L'assistance régionale permet de faire face à des problèmes de développement qui dépassent le cadre des frontières nationales et de répondre à des besoins concrets. | UN | ويمكن للمساعدة اﻹقليمية أن تتناول التنمية عبر الحدود السياسية وأن تلبي الاحتياجات العملية حيثما تنشأ. |
Pour les pays nordiques, il importe de privilégier les besoins concrets par rapports aux débats théoriques. | UN | وقال إن بلدان الشمال الأوروبي ترى أن من المهم التركيز على الاحتياجات العملية بدلاً من المناقشات النظرية. |
L'accent doit en outre être mis sur les besoins concrets et non sur les débats théoriques. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التركيز على الاحتياجات العملية بدلا من المناقشات النظرية. |
Il a été créé pour répondre aux besoins concrets des ONG dans les différents pays arabes dans le cadre d'une structure qui les englobe toutes. | UN | وقد أنشئت الشبكة لتلبية الاحتياجات الفعلية للمنظمات غير الحكومية في مختلف البلدان العربية بهدف إيجاد مظلة تجمع بينها جميعا. |
Le besoin s'est fait largement sentir de dispenser des méthodes de soins moins restrictives et plus souples, mieux adaptées aux besoins concrets des personnes souffrant de maladies mentales. | UN | وساد شعور على نطاق واسع بالحاجة إلى رعاية أقل تقييداً وأكثر مرونة، تتماشى على نحو أفضل مع الاحتياجات الفعلية للأشخاص الذين يعانون من أمراض عقلية. |
La conférence cherchera à obtenir une assistance durable sûre pour la Palestine et à traiter des besoins concrets du peuple palestinien. | UN | وسيسعى المؤتمر إلى تأمين تقديم مساعدات مستدامة لفلسطين وتلبية الاحتياجات العملية للشعب الفلسطيني. |
Le processus d'examen imminent doit être inclusif, transparent et axé sur les besoins concrets des pays qui se relèvent d'un conflit. | UN | إن عملية الاستعراض المقبلة يجب أن تتسم بالشمول والشفافية وأن تركز على الاحتياجات العملية للبلدان الخارجة من الصراع. |
Les mesures qui seront adoptées pour atteindre les objectifs de la Décennie des Nations Unies pour la femme : égalité, développement et paix, devront répondre aux besoins concrets et fondamentaux des femmes. | UN | كما أن المواضيع المتعلقة بعقد اﻷمم المتحدة للمرأة: المساواة والتنمية والسلم، تتطلب جهودا لتلبية الاحتياجات العملية والاستراتيجية للمرأة. |
Les mesures qui seront adoptées pour atteindre les objectifs de la Décennie des Nations Unies pour la femme : égalité, développement et paix, devront répondre aux besoins concrets et fondamentaux des femmes. | UN | كما أن المواضيع المتعلقة بعقد اﻷمم المتحدة للمرأة: المساواة والتنمية والسلم، تتطلب جهودا لتلبية الاحتياجات العملية والاستراتيجية للمرأة. |
À cet égard, le groupe a noté qu'il importait de comprendre les besoins réels plutôt que d'élaborer des solutions qui ne cadraient pas avec les besoins concrets des utilisateurs finals dans le secteur de la santé publique. | UN | وفي هذا الصدد، أشار الفريق إلى أهمية فهم ما هو مطلوب فعلاً بدلاً من وضع حلول لا تتناسب مع الاحتياجات العملية للمستخدمين النهائيين في قطاع الصحة العمومية. |
Il est regrettable que nombre de ces dirigeants ne mesurent pas l'avantage potentiel que présente le concours de membres de la communauté scientifique et que, de leur côté, ceux-ci n'aient parfois pas conscience des besoins concrets qui se font jour en dehors de leur domaine d'activité, ni de la manière dont ils pourraient contribuer à l'obtention de meilleurs résultats. | UN | ومن المؤسف أن العديد من القادة لا يدركون إمكانية الحصول على الدعم من الباحثين في الأوساط العلمية الذين لا يدركون الاحتياجات العملية خارج مضمار عملهم والسبل التي يمكن أن يسهموا بها في تحسين النتائج. |
Les politiques en matière d'éducation doivent donc associer l'enseignement des valeurs universelles, les besoins concrets de l'enfant et le respect d'autres traditions culturelles et d'autres identités. | UN | لذلك، يجب أن تركز السياسات التعليمية، في الوقت ذاته، على القيم العالمية وعلى الاحتياجات العملية للطفل واحترام التقاليد والهويات الثقافية المختلفة. |
