة ليس مُجبرا بالضرورة على تلبية الاحتياجات الأساسية لجميع أفراد العائلة الممتدة.
    À cette fin, je réitère l'appel que j'avais lancé aux donateurs pour les inviter à verser des contributions à l'appel global interinstitutions pour l'aide humanitaire à la Sierra Leone, afin qu'il soit possible de répondre aux besoins élémentaires de la population. UN وتحقيقا لهذه الغاية فإني أكرر النداء الذي وجهته إلى المانحين من أجل التبرع للنداء الموحد المشترك بين الوكالات ﻷغراض المساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى سيراليون من أجل تلبية الحاجات اﻷساسية للسكان.
    Étant donné les très faibles niveaux de consommation d'énergie par habitant actuellement constatés dans les ménages ruraux de ces pays, la croissance en termes absolus de la consommation domestique d'énergie devra être très rapide simplement pour satisfaire les besoins élémentaires de la population. UN ونظرا للانخفاض الشديد في مستويات نصيب الفرد من استهلاك الطاقة في اﻷسر المعيشية الريفية في البلدان النامية حاليا، فإن هناك حاجة إلى أن تكون الزيادة المطلقة في استهلاك الطاقة في المناطق السكنية سريعة جدا لمجرد تلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية.
    Ces deux facteurs empêchent les membres des communautés de disposer d'une quantité d'eau suffisante pour répondre aux besoins élémentaires de leur famille. UN وهذان العاملان هامان في الحيلولة دون وصول أفراد المجتمع إلى الماء الكافي لتلبية الاحتياجات الأساسية الأسرية المعيشية.
    Ce programme a pour principal objectif de trouver les moyens de répondre durablement aux besoins élémentaires de la société. UN والهدف الرئيسي للبرنامج هو إيجاد طرق لتلبية الاحتياجات الأساسية للمجتمع بطريقة مستدامة.
    Il faudrait s'attacher en priorité à approvisionner les zones rurales en énergie afin de répondre aux besoins élémentaires de la population, de créer des emplois ainsi que des activités génératrices de revenus, et ce faisant d'atténuer la pauvreté et améliorer la qualité de la vie. UN وينبغي إعطاء الأولوية لتوفير الطاقة في المناطق الريفية وذلك من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان وإيجاد فرص العمل والفرص المدرة للدخل، وذلك للتخفيف من حدة الفقر وتحسين نوعية الحياة.
    Les nouvelles ressources économiques tirées de l'extraction du pétrole devraient être utilisées en priorité pour satisfaire les besoins élémentaires de la population en matière d'alimentation, de santé, de logement, d'éducation et de travail. UN وينبغي أن يرمي الاستخدام الرئيسي للموارد الاقتصادية الجديدة المتاحة للبلد نتيجة استخراج النفط، إلى تلبية الاحتياجات الأساسية في مجالات الأغذية والصحة والسكن والتعليم والعمل.
    La commission a estimé que l'efficacité de toute réforme structurelle imposait la restructuration du système économique de manière à répondre aux besoins élémentaires de tous sans discrimination. UN وخلصت اللجنة أيضا إلى أنه من أجل كفالة فعالية أي إصلاحات هيكلية يجب إعادة هيكلة النظام الاقتصادي من أجل ضمان توفير الاحتياجات الأساسية للسكان على أساس غير تمييزي.
    À chacune de ces réunions, il a souligné que la communauté internationale devait aider à subvenir aux besoins élémentaires de la population tout en continuant de s'efforcer de rechercher des solutions en vue de remédier à la situation politique et à l'état de la sécurité. UN وفي كل هذه الاجتماعات، أكد على الحاجة إلى قيام المجتمع الدولي بتقديم المساعدة في توفير الاحتياجات الأساسية للسكان مع مواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد حلول للأوضاع السياسية والأمنية.
    Cela ne fait que souligner la nécessité, pour les équipes dirigeantes, de continuer à réfléchir aux besoins élémentaires de la population dans la répartition des fonds publics, en particulier en temps de crise. UN وهذا يؤكد فقط حاجة مقرري السياسات إلى مواصلة تركيزهم على الاحتياجات الأساسية للناس عند تخصيص الأموال العامة، ولا سيما في وقت الأزمات.
