"besoins de toutes les" - Translation from French to Arabic

    • احتياجات جميع
        
    • حاجات جميع
        
    • لاحتياجات جميع
        
    • من خلاله مؤسسات
        
    • احتياجات كافة
        
    Il faudra pour cela que les deux parties fassent des compromis difficiles en vue de parvenir à une solution politique viable qui satisfasse les besoins de toutes les parties prenantes. UN وسيستلزم ذلك أن يعتمد كلا الطرفين حلولا توفيقية عسيرة من أجل إيجاد تسوية سياسية دائمة تلبي احتياجات جميع أصحاب المصلحة.
    Manifestement, il y a peu de modèles standard qui puissent répondre aux besoins de toutes les organisations. UN ومن الواضح أن هناك نماذج موحدة قليلة تلبي احتياجات جميع المنظمات.
    Il invite l'Iran à abandonner sa politique et à tenir compte des besoins de toutes les minorités conformément aux bonnes pratiques en matière des droits de l'homme. UN وحث إيران على أن تتراجع عن سياستها هذه وأن تلبي احتياجات جميع الأقليات وفقا لممارسات حقوق الإنسان الفضلى.
    Le nouveau questionnaire sera mis au point en collaboration avec Eurostat et la Division de statistique du Secrétariat de l'ONU pour garantir qu'un format unique pourra répondre aux besoins de toutes les institutions internationales. UN وسيوضع تصميم الاستبيان الجديد بالتعاون مع المركز الاحصائي للجماعات اﻷوروبية والشعبة الاحصائية لضمان أن يؤدي توحيد شكل الاستبيان الى تلبية حاجات جميع الوكالات الدولية.
    Cette diversité devrait permettre aux commissariats pour les femmes de répondre aux besoins de toutes les couches de la population brésilienne; UN وسيسمح هذا التنوع ﻷقسام الشرطة النسائية بالاستجابة لاحتياجات جميع القطاعات السكانية البرازيلية؛
    1. Prend note avec satisfaction de la collaboration qui s'est instaurée entre la Commission et les organisations en vue de mettre au point un schéma directeur pour les arrangements contractuels qui répondrait aux besoins de toutes les organisations appliquant le régime commun; UN 1 - تلاحظ مع التقدير العملية التعاونية الجارية بين اللجنة والمؤسسات لوضع إطار عام للترتيبات التعاقدية يمكن أن تعمل من خلاله مؤسسات النظام الموحد؛
    Les besoins de toutes les personnes à charge et de leurs familles devront être satisfaits. UN وسوف تلبى احتياجات كافة المعالين وأسرهم.
    La Commission estime qu'il doit être tenu compte des besoins de toutes les organisations auxquels le régime s'appliquera. UN وتعتقد اللجنة أنه ينبغي للإطار أن يأخذ بعين الاعتبار احتياجات جميع المنظمات التي سيطبق عليها.
    Toutefois, sans remettre en cause le principe de la coordination, ses modalités doivent être adaptées de façon constructive pour répondre aux besoins de toutes les personnes et de chacun des organismes. UN ومع ذلك، ليس مبدأ التنسيق هو الذي يحتاج إلى التأقلم البناء مع تلبية احتياجات جميع الناس وجميع الوكالات بل أشكاله.
    En outre, un gouvernement a suggéré qu’une conférence technique, qui n’aurait pas à adopter des engagements juridiques ayant force contraignante, pourrait répondre aux besoins de toutes les parties concernées. UN يضاف إلى ذلك أن حكومة واحدة ذكرت أن عقد مؤتمر على المستوى التقني، دون تعهدات ملزمة قانونا، قد يلبي احتياجات جميع اﻷطراف المعنية.
    Ce poste doit permettre de répondre aux besoins de toutes les composantes de police des Nations Unies en ce qui concerne l'analyse de données. UN وتهدف هذه الوظيفة إلى دعم احتياجات جميع عناصر شرطة الأمم المتحدة المستمرة لتحليل المعلومات الشرطية.
    b) évaluer ces informations par rapport aux besoins de toutes les parties prenantes concernées et recenser les lacunes; UN تقييم تلك المعلومات في ضوء احتياجات جميع أصحاب المصلحة المعنيين وتحديد الثغرات؛
    Il importe également de faire en sorte de répondre aux besoins de toutes les catégories de la population, en particulier à ceux des groupes les plus pauvres. UN ومن المهم أيضا ضمان تلبية احتياجات جميع شرائح السكان، ولا سيما الفقراء.
