Ce manuel est conçu pour répondre aux besoins uniques de différentes victimes. | UN | صُمِّمَ هذا الكتاب الدليلي لتلبية الاحتياجات الفريدة لأنواع مختلفة من الضحايا. |
Ce régime comportera des méthodes permettant de mettre en place des procédures de surveillance des garanties de qualité qui répondent aux besoins uniques de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وسيشمل النظام منهجيات من أجل وضع إجراءات للإشراف على ضمان الجودة تلبي الاحتياجات الفريدة للأمم المتحدة. |
Par conséquent, tout programme doit veiller à ce que les besoins uniques des femmes aveugles et malvoyantes soient satisfaits afin d'assurer de façon équitable leur participation et leur accès à tous les aspects de la vie. | UN | ولذلك يجب التأكد في أي برنامج من أن الاحتياجات الفريدة للنساء الكفيفات وضعيفات البصر موضع اهتمام، ضمانا لوصولهن ومشاركتهن على قدم المساواة. |
La UNFCU offre toute une gamme de produits et services souples et adaptés et de solutions financières ainsi que des services de conseil pour répondre aux besoins uniques de cette communauté dynamique dispersée dans le monde. | UN | ويقدم الاتحاد الائتماني طائفة واسعة من المنتجات والحلول المالية والخدمات الاستشارية المرنة والمكيفة لتلبية الاحتياجات الفريدة لهذه الجماعة الدينامية على صعيد العالم. |
Ces pays ont des besoins, des priorités et des capacités d'absorption particuliers et les activités d'assistance technique du Centre seront adaptées à leurs besoins uniques. | UN | إذ إن لدى هذه البلدان احتياجات وأولويات وقدرات استيعاب محددة، وستُصمَّم المساعدة التقنية التي يقدمها المركز بما يتلاءم مع الاحتياجات الفريدة لدى كل منها. |
En qualité de partenaire de développement et d'ancien pays bénéficiaire, la Thaïlande a l'avantage de comprendre les défis du développement et les besoins uniques des pays en développement. | UN | وباعتبارها واحداً من شركاء التنمية، ومن البلدان المستفيدة سابقاً، فإن تايلند تتمتّع بميزة فهم تحدّيات التنمية وفهم الاحتياجات الفريدة للبلدان النامية. |
La UNFCU offre toute une gamme de produits et services souples et adaptés et de solutions financières ainsi que des services de conseil pour répondre aux besoins uniques de cette communauté dynamique dispersée dans le monde. | UN | ويقدم الاتحاد الائتماني طائفة واسعة من المنتجات والحلول المالية والخدمات الاستشارية المرنة والتي كُيفت مواصفاتها لتلبية الاحتياجات الفريدة لهذا المجتمع الدينامي على صعيد العالم. |
Il est apparu clairement par ailleurs que le mandat des futurs groupes consultatifs spéciaux devrait être conçu de façon à répondre aux besoins uniques et particuliers de chaque pays. | UN | وعلاوة على ذلك، اتضح أن ولاية الأفرقة الاستشارية المقبلة تحتاج إلى صياغتها بطريقة تعالج الاحتياجات الفريدة الخاصة بكل بلد. |
Partant, les besoins uniques et les perspectives distinctes des femmes et des hommes, des filles et des garçons doivent être pris en considération lors de la conception, de l'exécution et de l'évaluation des programmes consacrés à la lutte antimines. | UN | ولذلك يجب أن توضع في الاعتبار الاحتياجات الفريدة والتصورات المتميزة للنساء والرجال والبنات والأولاد عند تصميم برامج الأعمال المتعلقة بالألغام وتنفيذها وتقييمها. |
La UNFCU offre toute une gamme de produits et services souples et adaptés et de solutions financières ainsi que des services de conseil pour répondre aux besoins uniques de cette communauté dynamique dispersée dans le monde. | UN | ويقدم الاتحاد الائتماني طائفة واسعة من المنتجات والحلول المالية والخدمات الاستشارية المرنة والمكيفة لتلبية الاحتياجات الفريدة لهذه الجماعة الدينامية على صعيد العالم. |
Ce dont elles ont besoin, ce sont, au niveau local, des femmes et des filles qui travaillent ensemble pour identifier les moyens d'assurer la sécurité à l'école, tendre la main aux filles marginalisées et comprendre les besoins uniques des différents groupes de femmes et de jeunes filles. | UN | بل ما تحتاج إليه هو نساء وفتيات من المجتمع المحلي يعملن معا لتحديد سبل جعل المدارس آمنة لتوعية المرأة المهمشة، وفهم الاحتياجات الفريدة لمختلف فئات النساء والفتيات. |
Nous exploitons la puissance du marché et canalisons le pouvoir d'achat collectif de l'entreprise privée en l'encourageant à offrir des produits et des services répondant aux besoins uniques et changeants des américains âgés. | UN | ونحن نعمل على تسخير قوة السوق وتوجيه القوة الشرائية الجماعية للمؤسسات الخاصة بتشجيعها على عرض منتجات وخدمات تلبي الاحتياجات الفريدة والمتغيرة للمسنين الأمريكيين. |
La UNFCU offre toute une gamme de produits et services souples et adaptés et de solutions financières ainsi que des services de conseil pour répondre aux besoins uniques de cette communauté dynamique dispersée dans le monde. | UN | ويقدم الاتحاد الائتماني طائفة واسعة من المنتجات والحلول المالية والخدمات الاستشارية المرنة والتي كُيفت مواصفاتها لتلبية الاحتياجات الفريدة لهذا المجتمع الدينامي على صعيد العالم. |
Il a souligné la nécessité de tirer toutes les leçons voulues de l'expérience récente et d'adopter une approche pragmatique, concrète et réaliste pour répondre aux besoins uniques de l'Organisation des Nations Unies et trouver des solutions adaptées à son architecture complexe et décentralisée. | UN | وأبرزت اللجنة ضرورة استيعاب جميع الدروس المستفادة من التجارب الأخيرة، واعتماد نهج برغماتي وعملي وواقعي لمعالجة الاحتياجات الفريدة للأمم المتحدة ووضع حلول تتلاءم تماما مع هياكلها التنظيمية المعقدة واللامركزية. |
:: Renforcer les cadres et systèmes de justice pour qu'ils répondent aux besoins uniques des filles et des femmes et, si nécessaire, promulguer et appliquer de nouvelles lois susceptibles de prévenir les actes de violence à l'égard des filles et des jeunes femmes, et de poursuivre et de sanctionner leurs auteurs; | UN | :: وتعزيز الأطر القانونية ونظم العدالة لكي تلبي الاحتياجات الفريدة للفتيات والنساء، والقيام، عند الاقتضاء، بسن وإنفاذ قوانين جديدة تهدف إلى منع جميع حالات العنف التي ترتكب ضد الفتيات والشابات والمعاقبة عليها؛ |
S'agissant de la formulation d'une stratégie révisée, le Comité consultatif a souligné qu'il fallait régler de façon globale la question de l'éparpillement excessif des capacités informatiques au Secrétariat et tenir compte des besoins uniques de l'Organisation, de sa structure complexe et décentralisée et de sa capacité d'absorber le changement. | UN | وفيما يتعلق بصياغة استراتيجية منقحة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، شددت اللجنة الاستشارية على ضرورة التصدي بصورة شاملة لمسألة التجزئة المفرطة لقدرات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على نطاق الأمانة العامة، فضلا عن مراعاة الاحتياجات الفريدة للمنظمة، وهياكلها التنظيمية المعقدة واللامركزية، وقدرتها على استيعاب التغيير. |