"besoins croissants de" - Translation from French to Arabic

    • الاحتياجات المتزايدة
        
    • الحاجة المتزايدة
        
    • الاحتياجات المتنامية
        
    L'OUA a cependant besoin pour répondre aux besoins croissants de ses membres de renforcer ses structures et de former ses cadres dans ce domaine. UN مع ذلك، تحتاج منظمة الوحدة الافريقية، بغية تلبية الاحتياجات المتزايدة لدولها اﻷعضاء، إلى تعزيز هياكلها وتدريب الموظفين الفنيين في هذا المجال.
    Il ne s'agit ni plus ni moins que de se demander s'il convient de répondre aux besoins croissants de la population civile ou non. UN وهي تتعلق بصفة أساسية بما إذا كان ينبغي لها أن تلبي أصلاً الاحتياجات المتزايدة للسكان المدنيين.
    Toutefois, beaucoup restait encore à faire pour répondre aux besoins croissants de ces pays. Les conclusions et recommandations des commissions devraient être suivies à la fois par le secrétariat et les États membres. UN إلا أنه لا يزال يتعين الاضطلاع بالكثير من العمل من أجل تلبية الاحتياجات المتزايدة لأقل البلدان نمواً، ويجب على الأمانة وعلى الدول الأعضاء اتباع استنتاجات اللجان وتوصياتها.
    Ce partenariat a grandement aidé l'ONU à répondre à moindre coût à ses besoins croissants de personnel qualifié. UN وكانت هذه الشراكة عاملا هاما في مساعدة الأمم المتحدة على تلبية الحاجة المتزايدة إلى موظفين أكفاء يحققون فعالية التكلفة.
    Le nombre de cours régionaux devrait être encore accru pour répondre aux besoins croissants de diffusion et d'enseignement dans ce domaine. UN وأضافت أن الدورات الدراسية الإقليمية ينبغي زيادة توسيع نطاقها لتلبية الاحتياجات المتنامية إلى النشر والتدريس في هذا الميدان.
    En dépit des contraintes d'ordre sécuritaire, certaines livraisons d'aide ont pu se faire à travers les lignes de front mais elles étaient insuffisantes pour pourvoir aux besoins croissants de la population touchée. UN ورغم القيود الأمنية، أمكن توصيل بعض المعونات ولكنها كانت غير كافية لتلبية الاحتياجات المتزايدة للسكان المتأثرين.
    Toute amélioration de la qualité de ces ressources doit tenir compte des besoins croissants de compétences et de connaissance techniques nécessaires pour l'ensemble des activités de développement. UN وأي تحسين في نوعية الموارد البشرية ينبغي أن يعبر عن الاحتياجات المتزايدة الى المهارات والخبرة الفنية والاحتياجات المهنية على نطاق اﻷنشطة اﻹنمائية بوجه عام.
    Notant avec préoccupation la destruction de milliers de logements et les dommages subis par d'importants secteurs de l'infrastructure nationale ainsi que les besoins croissants de centaines de milliers de personnes sinistrées, UN وإذ تلاحظ مع القلق الدمار الذي لحق بآلاف المساكن والخسائر التي ألمت بقطاعات هامة من البنية اﻷساسية الوطنية، وكذلك الاحتياجات المتزايدة لدى مئات اﻵلاف من المنكوبين،
    D'autre part, pour un pays petit, enclavé et moins avancé, tel que le Népal, les défis résident surtout dans le manque des ressources humaines, matérielles et techniques nécessaires pour répondre adéquatement aux attentes et aux besoins croissants de la population. UN ومن ناحية أخرى، تتمثل التحديات التي تواجه بلدا صغيرا غير ساحلي يندرج بين البلدان الأقل نموا، مثل نيبال، في نقص الموارد البشرية والمادية والفنية اللازمة لتمكينه من تلبية الاحتياجات المتزايدة وتطلعات شعبه بصورة كافية.
    Après la livraison du module 1, on a constaté que les effectifs de l’équipe du projet ne suffisaient pas à répondre aux besoins croissants de maintenance. UN ٣٢ - وبعد إنجاز اﻹصدار ١، اتضح أن عدد الموظفين أعضاء فريق المشروع غير كاف لتلبية الاحتياجات المتزايدة لصيانة النظام.
    De fait, le renforcement de la coopération entre l'ONU et l'OUA contribuera certainement à renforcer la capacité de réponse de l'OUA face aux besoins croissants de ses États membres. UN والواقع أن تعزيز التعاون بين اﻷمــم المتحــدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقية سيعزز بالتأكيد قدرة منظمـة الوحــدة الفريقية فيما يختــص بتلبيــة الاحتياجات المتزايدة لدولها اﻷعضاء.
