"besoins pressants" - Translation from French to Arabic

    • الاحتياجات الملحة
        
    • الاحتياجات العاجلة
        
    • الاحتياجات الفورية
        
    • الاحتياجات الماسة
        
    • بالاحتياجات الملحة
        
    • الحاجات الملحة
        
    • احتياجات ملحة
        
    • الاحتياجات الحادة
        
    • الاحتياجات الملحّة
        
    Cet arrangement a permis au Bureau de réagir immédiatement aux besoins pressants des victimes de catastrophes. UN وبفضل هذه الترتيبات تمكن المكتب من أن يلبي فورا الاحتياجات الملحة لضحايا الكوارث.
    Exploitation de ces ressources pour répondre à d'autres besoins pressants de l'Organisation UN والتمكين من استخدام هذه الموارد لتلبية باقي الاحتياجات الملحة في الأمم المتحدة
    Des projets à impact rapide serviront à répondre à des besoins pressants dans les zones de déploiement de la MINUB. UN وسيتم اللجوء إلى مشاريع الأثر السريع لتلبية الاحتياجات الملحة في المناطق التي تنتشر بها البعثة.
    Assistance aux réfugiés de Palestine dans le camp de Jérash (Jordanie) : besoins pressants relatifs aux conditions de vie UN تقديم المساعدة للاجئين الفلسطينيين في مخيم جرش، الأردن: الاحتياجات العاجلة ذات الصلة بالأوضاع المعيشية العامة
    Consciente des besoins pressants et spécifiques des pays à faible revenu, en particulier des pays les moins avancés, UN وإذ تدرك الاحتياجات العاجلة والمحددة للبلدان المنخفضة الدخل، ولا سيما أقل البلدان نموا،
    Si l'on pouvait réaffecter ou détacher un fonctionnaire à titre temporaire pour une durée n'excédant pas un an sans avoir à publier d'avis de vacance de poste, on aurait une plus grande marge de manœuvre pour répondre aux besoins pressants en matière d'effectifs des nouvelles missions ou des missions en expansion. UN وتؤدي القدرة على إعادة تعيين موظف أو إعارته مؤقتا لمدة تصل إلى سنة واحدة، دون اشتراط الإعلان عن شغور الوظيفة، إلى توفير مرونة أكبر في تلبية الاحتياجات الفورية من الموظفين اللازمين للبعثات الجديدة أو للبعثات الآخذة في التوسع.
    Prenant note de l'assistance fournie jusqu'à présent aux territoires non autonomes par certaines institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, notamment le Programme des Nations Unies pour le développement, en considérant que cette assistance devrait encore être élargie pour répondre aux besoins pressants d'aide extérieure des peuples concernés, UN وإذ تلاحظ المساعدة المقدمة حتى اﻵن إلى اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من بعض الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وترى وجوب زيادة التوسع في هذه المساعدة بما يتناسب مع الاحتياجات الملحة للشعوب المعنية إلى مساعدات خارجية،
    Les effets de ce déséquilibre se font sentir dans des domaines comme les soins de santé, le logement, la scolarisation, l'emploi, la sécurité alimentaire, entre autres besoins pressants. UN وإن آثار هذا الاختلال ملموسة في مجالات الرعاية الصحية واﻹسكان والتعليم والتشغيل وتأمين الغذاء وغيرها من الاحتياجات الملحة.
    Prenant note de l'assistance fournie jusqu'à présent aux territoires non autonomes par certaines institutions spécialisées et autres organismes des Nations Unies, notamment le Programme des Nations Unies pour le développement, en considérant que cette assistance devrait encore être élargie pour répondre aux besoins pressants d'aide extérieure des peuples concernés, UN وإذ تلاحظ المساعدة المقدمة حتى اﻵن الى اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من بعض الوكالات المتخصصة والمؤسسات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة، ولا سيما برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي، وترى وجوب زيادة التوسع في هذه المساعدة بما يتناسب مع الاحتياجات الملحة للشعوب المعنية الى المساعدة الخارجية،
    34. Ces dernières années, les Palaos avaient également réussi, avec l'aide des États-Unis, à satisfaire certains de leurs besoins pressants. UN ٣٤ - وبمساعدة الولايات المتحدة سجلت بالاو أيضا في السنوات اﻷخيرة تقدما في تلبية بعض الاحتياجات الملحة.
    La loi précise aussi ce que l'on entend par " besoins pressants " , à savoir ceux dont la non satisfaction signifierait un danger imminent pour la survie, la santé et la sécurité de la population. UN كما تفسر هذه المادة مفهوم " الاحتياجات الملحة " بأنها تلك التي يشكل عد م توفيرها خطرا محدقا بحياة السكان وصحتهم وأمنهم.
