Les autorités bhoutanaises affirment que le terrorisme au Bhoutan méridional découle de l'instabilité délibérément créée par des Népalais de souche. | UN | وتدعي السلطات البوتانية أن بداية الارهاب في بوتان الجنوبية هي نتيجة لعدم الاستقرار الذي خلقه أشخاص من أصل نيبالي. |
Selon la législation sur la citoyenneté bhoutanaise, les bhoutanaises mariées à des étrangers ne perdaient pas leur citoyenneté. | UN | وحسب قوانين الجنسية في بوتان، لا تفقد المرأة البوتانية المتزوجة من غير البوتاني جنسيتَها. |
Il reste cependant des progrès à faire en ce qui concerne l'amélioration de la participation des femmes bhoutanaises, afin qu'elles soient une force active de la vie politique nationale. | UN | وفي الوقت نفسه يبقى ثمة مجال لتحسين مشاركة المرأة البوتانية بوصفها قوة فعَّالة في الحياة السياسية بالبلاد. |
L'opinion qu'ont les bhoutanaises d'elles-mêmes semble se fonder sur ces deux facteurs, qui sont considérés comme des faiblesses. | UN | وتبدو نظرة المرأة نفسها إلى كيانها في بوتان متأثرة بهذين العاملين اللذين يُعدَّان من عوامل السلب. |
Les épouses non bhoutanaises et les enfants non bhoutanais de pères non bhoutanais obtenaient un statut de résident assorti de clauses prévoyant la naturalisation. | UN | وتمنح الزوجات غير البوتانيات والأطفال من آباء غير بوتانيين الإقامة مع توفير الوسائل من أجل التجنس. |
Il convient cependant de noter que les données ventilées par sexe dont on dispose actuellement ne suffisent pas à fournir des informations factuelles fiables sur la situation des femmes bhoutanaises dans tous les domaines dont traite la Convention. | UN | ومع ذلك تجدر ملاحظة أن البيانات المفصلة على أساس جنساني لم تكن كافية حتى الآن لكي تقدِّم معلومات وقائعية يُركَن إليها عن حالة المرأة البوتانية في جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
Nous allons maintenant examiner la protection que la loi accorde aux femmes bhoutanaises dans cette branche du droit et dans d'autres. | UN | ولسوف نتدارس الآن كيف تتم حماية حقوق المرأة البوتانية في هذا المجال وفي غيره من مجالات القانون. |
Cependant, les coutumes bhoutanaises établissant une distinction entre les hommes et les femmes restent courantes, principalement en matière d'héritage. | UN | ومع ذلك، فالأعراف البوتانية التي تميِّز بين المرأة والرجل ما زالت سائدة أساسا في مجال الإرث. |
Qu'il soit prononcé à la demande de la femme ou de l'homme, le divorce est également accepté dans la plupart des communautés bhoutanaises. | UN | كما أن الطلاق، الذي يمكن أن تبادر به المرأة أسوة بالرجل ينظر إليه كذلك على أنه أمر مقبول في المجتمعات البوتانية السائدة. |
Les femmes et les filles bhoutanaises ont également le droit de participer à toutes les activités sportives, scolaires ou extrascolaires. | UN | كذلك تتمتع المرأة والفتاة البوتانية بحق المشاركة في جميع أنشطة الألعاب الرياضية سواء داخل المدرسة أو خارجها. |
Il reste cependant des progrès à faire en ce qui concerne l'amélioration de la participation des femmes bhoutanaises, afin qu'elles soient une force active de la vie politique nationale. | UN | ومع ذلك يبقى ثمة مجال للتحسين في مشاركة المرأة البوتانية بوصفها قوة فعَّالة في الحياة السياسية في البلاد. |
Ils ont déclaré que les autorités bhoutanaises avaient confisqué de force leurs documents. | UN | وزُعم أن السلطات البوتانية صادرت مستنداتهم بالقوة. |
La condition sociale des femmes bhoutanaises diffère cependant selon les communautés ethniques. | UN | ومع ذلك فالوضع الاجتماعي للمرأة في بوتان يختلف باختلاف الجماعات العرقية. |
Il semble que les bhoutanaises instruites soient de plus en plus nombreuses à choisir des carrières non traditionnelles. | UN | ويبدو أن هناك عددا متزايدا من فتيات بوتان أكملن تعليمهن وبدأن في اختيار وظائف أبعد عن أن تكون تقليدية. |
La sensibilisation collective confère un sentiment identitaire de groupe, ainsi que le pouvoir d'agir en groupe, sentiments qui peuvent être renforcés parmi les femmes bhoutanaises. | UN | ومن شأن بناء الوعي الجماعي أن يخلق إحساسا بهوية الجماعة وبقدرات العمل كفريق وهي المشاعر التي يمكن تعزيزها بين صفوف نساء بوتان. |
Elle souhaite également féliciter les autorités bhoutanaises qui appliquent et mettent en observation des pratiques efficaces pour prévenir les violations du droit à la vie. | UN | وتود أيضا أن تثني على سلطات بوتان على قيامها بتنفيذ واتّباع ممارسات فعالة للحيلولة دون انتهاك الحق في الحياة. |
Les pratiques traditionnelles du système d'héritage matriarcal ont encore cours dans la plupart des familles bhoutanaises et de nombreuses femmes de la région occidentale et du centre du Bhoutan héritent des terres. | UN | ولا يزال النظام الأمومي في الإرث مطبقا في معظم الأسر البوتانية، والعديد من النساء في غربي و شرقي بوتان يرثن الأرض. |
17. A la suite de ses échanges de vues avec les autorités bhoutanaises, le Groupe de travail a pu mieux cerner ce qu'on peut appeler le problème du Bhoutan méridional, imputable à la présence de personnes d'origine népalaise au Bhoutan. | UN | ٧١- أثناء المناقشات مع السلطات البوتانية، تمكن الفريق العامل من أن يتفهم على وجه أفضل ما يمكن اﻹشارة اليه بأنه " مشكلة بوتان الجنوبية " ، التي نشأت عن وجود أشخاص من أصل نيبالي في بوتان. |
Ces réalisations déboucheront sur une amélioration directe et positive de la vie des femmes bhoutanaises. | UN | وستؤدي هذه الإنجازات إلى تحسين مباشر وإيجابي في حياة النساء البوتانيات. |
En matière d'emploi, les femmes bhoutanaises ne font pas l'objet de discrimination. | UN | ولا يوجد أي تمييز من حيث التكافؤ في فرص العمالة للنساء البوتانيات. |