"besoins qui" - Translation from French to Arabic

    • الاحتياجات التي
        
    • وهي احتياجات
        
    • ذلك احتياجاتها
        
    • الحاجات التي
        
    Ceux des besoins qui sont propres à une zone ou à un secteur en particulier sont également mis en relief. UN كما تم إبراز الاحتياجات التي تخص منطقة معينة أو قطاعا معينا.
    Cependant, dans de nombreux cas, les besoins qui ont motivé leur exode mettent également en péril leurs droits fondamentaux. UN ومع ذلك، في كثير من الحالات، تؤدي الاحتياجات التي دفعتهم إلى للانتقال إلى الخارج إلى تعرضهم لانتهاك حقوقهم كبشر.
    Le Groupe de coordination constitue une tribune qui permet de définir les priorités des activités futures, d'examiner les opérations en cours et de déterminer les besoins qui doivent être satisfaits. UN والفريق يوفر منتدى لترتيب الأنشطة في المستقبل حسب الأولويات، ومناقشة العمليات الجارية وتحديد الاحتياجات التي لم تُشبع.
    Je suis bien informé des besoins particuliers des petits États insulaires en développement, besoins qui devraient être satisfaits par l'application du Programme d'action de la Barbade et des résultats de la vingt-deuxième session extraordinaire de l'Assemblée générale. UN وإنني مدرك للاحتياجات الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية، وهي احتياجات ينبغي حسمها بتنفيذ برنامج عمل بربادوس ونتائج الدورة الاستثنائية الثانية والعشرين للجمعية العامة.
    Le rapport exposera également l'avancement de l'application du SCN de 1993 dans les différents pays, ainsi que les besoins qui s'y font sentir en matière d'appui technique et de ressources pour la suite de l'application. UN ويقيﱢم التقرير حالة تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ في كل بلد من البلدان، بما في ذلك احتياجاتها إلى الدعم التقني والموارد لمواصلة عملية التنفيذ.
    Outre ces aspects positifs, il y a toutefois un certain nombre de besoins qui caractérisent la situation des réfugiés âgés. UN ومن ناحية أخرى، هناك، بالإضافة إلى هذه الجوانب الإيجابية، عدد من الاحتياجات التي يتميز بها وضع اللاجئين المسنين.
    Le Comité estime que la description des besoins qui doivent être satisfaits par la création de ce poste est trop générale. UN وترى اللجنة أن وصف الاحتياجات التي من المقرر تلبيتها من خلال إنشاء هذه الوظيفة هو وصف عام للغاية.
    J'ai ma propre principauté, Antoine, avec des besoins qui me concernent et non toi. Open Subtitles لدي اولوياتي الخاصه يا انتون مع الاحتياجات التي اهتم بها ولست تهتم انت بها
    Outre les besoins qui apparaîtront au cours de cette étude, la nouvelle fonctionnalité qu'il est prévu d'inclure dans le SIG pourrait comprendre des procédures de traitement des achats et des opérations connexes, y compris la gestion des marchés et des relations avec les fournisseurs, de même que la gestion des fournitures et des immobilisations. UN وعلاوة على ذلك، وإلى جانب الاحتياجات التي يمكن أن تظهر أثناء إجراء التحليل المتعلق ببعثات حفظ السلام، فإن الوظائف الجديدة المعتزم إضافتها يمكن أن تشمل جوانب خاصة بعملية الشراء وما يرتبط بها من تجهيزات، بما في ذلك ما يخص إدارة شؤون الموردين والعقود، وإدارة اللوازم والأصول الثابتة.
    Renforcer les capacités de la Police nationale haïtienne en matière de gestion et d’administration du matériel, de finances et de gestion des ressources humaines, en faisant appel à des experts ayant les compétences requises pour répondre aux besoins qui auront été définis; UN وزيادة قدرة الشرطة الوطنية في مجالات مراقبة المواد والمالية وإدارة الموارد البشرية عن طريق توجيههم من قبل فنيين إداريين يتحلون بكفاءات محددة لمواجهة الاحتياجات التي سبق تحديدها؛
    Nous devons nous rappeler les besoins qui ont été à l'origine de la Société des Nations, à la suite du premier conflit terrible de ce siècle qui a secoué toute la planète, une guerre, qui, comme de nombreux autres conflits passés, a trouvé un terrain fertile dans la culture du secret caractérisant les relations internationales durant des siècles. UN ولابد من أن نتذكر الاحتياجات التي استُند إليها في تأسيس عصبة اﻷمم بعد أول صراع مفزع يحدث في هذا القرن، ويهز الكرة اﻷرضية بأسرها، في حرب وجدت مثلما وجـــدت حروب كثــيرة غيرها في الماضي، مرتعا خصبا في ثقافة السرية التي اتسمت بها العلاقات الدولية طوال عدة قرون.
