Par ailleurs, le module de formation du BIT sur les droits des travailleuses a été traduit et adapté aux besoins nationaux. | UN | كما ترجمت مجموعة المواد التدريبية التي أعدتها منظمة العمل الدولية بشأن حقوق العاملات وكيفت لتلبية الاحتياجات الوطنية. |
- Veiller à tenir compte des liens entre les besoins nationaux et les ressources et les partenaires régionaux et internationaux. | UN | ○ ينبغي أن يجري فعليا تيسير الربط بين الاحتياجات الوطنية والموارد والشركاء على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Ces deux ateliers ont contribué à la définition des besoins nationaux et à la mise au point d'une stratégie pour l'élaboration d'une nouvelle législation. | UN | وساعدت الحلقتان كلتاهما على تعيين الاحتياجات الوطنية ووضع استراتيجية ﻹعداد تشريع جديد. |
De nombreux pays de cette région ont modifié les objectifs chiffrés pour les adapter à leurs besoins nationaux. | UN | فقد عمدت بلدان كثيرة من هذه المنطقة إلى تكييف الأهداف الإنمائية للألفية بالأرقام تبعا لاحتياجاتها الوطنية. |
Une approche de bas en haut devrait être appliquée pour la mise en évidence des besoins nationaux et régionaux. | UN | وينبغي اتباع نهج صعودي في تحديد الحاجات الوطنية والإقليمية. |
L'allocation de sommes doit correspondre aux besoins nationaux et non à des critères imposés avant la signature des accords de prêt. | UN | ويجب أن يوافق تخصيص الأموال الاحتياجات الوطنية وليس المعايير المفروضة قبل توقيع اتفاقات القروض. |
Plus que les prescriptions normatives, ce sont les besoins nationaux qui doivent déterminer les priorités en matière de consolidation de la paix. | UN | إن أولويات بناء السلام يجب ألا تحددها الوصفات المعيارية ولكن الاحتياجات الوطنية. |
La délégation bélarussienne priait l'UNICEF de mobiliser des fonds supplémentaires auprès des donateurs à partir de son bureau au Bélarus, en tenant compte des besoins nationaux. | UN | وطلب وفد بلده من اليونيسيف حشد أموال إضافية من الجهات المانحة من خارج مكتبها في بيلاروس، مع مراعاة الاحتياجات الوطنية. |
:: L'adoption de programmes et matériels pédagogiques répondant aux besoins nationaux et locaux et basés sur les origines culturelles des étudiants. | UN | :: اعتماد مناهج دراسية ومواد تلبي الاحتياجات الوطنية والمحلية، تنطلق من الخلفية الثقافية للتلاميذ |
Pour encourager toutes les parties concernées à participer et permettre d'adapter le système aux besoins nationaux et régionaux, l'adoption du SGH est facultative. | UN | ولتشجيع مشاركة جميع الشركاء الرئيسيين في هذا العمل، وتوفير المرونة، والتكيف مع الاحتياجات الوطنية والإقليمية، فإن إقرار نظام التصنيف والتمييز أمر طوعي. |
Bien que générale dans sa démarche, elle n'en vise pas moins à répondre à certains besoins nationaux et régionaux, notamment ceux des pauvres et des groupes marginalisés. | UN | وهي مبادرة ذات مفهوم عالمي ولكنها تهدف إلى أن تكون إقليمية وخاصة من حيث تلبية الاحتياجات الوطنية والإقليمية، وبخاصة احتياجات الفئات الفقيرة والمهمشة. |
:: Financement accru par les donateurs de la mise en place de capacités statistiques viables et capables de répondre aux besoins nationaux et internationaux en la matière; | UN | :: زيادة تمويل المانحين لبناء القدرة المستدامة التي تلبي الاحتياجات الوطنية والدولية؛ |
21. besoins nationaux en matière d'observation systématique 114 | UN | 21- الاحتياجات الوطنية المتصلة بالمراقبة المنهجية . 124 |
Les autorités nationales devraient par ailleurs évaluer aussi précisément que possible les besoins nationaux. | UN | وينبغي للحكومات أن تقدر أيضا الاحتياجات الوطنية بدقة قدر الامكان. |