Au début de nos pourparlers avec les LTTE, nous tentons de répondre aux besoins concrets immédiats de la population, afin de la soulager et de voir notre société redevenir normale. | UN | وفي المراحل الأولى من محادثاتنا مع حركة تحرير نمور التاميل سنحاول تلبية الاحتياجات العملية المباشرة لشعبنا من أجل تخفيف معاناته. |
Exclure de la formation aux fonctions d'enseignant des personnes dont les handicaps ne constituent pas un obstacle à la pratique de ce métier ne se justifie ni sur le plan des droits de l'homme, ni au regard des besoins concrets du système éducatif cambodgien. | UN | إذ لا يمكن تبرير استبعاد أشخاص لديهم إعاقة لا تعوق قدرتهم على التدريس، بالاستناد إلى حقوق الإنسان أو في ضوء الاحتياجات العملية لنظام التعليم في كمبوديا. |
Dans le même temps, l'aide doit être garantie dans les domaines prioritaires définis par les besoins concrets des pays africains, et la qualité de cette aide doit être améliorée. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي كفالة تقديم المساعدة في مجالات الأولوية التي تحددها الاحتياجات العملية للبلدان الأفريقية، كما ينبغي تحسين نوعية المساعدة. |
175. Au niveau régional, les institutions ne disposent pas d'orientations clairement définies sur la marche à suivre pour formuler des stratégies pertinentes, étant donné qu'elles n'ont pas d'interlocuteurs directs au sein des gouvernements pour déterminer les besoins concrets des pays de la région. | UN | 175- وعلى الصعيد الإقليمي، لا توجد توجيهات واضحة حول كيفية صوغ الوكالات لاستراتيجيات ملائمة بسبب عدم وجود محاورين حكوميين مباشرين لتحديد الاحتياجات الفعلية لبلدان المنطقة. |
175. Au niveau régional, les institutions ne disposent pas d'orientations clairement définies sur la marche à suivre pour formuler des stratégies pertinentes, étant donné qu'elles n'ont pas d'interlocuteurs directs au sein des gouvernements pour déterminer les besoins concrets des pays de la région. | UN | 175- وعلى الصعيد الإقليمي، لا توجد توجيهات واضحة حول كيفية صوغ الوكالات لاستراتيجيات ملائمة بسبب عدم وجود محاورين حكوميين مباشرين لتحديد الاحتياجات الفعلية لبلدان المنطقة. |
En outre, un plan de lutte contre le VIH/sida à moyen terme (dix-huit mois) axé sur les besoins concrets des jeunes et des femmes en état de procréer a été lancé en 2009. | UN | وأطلقت في عام 2009 خطة عمل متوسطة الأمد (18 شهراً) لمكافحة الفيروس بالتركيز على الاحتياجات الفعلية للشباب والنساء في سنّ الإنجاب. |
S'il est vrai que l'espace actuellement occupé par le Tribunal dépasse encore (de peu) ses besoins concrets, les impératifs de sécurité liés aux activités du Bureau du Procureur et du Greffe ayant trait aux victimes et aux témoins empêchent le Tribunal de partager une aile avec quiconque. | UN | وفي حين أن المساحة الأقل التي تشغلها المحكمة في الوقت الحالي لا تزال تزيد (بهامش ضئيل) عن الاحتياجات الفعلية فإن الاحتياجات الأمنية الخاصة لمكتب المدعي العام وقلم المحكمة وللعمليات المتعلقة بالمجني عليهم والشهود تمنع المحكمة من مشاركة مستأجر آخر في أحد الأجنحة. |
On estime que pour répondre aux besoins concrets des femmes, il importe de promouvoir l'éducation, la santé maternelle et infantile, les services d'aide juridique, la formation et les facilités de crédit aux fins d'investissement. | UN | كما اعتبر التعليم، وصحة اﻷم والطفل، والمساعدة القانونية، والتدريب، وتقديم القروض من أجل الاستثمار وسائل هامة للوفاء بالاحتياجات العملية للمرأة. |
Dans ces circonstances il est essentiel que la coopération multilatérale soit flexible et réponde aux besoins concrets des pays du programme. | UN | وأضاف قائلا إنه من المهم للغاية، في هذا السياق، أن يكون التعاون المتعدد الأطراف مرنا ويعالج الاحتياجات الملموسة للبلدان المستفيدة من البرنامج. |