"besoins fondamentaux de" - Translation from French to Arabic

    • الاحتياجات الأساسية
        
    • الحاجات اﻷساسية
        
    • الاحتياجات الإنسانية الأساسية
        
    • الاحتياجات المعيشية الأساسية
        
    • احتياجات الإنسان الأساسية
        
    • احتياجاتهم الأساسية
        
    • الاحتياجات الانسانية اﻷساسية
        
    • بالحاجات اﻷساسية
        
    • الاحتياجات البشرية الأساسية
        
    Elles fourniraient également une base utile pour répondre aux besoins fondamentaux de la population du Myanmar dans son ensemble. UN وستكون هذه المعلومات أيضا مصدرا قيما لمواجهة الاحتياجات الأساسية لسكان ميانمار في شتى أنحاء البلد.
    Cependant, les produits fournis ne suffisaient pas à couvrir les besoins fondamentaux de la population. UN غير أن المواد لم تكن كافية لتغطية الاحتياجات الأساسية للسكان.
    Un plan d'action visant à garantir que les besoins fondamentaux de toutes les personnes privées de liberté soient satisfaits devrait être élaboré et diffusé. UN وينبغي وضع خطة عمل بشأن السجون ونشرها، بهدف ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية للأشخاص المحرومين من حريتهم.
    La Cour suprême du Canada a statué que le Gouvernement du Manitoba avait tenu compte des besoins fondamentaux de l'intimé pour déterminer le montant des retenues. UN وقضت المحكمة العليا لكندا بأن حكومة مانيتوبا أخذت في اعتبارها الحاجات اﻷساسية للمدعى عليه عند تحديد مبلغ الاستقطاعات.
    Les pays qui souffrent de conflits armés se sont avérés pendant longtemps tragiquement incapables de répondre aux besoins fondamentaux de leur population. UN وقد شهدت البلدان التي تعاني من الصراع المسلح عجزا مثيرا وطويل الأمد في تلبية الاحتياجات الإنسانية الأساسية.
    Ce n'est que lorsque les besoins fondamentaux de chacun (notamment l'accès aux soins de santé, à l'éducation et aux biens) seront satisfaits que la pauvreté sera éliminée. UN وعن طريق ضمان تلبية الاحتياجات الأساسية لكل شخص في جميع أنحاء العالم، بما في ذلك الرعاية الصحية والتعليم والحصول على السلع، سوف نحقق القضاء على الفقر.
    La sécurité commune met l'accent sur les besoins fondamentaux de l'être humain. UN ويركز الأمن البشري على الاحتياجات الأساسية للإنسان.
    Il met les ressources matérielles et culturelles au service des besoins fondamentaux de l'humanité. UN وهي تضع الموارد المادية والثقافية في خدمة الاحتياجات الأساسية للبشر.
    Aucun gouvernement de société civilisée ne peut ignorer les besoins fondamentaux de son peuple. UN ولا يمكن لأي حكومة في أي مجتمع متحضر أن تغفل الاحتياجات الأساسية لشعوبها.
    :: Le bien-être collectif et la satisfaction des besoins fondamentaux de tous, en harmonie avec la terre nourricière; UN :: الرفاه الجماعي وتلبية الاحتياجات الأساسية للجميع بالعيش بتناغم مع أمنا الأرض
    Lorsque nous sollicitons une aide au développement, ce n'est pas seulement pour satisfaire les besoins fondamentaux de nos peuples. UN وعندما نطلب المساعدات الإنمائية، فإن ذلك ليس فقط لأننا نريد تلبية الاحتياجات الأساسية لشعبنا.
    Il faut que les " fondamentaux " du marché respectent les besoins fondamentaux de la population, et la CNUCED a un rôle important à jouer pour faire en sorte qu'il en soit ainsi. UN ويجب أن تُحترَم في أساسيات السوق الاحتياجات الأساسية للناس كما ينبغي للأونكتاد أن يؤدي دورا هاما في ضمان تحقيق ذلك.
    C'est la raison pour laquelle que ses gouvernants ont inscrit l'accès à l'éducation et à la formation comme faisant partie des besoins fondamentaux de ses citoyennes et citoyens. UN وهذا هو السبب في أن حكومات بنن تنظر إلى التعليم والتدريب بوصفهما جزءا من الاحتياجات الأساسية لمواطنيها ومواطناتها.