    C'est une occasion de se livrer à l'introspection, d'analyser de près nos entreprises et d'identifier les besoins qui doivent être soutenus et ceux qui doivent être rationalisés. UN إنما هو بمثابة فرصة للتعمق في بحث أحوال المنظمة وتحليل واجباتنا بدقة أكبــر وتحديد ما هي الاحتياجات التي يتعين تعزيزها وما هي الاحتياجات التي يتعيــن تبسيطها.
    C'est ainsi qu'ont été créés des services de soutien psychosocial à Sarajevo et Zenica, mais ils ne suffisent pas à répondre aux besoins qui continuent à croître à mesure que l'agression se poursuit. UN وهكذا تم انشاء خدمات الدعم النفسي والاجتماعي في سراييفو وزينيتشا، غير أنها لا تكفي لتلبية الاحتياجات التي تتزايد باستمرار كلما استمرت عمليات الاعتداء.
    Cette approche correspond à un abandon du < < réseau de sécurité sociale > > temporaire et fonction des besoins qui aide les groupes vulnérables à faire face aux insécurités économiques et sociales. UN ويمثل هذا النهج تحولاً عن " شبكة السلامة الاجتماعية " المؤقتة والقائمة على أساس الاحتياجات التي استهدفت تقديم الغوث للفئات المستضعفة لمواجهة عوامل اللاأمن الاقتصادية والاجتماعية.
    Différents arrangements et procédures sont prévus pour faire face aux divers besoins qui peuvent apparaître pendant l'exécution d'un programme. UN 8 - وتوجد ترتيبات وعمليات قائمة لتلبية مختلف الاحتياجات التي قد تنشأ خلال تنفيذ البرنامج.
    Le Plan d'action prioritaire pourra recenser des besoins qui ne peuvent être couverts par le Fonds pour la consolidation de la paix, mais fournira une < < feuille de route > > en vue de la mobilisation de ressources supplémentaires par la Commission ou par l'entremise d'activités de sensibilisation menées par celle-ci. UN وقد تفصح خطة الأولويات عن الاحتياجات التي تتجاوز صندوق بناء السلام وتقدم بذلك خريطة طريق لقيام اللجنة بتعبئة موارد إضافية وبأنشطة الدعوة.
    Comme a mis en garde le FNUAP, si cette tendance n'est pas inversée, elle aura de lourdes conséquences sur la capacité des pays de répondre aux besoins qui restent à satisfaire en matière de planification familiale et de santé procréative. UN وكما حذّرَنا صندوق الأمم المتحدة للسكان، فإن هذا الوضع، ما لم يتم تصحيحه، ستكون له تداعيات خطيرة على مقدرة البلدان على تلبية الاحتياجات التي لم تتم الاستجابة لها في مجال تنظيم الأسرة والصحة الإنجابية.
    Les autorités ont reconnu les besoins de la communauté musulmane de Bombay en mosquées, besoins qui se manifestent notamment lors de la prière du vendredi par la présence de fidèles en prière dans les rues, en raison de la dimension restreinte des lieux de culte. UN وقد اعترفت السلطات باحتياجات الجالية الاسلامية في بومباي من حيث المساجد، وهي احتياجات تتجلى بوضوح خاصة أثناء صلاة يوم الجمعة من خلال تواجد المؤمنين المصلين في الشوارع، بسبب ضيق أماكن العبادة.
    Il est nécessaire que les organes de l'ONU s'occupant des droits de l'homme, des questions humanitaires et des questions de développement s'investissent plus activement pour apporter une réponse globale aux besoins de protection, d'assistance et de développement des personnes déplacées — besoins qui font encore l'objet d'un traitement inadéquat et ont du reste pris de l'ampleur depuis la visite du Représentant en 1994. UN وتتطلب الاستجابة الشاملة لاحتياجات المشردين داخليا من الحماية والمساعدة والتنمية، وهي احتياجات ما زالت تلبى بطريقة غير كافية وأصبحت في الواقع أوسع انتشارا منذ زيارة الممثل في عام ٤٩٩١، قدرا أكبر من المشاركة من جانب هيئات حقوق اﻹنسان والهيئات اﻹنسانية واﻹنمائية في اﻷمم المتحدة على حد سواء.
    Or, le système de règles et d'institutions régissant ce commerce a été conçu par les acteurs économiques des pays développés, qui ont tenu compte des besoins qui leur étaient propres. UN غير أن نظام القواعد والمؤسسات الذي يحكم هذه التجارة هو من تصميم الأطراف الفاعلة في البلدان المتقدمة التي راعت في ذلك احتياجاتها الخاصة.
    Cependant, le système de règles et d'institutions régissant ce commerce a été conçu par les acteurs économiques des pays développés, qui ont tenu compte des besoins qui leur étaient propres. UN غير أن نظام القواعد والمؤسسات الذي يحكم هذه التجارة هو من تصميم الأطراف الفاعلة في البلدان المتقدمة التي راعت في ذلك احتياجاتها الخاصة.
    Il importe, dans ces pays, d'identifier des priorités et de répondre en premier lieu aux besoins qui sont pour eux et leurs populations les plus pressants. UN ومن المهم تحديد أولويات هذه البلدان والتركيز قبل أي شيء على معالجة أشد الحاجات التي تشغلها وتقلق شعوبها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more