    Les bidonvilles sont l'expression la plus visible de la pauvreté urbaine et de l'incapacité des politiques sectorielles et des institutions à répondre aux besoins élémentaires de la population. UN وتُعد الأحياء الفقيرة أبرز مظاهر الفقر الحضري وفشل السياسات والمؤسسات المركزة على القطاعات في توفير الاحتياجات الأساسية للناس.
    Il a pour rôle d'aider les États Membres à acquérir les capacités nécessaires pour répondre aux besoins élémentaires de leur population en examinant les thèmes relatifs au rôle du secteur public dans le développement. UN ويتمثل دور اللجنة في دعم الدول الأعضاء في مجال بناء القدرة على تلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها عن طريق مناقشة المواضيع المتصلة بدور القطاع العام في عملية التنمية.
    Les bidonvilles sont l'expression la plus visible de la pauvreté urbaine et de l'incapacité des politiques sectorielles et des institutions à répondre aux besoins élémentaires de la population. UN وتُعد الأحياء الفقيرة أبرز مظاهر الفقر الحضري وفشل السياسات والمؤسسات المركزة على القطاعات في توفير الاحتياجات الأساسية للناس.
    Les décisions économiques devaient tenir davantage compte des intérêts des personnes et de la satisfaction des besoins élémentaires de tous les consommateurs, y compris des pauvres et notamment dans les pays en développement. UN ويجب زيادة مواءمة اتخاذ القرارات الاقتصادية مع مصالح الأفراد، ومع تلبية الاحتياجات الأساسية لجميع المستهلكين، بمن فيهم الفقراء، في البلدان النامية على وجه الخصوص.
    Il a pour rôle d'aider les États Membres à acquérir les capacités nécessaires pour répondre aux besoins élémentaires de leur population à travers le dialogue sur des thèmes qui concernent le rôle du secteur public dans le développement. UN ويتمثل دور اللجنة في تقديم الدعم إلى الدول الأعضاء لبناء قدراتها على تلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها عن طريق مناقشة المواضيع المتصلة بدور القطاع العام في عملية التنمية.
    Il a pour rôle d'aider les États Membres à acquérir les capacités nécessaires pour répondre aux besoins élémentaires de leur population, au moyen d'un débat sur des thèmes qui concernent le rôle du secteur public dans le processus de développement. UN ويتمثل دور اللجنة في دعم الدول الأعضاء في مجال بناء القدرة على تلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها عن طريق مناقشة المواضيع المتصلة بدور القطاع العام في عملية التنمية.
    Cette aide était tout spécialement destinée à améliorer la balance des paiements, à répondre aux besoins élémentaires de la population et à promouvoir la mise en valeur des ressources humaines. UN وقد وجهت هذه المساعدة بشكل خاص إلى تحسين ميزان المدفوعات، وتلبية الحاجات اﻷساسية لﻹنسان، والنهوض بتنمية الموارد البشرية.
    Étant donné les très faibles niveaux de consommation d'énergie par habitant actuellement constatés dans les ménages ruraux de ces pays, la croissance en termes absolus de la consommation domestique d'énergie devra être très rapide simplement pour satisfaire les besoins élémentaires de la population. UN ونظرا للانخفاض الشديد في مستويات نصيب الفرد من استهلاك الطاقة في اﻷسر المعيشية الريفية في البلدان النامية حاليا، فإن هناك حاجة إلى أن تكون الزيادة المطلقة في استهلاك الطاقة في المناطق السكنية سريعة جدا لمجرد تلبية الاحتياجات البشرية اﻷساسية.
    Les ressources budgétaires allouées pour payer les obligations de la dette extérieure obèrent tous les efforts visant la satisfaction des besoins élémentaires de nos populations. UN فموارد الميزانية المخصصة لخدمة الدين الخارجي تربك جميع الجهود لتلبية أبسط احتياجات شعبنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more