    De l'avis du Rapporteur spécial, l'économie de marché ne peut, en soi, garantir la satisfaction des besoins fondamentaux de l'ensemble de la société. UN وفي رأيه أنه لا يمكن لاقتصاد السوق بحد ذاته أن يضمن الاحتياجات الأساسية للمجتمع كله.
    Nous souhaitons maintenant le même dynamisme pour l'Afrique parce que les besoins fondamentaux de nos peuples restent sans considération. UN ونحن نريد الآن نهجا نشطا مماثلا إزاء أفريقيا، لأن الاحتياجات الأساسية لشعوبنا ما زالت تتعرض للتجاهل.
    D'importants investissements dans l'infrastructure publique sont nécessaires à Sanaa et dans d'autres villes pour répondre aux besoins fondamentaux de tous les citoyens. UN وتحتاج صنعاء والمدن الأخرى إلى استثمارات كبيرة في الهياكل الأساسية العامة لتلبية الاحتياجات الأساسية لجميع المواطنين.
    Il avait également été convenu qu'il fallait consacrer beaucoup plus de temps à la satisfaction des besoins fondamentaux de la population. UN واتُفق أيضا على ضرورة تخصيص فترة زمنية طويلة للتركيز على الاحتياجات الأساسية لتوكيلاو.
    C'est-à-dire que la dimension purement politique des droits de l'homme ne devrait pas prévaloir sur leur caractère économique et social, relatif à la satisfaction des besoins fondamentaux de l'être humain, notamment dans les domaines alimentaire, de la santé et du logement. UN كما نرى ضرورة تفادي ترجيح كفة المضمون السياسي لحقوق اﻹنسان على المضمون الاقتصادي والاجتماعي، وأعني بذلك حق توفر الحاجات اﻷساسية للفرد من غذاء وكساء ومأوى ودواء وغيرها.
    Néanmoins, mon gouvernement s'est engagé à satisfaire les besoins fondamentaux de sa population en matière de santé, de logement, d'éducation, et de lui assurer un environnement économique et social qui lui permette de réaliser tout son potentiel. UN وعلى الرغم من هذا كله، تلتزم حكومتي بتوفير الحاجات اﻷساسية لشعبها في مجالات الصحة والاسكان والتعليم، وبتوفير بيئة اقتصادية واجتماعية لكل من الرجال والنساء للاستفادة من كامل إمكاناتهم.
    Il est impérieux que nous abordions la question des besoins fondamentaux de l'homme. UN ولا بد أن نلبي الاحتياجات الإنسانية الأساسية.
    Ce minimum vital est le niveau de revenu d'un ménage permettant de répondre aux besoins fondamentaux de ses membres. UN ويمثل الحد الأدنى للكفاف مستوى دخل الأسرة الذي يُؤَمِّن الاحتياجات المعيشية الأساسية لأفرادها.
    besoins fondamentaux de l'être humain : droit à l'eau, à l'assainissement UN احتياجات الإنسان الأساسية: الحق في المياه والمرافق الصحية والغذاء
    Le projet contient une section spéciale concernant la pauvreté, puisque les besoins fondamentaux de plus d'un milliard de garçons et les filles ne sont pas satisfaits. UN والمشروع يتضمن فرعاً خاصاً عن الفقر، إذ أن أكثر من مليار فتى وفتاة محرومون من احتياجاتهم الأساسية.
    En outre, il fait porter ses efforts sur la satisfaction des besoins fondamentaux de l'homme et l'aide dans les situations d'urgence. UN وفضلا عن ذلك يجري التشديد على المعونة المقدمة لتلبية الاحتياجات الانسانية اﻷساسية والمعونة المقدمة في حالات الطوارئ.
    Conformément au principe d'universalité, le Gouvernement salvadorien devra s'efforcer de s'assurer que nos ressources puissent subvenir aux besoins fondamentaux de toutes les personnes âgées. UN وتمشيا مــع مبــدأ العالمية، سيتعين على حكومة السلفادور أن تسعى جاهــدة لكفالــة أن تفــي مواردنا بالحاجات اﻷساسية لجميع المسنين.
    L'autre aspect sur lequel le Rapporteur spécial a insisté était l'utilisation, les eaux souterraines étant largement utilisées pour satisfaire les besoins fondamentaux de l'homme, en particulier dans le monde en développement. UN والجانب الثاني هو استخدامها. فالمياه الجوفية يعول عليها تعويلا شديدا لتلبية الاحتياجات البشرية الأساسية في العالم النامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more