    Ces dernières années, ces sources traditionnelles n’ont pas été en mesure de faire face aux besoins croissants de capitaux pour les infrastructures et le financement devient de plus en plus souvent un financement de projet. UN وفي السنوات اﻷخيرة لم تستطع هذه المصادر التقليدية تلبية الاحتياجات المتزايدة من رأسمال البنى التحتية وزاد الحصول على التمويل على أساس تمويل المشروع.
    L'offre de postes téléphoniques fixes et mobiles, caractérisée par des tarifs et des taxes téléphoniques très avantageux, correspond à une tendance générale dans le monde et aux besoins croissants de la population. UN وقد عكس التزويد بالهواتف الثابتة الخطوط والمنقولة، الذي تميز بانخفاض التعريفات وبالرسوم الكلية للهواتف، الاتجاهات الشاملة وتوافق مع الاحتياجات المتزايدة للسكان.
    Elle se penchera également sur les problèmes auxquels se heurte le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés dans l'action qu'il mène pour répondre aux besoins croissants de millions de réfugiés et de personnes déplacées. UN كما ستدرس أيضا المشاكل التي تواجه مفوضية اﻷمم المتحدة للاجئين في العمل الذي تضطلع به لتلبية الاحتياجات المتزايدة لملايين اللاجئين واﻷشخاص النازحين.
    Le manque de ressources a fait qu'il a été difficile de répondre aux besoins croissants de la Commission des stupéfiants, de la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale et du mécanisme d'examen de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN شكّلت القيود المفروضة على الموارد تحديا أمام تلبية الاحتياجات المتزايدة لكلٍّ من لجنة المخدرات، ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، وآلية استعراض تنفيذ اتفاقية مكافحة الفساد.
    Toutefois, l'Office est sous-financé et a un grave déficit de liquidité, ce qui le rend de plus en plus incapable de répondre aux besoins croissants de la communauté qu'il sert. UN غير أن الوكالة تشكو من نقص في التمويل وتواجه أزمة حادة في السيولة، مما يجعلها غير قادرة أكثر فأكثر على مواكبة الاحتياجات المتزايدة للسكان الذين توفر لهم الخدمات.
    Même si les résultats sont encourageants, ces efforts ne suffisent pas pour répondre aux besoins croissants de la population. Il est donc urgent d'augmenter les ressources budgétaires allouées à ces secteurs. UN غير أن الاحتياجات المتزايدة لسكان هندوراس تتجاوز الجهود، مما يجعل وضع ميزانية وطنية في هذه القطاعات وزيادتها مسألة ملحة.
    Ceci est important à la fois pour réduire l'emploi à temps partiel et pour satisfaire des besoins croissants de main-d'œuvre. UN وهذا له أهمية بالنسبة لتقليل العمل غير المتفرغ وغير المرغوب فيه ولتلبية الحاجة المتزايدة للطاقة البشرية.
    Cependant, en raison des difficultés économiques et du processus continu de restructuration, les besoins croissants de formation des femmes qui travaillent ne sont pas satisfaits. UN غير أنه نظرا للصعوبات الاقتصادية وعملية إعادة الهيكلة الجارية، لا يتم تلبية الحاجة المتزايدة لتدريب المرأة العاملة بالقدر الكافي.
    Parmi les principaux résultats de cette mission figurait la décision d'accroître progressivement le nombre des observateurs des droits de l'homme envoyés par le HCDH afin de répondre aux besoins croissants de protection de la population du Darfour. UN وقد تمثلت إحدى النتائج الرئيسية للبعثة في قرار زيادةٍ عدد مراقبي المفوضية لحقوق الإنسان تدريجياً من أجل تلبية الاحتياجات المتنامية لحماية السكان في دارفور.
    Nous escomptons par ce biais un rétablissement rapide de la confiance dans l'énergie nucléaire qui apparaît comme l'une des sources majeures d'énergie à même de satisfaire les besoins croissants de la population mondiale. UN وفي اعتقادنا أن ذلك سيسهم في التعجيل باستعادة الثقة في الطاقة النووية، التي تُعد أحد أهم المصادر لتلبية الاحتياجات المتنامية لدى البشرية إلى الطاقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more