Dans mon pays, par exemple, plus de 50 % des besoins alimentaires de la population sont satisfaits par les petits exploitants. | UN | وفي بلدي، على سبيل المثال، يلبي صغار المزارعين أكثر من 50 في المائة من الاحتياجات الغذائية للسكان. |
Ces programmes avaient pour but de soutenir la croissance de la production et de répondre ainsi aux besoins alimentaires d'une population en constante augmentation. | UN | ولقد صممت برامج الانتاج المذكورة لدعم نمو الناتج ومعالجة الاحتياجات الغذائية لعدد متزايد من السكان. |
Une fois leurs besoins alimentaires de base satisfaits, ils utilisaient le revenu familial supplémentaire à d'autres fins. | UN | وكان أي دخل أسري إضافي يستخدم في أغراض أخرى بالنظر إلى أن الاحتياجات الغذائية الأساسية قد تمت تلبيتها بالفعل. |
Approximativement, 25 % des besoins alimentaires sont couverts par des importations, y compris l'aide alimentaire, les importations alimentaires annuelles absorbant environ 30 % des recettes provenant de l'exportation de produits agricoles. | UN | ويتم استيراد مايقرب من ٢٥ في المائة من المتطلبات الغذائية بما فيها المساعدات الغذائية. وتساوي الواردات الغذائية السنوية نحو ٣٠ في المائة من حصيلة الصادرات الزراعية في افريقيا. |
En outre, certains pays sont à la recherche de nouvelles terres pour planter des cultures qui leur permettent de subvenir à leurs propres besoins alimentaires. | UN | وتبحث بعض البلدان أيضا على أراضي جديدة لزراعة المحاصيل لتلبية احتياجاتها الغذائية الخاصة. |
Ce qui est ironique, c'est que ce système est défaillant depuis longtemps et ne peut espérer répondre aux besoins alimentaires fondamentaux de la population. | UN | والمفارقة هي أنه نظام كان سيئاً لفترة طويلة ولا يمكن الأمل في أن يستطيع تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية للسكان. |
Indiquer également si des mesures urgentes sont prises pour garantir la satisfaction des besoins alimentaires essentiels, en particulier pour les ménages ruraux, conformément à l'Observation générale no 12 du Comité. | UN | ويُرجى أيضاً بيان ما إذا كانت قد اتخذت تدابير عاجلة لضمان تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية، لا سيما للأسر الريفية، وفقاً للتعليق العام للجنة رقم 12. |
La FAO se réjouit du lancement de l'Année internationale des coopératives, dont on sait qu'elle contribue à la satisfaction des besoins alimentaires. | UN | كما ترحب بانطلاق السنة الدولية للتعاونيات نظراً للمساهمة التي تقدمها تلك المؤسسات في تلبية الاحتياجات الغذائية. |
Les personnes vulnérables étant plus nombreuses, le volume de l'aide alimentaire nécessaire a augmenté de 66 198 tonnes, de sorte que les besoins alimentaires se chiffrent à 464 385 tonnes au total. | UN | وأدى ارتفاع عدد الأشخاص الضعفاء إلى نشوء حاجة إضافية لتوفير 198 66 طنا متريا من المعونات الغذائية، مما يرفع إجمالي الاحتياجات الغذائية إلى 385 464 طنا متريا. |
Il a souligné qu'il faudrait procéder à la libération d'un plus grand nombre de prisonniers de guerre et faire face de toute urgence aux besoins alimentaires dans les camps de réfugiés de Tindouf. | UN | وأكد ضرورة إطلاق سراح المزيد من أسرى الحرب، فضلا عن الاحتياجات الغذائية الملحة للاجئين في مخيمات اللاجئين في تندوف. |
Le degré de satisfaction des besoins alimentaires par rapport à l'année précédente | UN | مستوى اشباع الاحتياجات الغذائية بالمقارنة بالسنة المنصرمة |
Le degré de satisfaction des besoins alimentaires comparé à celui des autres ménages | UN | مستوى اشباع الاحتياجات الغذائية بالمقارنة بأسر معيشية أخرى |
Cette aide ne suffit toutefois pas à couvrir les besoins alimentaires essentiels de la population civile de Yarmouk. | UN | ولا تزال عمليات التوزيع غير كافية لتغطية الاحتياجات الغذائية الدنيا للسكان المدنيين في مخيم اليرموك. |
