"besoins alimentaires" - Translation from French to Arabic

    • الاحتياجات الغذائية
        
    • المتطلبات الغذائية
        
    • احتياجاتها الغذائية
        
    • الاحتياجات التغذوية
        
    • الاحتياجات من الأغذية
        
    • الحاجات الغذائية
        
    • للاحتياجات الغذائية
        
    • تكلفة سلة الغذاء الأساسية
        
    Dans mon pays, par exemple, plus de 50 % des besoins alimentaires de la population sont satisfaits par les petits exploitants. UN وفي بلدي، على سبيل المثال، يلبي صغار المزارعين أكثر من 50 في المائة من الاحتياجات الغذائية للسكان.
    Ces programmes avaient pour but de soutenir la croissance de la production et de répondre ainsi aux besoins alimentaires d'une population en constante augmentation. UN ولقد صممت برامج الانتاج المذكورة لدعم نمو الناتج ومعالجة الاحتياجات الغذائية لعدد متزايد من السكان.
    Une fois leurs besoins alimentaires de base satisfaits, ils utilisaient le revenu familial supplémentaire à d'autres fins. UN وكان أي دخل أسري إضافي يستخدم في أغراض أخرى بالنظر إلى أن الاحتياجات الغذائية الأساسية قد تمت تلبيتها بالفعل.
    Approximativement, 25 % des besoins alimentaires sont couverts par des importations, y compris l'aide alimentaire, les importations alimentaires annuelles absorbant environ 30 % des recettes provenant de l'exportation de produits agricoles. UN ويتم استيراد مايقرب من ٢٥ في المائة من المتطلبات الغذائية بما فيها المساعدات الغذائية. وتساوي الواردات الغذائية السنوية نحو ٣٠ في المائة من حصيلة الصادرات الزراعية في افريقيا.
    En outre, certains pays sont à la recherche de nouvelles terres pour planter des cultures qui leur permettent de subvenir à leurs propres besoins alimentaires. UN وتبحث بعض البلدان أيضا على أراضي جديدة لزراعة المحاصيل لتلبية احتياجاتها الغذائية الخاصة.
    Ce qui est ironique, c'est que ce système est défaillant depuis longtemps et ne peut espérer répondre aux besoins alimentaires fondamentaux de la population. UN والمفارقة هي أنه نظام كان سيئاً لفترة طويلة ولا يمكن الأمل في أن يستطيع تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية للسكان.
    Indiquer également si des mesures urgentes sont prises pour garantir la satisfaction des besoins alimentaires essentiels, en particulier pour les ménages ruraux, conformément à l'Observation générale no 12 du Comité. UN ويُرجى أيضاً بيان ما إذا كانت قد اتخذت تدابير عاجلة لضمان تلبية الاحتياجات الغذائية الأساسية، لا سيما للأسر الريفية، وفقاً للتعليق العام للجنة رقم 12.
    La FAO se réjouit du lancement de l'Année internationale des coopératives, dont on sait qu'elle contribue à la satisfaction des besoins alimentaires. UN كما ترحب بانطلاق السنة الدولية للتعاونيات نظراً للمساهمة التي تقدمها تلك المؤسسات في تلبية الاحتياجات الغذائية.
    Les personnes vulnérables étant plus nombreuses, le volume de l'aide alimentaire nécessaire a augmenté de 66 198 tonnes, de sorte que les besoins alimentaires se chiffrent à 464 385 tonnes au total. UN وأدى ارتفاع عدد الأشخاص الضعفاء إلى نشوء حاجة إضافية لتوفير 198 66 طنا متريا من المعونات الغذائية، مما يرفع إجمالي الاحتياجات الغذائية إلى 385 464 طنا متريا.
    Il a souligné qu'il faudrait procéder à la libération d'un plus grand nombre de prisonniers de guerre et faire face de toute urgence aux besoins alimentaires dans les camps de réfugiés de Tindouf. UN وأكد ضرورة إطلاق سراح المزيد من أسرى الحرب، فضلا عن الاحتياجات الغذائية الملحة للاجئين في مخيمات اللاجئين في تندوف.
    Le degré de satisfaction des besoins alimentaires par rapport à l'année précédente UN مستوى اشباع الاحتياجات الغذائية بالمقارنة بالسنة المنصرمة
    Le degré de satisfaction des besoins alimentaires comparé à celui des autres ménages UN مستوى اشباع الاحتياجات الغذائية بالمقارنة بأسر معيشية أخرى