    C'est pourquoi la MINUSTAH aura besoin de moyens supplémentaires pour mettre en œuvre quelques programmes afin d'aider le Gouvernement haïtien à répondre aux besoins pressants dans le domaine crucial qu'est l'état de droit. UN وفي هذا السياق، ستحتاج البعثة إلى بعض الوسائل الإضافية للقيام ببرامج محدودة دعما لحكومة هايتي، لمعالجة الاحتياجات الملحة في مجال سيادة القانون.
    Les crises actuelles devraient encourager la communauté internationale à lutter pour la création d'un nouveau modèle économique, qui serait éthique, moral et fondé sur les besoins pressants de l'humanité. UN 104- - وأضاف أن الأزمات الحالية ينبغي أن تدفع المجتمع الدولي للكفاح من أجل إنشاء نموذج اقتصادي جديد - نموذج أخلاقي يستند إلى الاحتياجات الملحة للبشرية.
    Il a été proposé d'utiliser l'approche de la boîte à outils pour renforcer les capacités des États en développement par une gamme de stratégies, de ressources et de filières de financement propres à répondre aux besoins pressants et à remédier aux problèmes à plus long terme. UN وأُقترح اتباع نهج متعدد الطرائق يعزز قدرة الدول النامية من خلال مجموعة من الاستراتيجيات والموارد والممرات المالية، وذلك بهدف تلبية كل من الاحتياجات الملحة ومعالجة المسائل الطويلة الأجل.
    Les organisations opérationnelles y ont plus souvent recours et ont souligné l'intérêt considérable qu'il représentait pour améliorer leur capacité de faire face rapidement aux besoins pressants observés au début des situations d'urgence. UN وتستخدمه الوكالات التنفيذية بكثافة أكبر وأكد قيمته الكبيرة في تعزيز قدرتها على تناول الاحتياجات العاجلة للمراحل اﻷولية لحالات الطوارئ على وجه السرعة.
    L'objectif immédiat est de continuer de répondre aux besoins pressants des groupes les plus vulnérables, notamment près de 900 000 personnes déplacées à l'intérieur et à l'extérieur du pays, qui représentent près de 20 % de la population totale. UN أما الهدف الفوري فهو مواصلة تلبية الاحتياجات العاجلة للفئات اﻷضعف، وضمنها زهاء ٠٠٠ ٩٠٠ شخص شردوا في الخارج والداخل ويمثلون قرابة ٢٠ في المائة من مجموع السكان.
    Dès qu'elle a pris le contrôle en 1944, l'administration navale américaine a dû faire face aux besoins pressants d'une population au bord de la famine. UN وعندما تولت الإدارة البحرية الأمريكية زمام الأمور في عام 1944، وجدت نفسها أمام التحدي المتمثل في تلبية الاحتياجات العاجلة لشعب على شفا مجاعة جماعية.
    Approuve le prélèvement d'une allocation de 5 millions de dollars sur les montants ciblés pour l'allocation des ressources de base afin de répondre aux besoins pressants d'assistance pour la période 1999-2000 et autorise l'affectation ultérieure d'autres ressources sur la base de la formule appliquée aux autres programmes de pays. UN يوافق على رصد مبلغ 5 ملايين دولار من هدف تخصيص الموارد من الأموال الأساسية لتلبية الاحتياجات الفورية من المساعدة للفترة 1999-2000 وعلى الإذن بتخصيص مبالغ أخرى في المستقبل حسب المعادلة المطبقة على سائر بلدان البرنامج الأخرى.
    Ils sont également convenus de la nécessité de «socialiser» les informations diffusées, autrement dit, de fournir des données correspondant aux besoins pressants des collectivités menacées. UN كما كان هناك اتفاق أيضا بشأن الحاجة إلى تعميم المعلومات المنشورة، على سبيل المثال، تقديم بيانات موضوعة لتلبية الاحتياجات الماسة للمجتمعات التي ستتأثر به.
    Se référant à l'état des besoins pressants, tels que présentés par le Gouvernement du Niger, UN وإذ يشير إلى البيان الخاص بالاحتياجات الملحة الذي قدمته حكومة النيجر،
    Bon nombre de délégations donnent des détails sur l'appui fourni par leur gouvernement pour répondre aux besoins pressants, financiers et autres, au plus fort de la crise. UN وعرضت وفود عديدة تفاصيل الدعم الذي قدمته حكوماتها لتلبية الحاجات الملحة الكثيرة المالية وغير المالية في ذروة الحالة الطارئة.
    Les Tokélaou ont des besoins pressants dans le domaine du transport maritime. UN لتوكيلاو احتياجات ملحة في ميدان النقل البحري.
    Si elle reconnaît l'importance de la prévention des catastrophes et de la préparation aux catastrophes, la délégation néerlandaise préférerait un projet d'articles au champ d'application étroitement défini et axé sur les besoins pressants et la protection des personnes en cas de catastrophe. UN وفي حين يقر وفدها بأهمية اتقاء الكوارث والتأهب لها، فهو يفضل وضع مجموعة من المواد ذات نطاق ضيق وتركز على الاحتياجات الحادة للأشخاص في حالات الكوارث وحمايتهم.
    Pour répondre aux besoins pressants du pays, il convient donc de suivre une approche politique. UN وبناءً على ما تقدَّم، ينبغي اعتماد نهج سياسي عند تلبية الاحتياجات الملحّة لهذا البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more