    La mise au point d'un programme d'assistance technique qui puisse répondre à tous les besoins de toutes les Parties reste un défi majeur. UN والمحك الرئيسي هو وضع برنامج للمساعدة التقنية قادر على الاستجابة لمجموعة كاملة من احتياجات جميع الأطراف.
    En particulier, un système dans lequel l'emploi à vie occupait une place prépondérante n'était plus adapté aux besoins de toutes les organisations, lesquelles optaient de plus en plus souvent pour des engagements de durée déterminée. UN وبصفة خاصة، لا يلبي هذا النظام الذي يحدد ملامح حياة وظيفية ممتدة احتياجات جميع المنظمات؛ وبمرور الوقت يزداد عدد المنظمات التي تختار التعيينات المحدودة أكثر التي لا تشكل حياة وظيفية.
    L'équipe d'information de la Mission prépare une proposition en vue de mettre en place une entité centralisée d'échange et de production d'informations, afin de répondre aux besoins de toutes les composantes. UN ويُعد فريق الإعلام بالبعثة مقترحا لإنشاء مركز موحد لتنسيق المعلومات وإنتاجها، يهدف إلى سد احتياجات جميع ركائز البعثة في مجال المعلومات.
    Le processus d'appel global des Nations Unies pour 2001 adoptera cette approche qui permettra de définir les besoins spécifiques des personnes déplacées, en les replaçant dans le cadre d'une stratégie d'ensemble visant à répondre aux besoins de toutes les catégories vulnérables confrontées à certaines situations de crise. UN وستعتمد عملية الأمم المتحدة للنداءات الموحدة لعام 2001 هذا النهج في تحديد الاحتياجات الخاصة للأشخاص المشردين داخليا، في إطار استراتيجية شاملة تعالج احتياجات جميع الفئات الضعيفة في أزمات محددة.
    Les ONG sont ouvertes à tous et soucieuses d'équité entre les sexes, et visent à répondre aux besoins de toutes les catégories de citoyens. UN ثم أنها تميل إلى أن تكون تشاركية ومراعية لنوع الجنس، وتعمل على نطاق واسع من أجل الوصول إلى المواطنين، حيث هم، لتلبية احتياجات جميع شرائحهم.
    L'équipe d'information de la Mission prépare une proposition en vue de mettre en place une entité centralisée d'échange et de production d'informations, afin de répondre aux besoins de toutes les composantes. UN ويُعد الفريق الإعلامي للبعثة حاليا مقترحا لإنشاء مركز موحد للربط بين المعلومات وإنتاجها، يهدف إلى سد احتياجات جميع أعمدة البعثة في مجال المعلومات.
    Autrement, l'industrie risque de se trouver constamment dans une situation où les intérêts acquis imposent leurs propres solutions qui ne tiennent pas forcément compte des besoins de toutes les parties en cause. UN وإذا لم يحدث ذلك، فقد تواجه الصناعة باستمرار موقفاً تفرض فيه المصالح الثابتة حلولها الخاصة التي لا تراعي بالضرورة احتياجات جميع اﻷطراف المعنية.
    Le but des politiques en cause n'est pas d'imposer une réglementation, mais d'harmoniser les orientations nécessitées par le développement économique et la préservation des ressources biologiques et écologiques en général, compte tenu des besoins de toutes les parties. UN ولا ترمي هذه السياسات إلى فرض قواعد بل إلى مواءمة الحاجات الناشئة عن التنمية الاقتصادية والحفاظ على الموارد البيولوجية والبيئية بصفة عامة، مع مراعاة حاجات جميع أصحاب المصالح.
    Examen exhaustif des besoins de toutes les catégories de personnel de maintien de la paix en matière de qualité de vie et de loisirs UN استعراض شامل لاحتياجات جميع فئات موظفي حفظ السلام في مجال الترفيه والاستجمام
    1. Prend note avec satisfaction de la collaboration qui s'est instaurée entre la Commission et les organisations en vue de mettre au point un schéma directeur pour les arrangements contractuels qui répondrait aux besoins de toutes les organisations appliquant le régime commun ; UN 1 - تلاحظ مع التقدير العملية التعاونية الجارية بين اللجنة والمؤسسات لوضع إطار عام للترتيبات التعاقدية يمكن أن تعمل من خلاله مؤسسات النظام الموحد؛
    96. La réalisation de ce droit devra tenir compte des éléments culturels et sociaux et répondre aux besoins de toutes les couches de la société. UN ٥٩- يتعين أن تُراعى في إعمال هذا الحق العناصر الثقافية والاجتماعية وتلبية احتياجات كافة شرائح المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more