Il notait qu'il était capital de mettre un terme au processus de dégradation des sols et de l'inverser pour pouvoir assurer les besoins alimentaires futurs. | UN | وأشار التقرير إلى أن وقف تدهور الأراضي وعكس اتجاهه عامل حاسم في تلبية الاحتياجات الغذائية في المستقبل. |
Concernant l'élevage, il constitue un sous-secteur dynamique qui contribue à la satisfaction des besoins alimentaires en produits carnés et laitiers. | UN | وتشكل تربية الحيوانات قطاعاً فرعياً نشطاً يسهم في تلبية الاحتياجات الغذائية من منتجات اللحوم والألبان. |
Il couvre donc les besoins alimentaires de base des plus vulnérables et les aide ainsi à assurer leur subsistance. | UN | ومن ثم، فإن البرنامج يغطي الاحتياجات الغذائية الأساسية لأكثر الفئات ضعفا ويساعد في دعم سبـُـل معيشتهـا. |
Les besoins alimentaires immédiats sont étroitement liés à la pénurie d'engrais et de carburants. | UN | وترتبط الاحتياجات الغذائية العاجلة إلى حد كبير بالنقص في الأسمدة والوقود. |
Ces programmes et projets constituent en effet les principaux axes autour desquels le Gouvernement articulera sa démarche pour apporter une réponse crédible à même d'assurer la satisfaction des besoins alimentaires des populations nigériennes. | UN | وستضع الحكومة نهجها على أساس ذلك المشروع وتلك البرامج بغية توفير استجابة موثوقة لتلبية الاحتياجات الغذائية لشعب النيجر. |
D. Agriculture et pêche L'agriculture et la pêche représentent moins de 1 % du PIB du territoire. La plupart des besoins alimentaires sont satisfaits grâce aux importations. | UN | 13 - تمثل الزراعة وصيد الأسماك حوالي 1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للإقليم، ويجري تلبية معظم المتطلبات الغذائية عن طريق الواردات. |
Les Bermudes importent 90 % de leurs besoins alimentaires. | UN | وتستورد برمودا 90 في المائة من احتياجاتها الغذائية. |
Depuis 1986, le PAM prête son concours au Gouvernement algérien pour faire face aux besoins alimentaires de base des réfugiés. | UN | ويساعـد برنامج الأغذية العالمي حكومة الجزائر في مواجهة الاحتياجات التغذوية الأساسية للاجئين منذ عام 1986. |
Avec la poussée démographique de la population mondiale qui devrait passer à 8 milliards d'habitants en 2030, les experts s'accordent à penser que les besoins alimentaires des pays en développement devraient presque doubler, hausse imputable pour une large part aux populations urbaines. | UN | مع وثوب عدد سكان العالم إلى نحو 8 بلايين نسمة في عام 2030، يتفق الخبراء على أن الاحتياجات من الأغذية في البلدان النامية ستزداد إلى الضعف تقريبا، وأن معظم هذا النمو سيحدث في التجمعات السكانية الحضرية. |
En pareilles circonstances, l'objectif devrait être de satisfaire les besoins alimentaires de tous, y compris les jeunes enfants, en veillant à ce que chacun ait accès à une ration adéquate du point de vue nutritionnel. | UN | وفي هذه الظروف، ينبغي أن يكون الهدف هو إشباع الحاجات الغذائية للجميع، بما في ذلك اﻷطفال الصغار، عن طريق تأمين إمكانية الحصول على حصص إعاشة عامة كافية من الناحية الغذائية. |
Système d'alerte rapide : surveillance des besoins alimentaires et autres dans les zones vulnérables | UN | نظام الانذار المبكر: رصد للاحتياجات الغذائية وغير الغذائية في المناطق السريعة التأثر |
On peut donc dire que les pensions accordées aux personnes qui se situent dans la tranche de 11 à 20 % ne permettent pas aux habitants des zones rurales de satisfaire leurs besoins alimentaires essentiels. | UN | فمعاشات المنتفعين بالصندوق المصنفين على أنهم مصابون بإعاقة تتراوح نسبتها من 11 إلى 20 في المائة لا تكفي لتغطية تكلفة سلة الغذاء الأساسية في المناطق الريفية. |