Dans d'autres cas, on a considéré, après examen, que le cadre des résultats escomptés dans le programme de pays n'était pas adapté aux besoins nationaux. | UN | وفي حالات أخرى، رُئي عند استعراض صياغة النواتج المخططة في البرامج القطرية أنها لا تتناسب مع الاحتياجات الوطنية. |
Les besoins nationaux ont été à cet égard l'élément moteur. | UN | وكانت الاحتياجات الوطنية القوة الدافعة في هذا الصدد. |
Chaque pays doit s'inspirer du plan d'études pour établir les programmes correspondants, fixer le temps à consacrer à chaque module et en adapter le contenu aux besoins nationaux. | UN | وعلى كل بلد أن يتبنى المنهج الدراسي وأن يضع المناهج المناظرة له ويحدد الوقت الذي ستستغرقه كل وحدة نموذجية وأن يكيف المحتوى مع الاحتياجات الوطنية. |
Chaque pays doit s'inspirer du plan d'études pour établir les programmes correspondants, fixer le temps à consacrer à chaque module et en adapter le contenu aux besoins nationaux. | UN | وعلى كل بلد أن يتبنى المنهج الدراسي وأن يضع المناهج المناظرة له وأن يحدد الوقت الذي ستستغرقه كل وحدة نموذجية وأن يكيف المحتوى مع الاحتياجات الوطنية. |
Il est essentiel qu'avant d'envisager une solution de remplacement, les pays s'assurent que son emploi correspond aux besoins nationaux et se prête aux conditions d'utilisation locales prévues. | UN | أنه من الضروري لأي بلد قبل بحث تقديم بدائل تعويضية أن تضمن أن هذا البديل مفيد لاحتياجاتها الوطنية الظروف المحلية المتوقعة لاستخدامه. |
Les principes et recommandations devraient insister sur la nécessité de délais pour l'enregistrement de chaque événement, mais sans être trop spécifiques en raison des différences des besoins nationaux. | UN | وينبغي أن تشير المبادئ والتوصيات إلى أن هناك حاجة إلى النص على مهلة زمنية لتسجيل كل واقعة، ولكن دون تحديد تلك المهلة نظرا لوجود اختلافات في الحاجات الوطنية. |
La récolte de blé a presque suffi aux besoins nationaux. | UN | كما أوفى محصول القمح تقريبا بجميع الاحتياجات المحلية. |
ii) Nombre d'évaluations des besoins nationaux en matière de commerce assorties de recommandations, qui ont été approuvées par les pays bénéficiaires | UN | ' 2` عدد ما يُجرى من تقييمات للاحتياجات الوطنية في الميدان التجاري، تتضمن توصيات توافق عليها البلدان المستفيدة |
Toutes les petites armes reconnues comme excédentaires par rapport aux besoins nationaux devraient, de préférence, être détruites. | UN | وينبغي، على سبيل الأفضلية، تدمير أية أسلحة صغيرة تحدد بوصفها فائضا عن المتطلبات الوطنية. |
Les résultats de ces essais ont servi de base à l'établissement d'un guide visant à faciliter l'adaptation de ces directives aux besoins nationaux, destiné aux animateurs de ces ateliers. | UN | واستنادا الى نتيجة الاختبار الميداني، أعد دليل للقائمين على تيسير حلقات العمل هذه، يجمل منهجية تكييف هذه المبادئ التوجيهية لكي تتفق مع الاحتياجات القطرية. |
Les flexibilités offertes par les instruments multilatéraux relatifs aux droits intellectuels donnaient aux États la marge de manœuvre politique nécessaire pour concrétiser leurs engagements multilatéraux de la manière la plus adaptée à leurs besoins nationaux. | UN | فأوجه المرونة داخل المعاهدات المتعددة الأطراف بشأن الملكية الفكرية تمنح الدول حيز السياسات العامة اللازم لتنفيذ التزاماتها المتعددة الأطراف على أفضل وجه يلبي احتياجاتها المحلية. |
Ce droit est censé être exercé, conformément aux objectifs et aux besoins nationaux sans ingérence étrangère, afin d'améliorer la qualité de vie de tous les peuples du monde. | UN | ويتعين ممارسة هذا الحق وفقا لﻷهداف والاحتياجات الوطنية دون تدخل خارجي، بقصد تحسين نوعية الحياة لشعوب العالم. |