    Cette aide ne suffit toutefois pas à couvrir les besoins alimentaires essentiels de la population civile de Yarmouk. UN ولا تزال عمليات التوزيع غير كافية لتغطية الاحتياجات الغذائية الدنيا للسكان المدنيين في مخيم اليرموك.
    Il notait qu'il était capital de mettre un terme au processus de dégradation des sols et de l'inverser pour pouvoir assurer les besoins alimentaires futurs. UN وأشار التقرير إلى أن وقف تدهور الأراضي وعكس اتجاهه عامل حاسم في تلبية الاحتياجات الغذائية في المستقبل.
    Concernant l'élevage, il constitue un sous-secteur dynamique qui contribue à la satisfaction des besoins alimentaires en produits carnés et laitiers. UN وتشكل تربية الحيوانات قطاعاً فرعياً نشطاً يسهم في تلبية الاحتياجات الغذائية من منتجات اللحوم والألبان.
    Il couvre donc les besoins alimentaires de base des plus vulnérables et les aide ainsi à assurer leur subsistance. UN ومن ثم، فإن البرنامج يغطي الاحتياجات الغذائية الأساسية لأكثر الفئات ضعفا ويساعد في دعم سبـُـل معيشتهـا.
    Les besoins alimentaires immédiats sont étroitement liés à la pénurie d'engrais et de carburants. UN وترتبط الاحتياجات الغذائية العاجلة إلى حد كبير بالنقص في الأسمدة والوقود.
    Ces programmes et projets constituent en effet les principaux axes autour desquels le Gouvernement articulera sa démarche pour apporter une réponse crédible à même d'assurer la satisfaction des besoins alimentaires des populations nigériennes. UN وستضع الحكومة نهجها على أساس ذلك المشروع وتلك البرامج بغية توفير استجابة موثوقة لتلبية الاحتياجات الغذائية لشعب النيجر.
    D. Agriculture et pêche L'agriculture et la pêche représentent moins de 1 % du PIB du territoire. La plupart des besoins alimentaires sont satisfaits grâce aux importations. UN 13 - تمثل الزراعة وصيد الأسماك حوالي 1 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي للإقليم، ويجري تلبية معظم المتطلبات الغذائية عن طريق الواردات.
    Les Bermudes importent 90 % de leurs besoins alimentaires. UN وتستورد برمودا 90 في المائة من احتياجاتها الغذائية.
    Depuis 1986, le PAM prête son concours au Gouvernement algérien pour faire face aux besoins alimentaires de base des réfugiés. UN ويساعـد برنامج الأغذية العالمي حكومة الجزائر في مواجهة الاحتياجات التغذوية الأساسية للاجئين منذ عام 1986.
    Avec la poussée démographique de la population mondiale qui devrait passer à 8 milliards d'habitants en 2030, les experts s'accordent à penser que les besoins alimentaires des pays en développement devraient presque doubler, hausse imputable pour une large part aux populations urbaines. UN مع وثوب عدد سكان العالم إلى نحو 8 بلايين نسمة في عام 2030، يتفق الخبراء على أن الاحتياجات من الأغذية في البلدان النامية ستزداد إلى الضعف تقريبا، وأن معظم هذا النمو سيحدث في التجمعات السكانية الحضرية.
    En pareilles circonstances, l'objectif devrait être de satisfaire les besoins alimentaires de tous, y compris les jeunes enfants, en veillant à ce que chacun ait accès à une ration adéquate du point de vue nutritionnel. UN وفي هذه الظروف، ينبغي أن يكون الهدف هو إشباع الحاجات الغذائية للجميع، بما في ذلك اﻷطفال الصغار، عن طريق تأمين إمكانية الحصول على حصص إعاشة عامة كافية من الناحية الغذائية.
    Système d'alerte rapide : surveillance des besoins alimentaires et autres dans les zones vulnérables UN نظام الانذار المبكر: رصد للاحتياجات الغذائية وغير الغذائية في المناطق السريعة التأثر
    On peut donc dire que les pensions accordées aux personnes qui se situent dans la tranche de 11 à 20 % ne permettent pas aux habitants des zones rurales de satisfaire leurs besoins alimentaires essentiels. UN فمعاشات المنتفعين بالصندوق المصنفين على أنهم مصابون بإعاقة تتراوح نسبتها من 11 إلى 20 في المائة لا تكفي لتغطية تكلفة سلة الغذاء الأساسية في المناطق الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more