Beaucoup pensent que la procédure judiciaire engagée contre M. Bhutto était entachée d'irrégularités graves et motivée par des raisons politiques. | UN | ويعتقد كثيرون أن العملية القضائية ضد السيد بوتو شابتها عيوب خطيرة وكان وراءها دوافع سياسية. |
Onze jours plus tard, Mme Bhutto était assassinée. | UN | واغتيلت السيدة بوتو بعد 11 يوماً من ذلك. |
Les informations intéressantes obtenues de ces sources, y compris en ce qui concerne les menaces dont Mme Bhutto était l'objet, étaient déjà en possession des autorités pakistanaises et la Commission a fini par en prendre connaissance. | UN | غير أنه كانت هناك معلومات متصلة بالموضوع، بما في ذلك معلومات عن تهديدات وجهت إلى السيدة بوتو موجودة بالفعل في حوزة السلطات الباكستانية، وعرفت بها اللجنة في نهاية المطاف. |
Mme Bhutto était parfaitement consciente des menaces pesant sur elle et était allée très loin dans sa propre protection. | UN | 75 - وكانت السيدة بوتو تدرك الأخطار المحدقة بها إدراكا مرهفا ومضت إلى حدود بعيدة من أجل حماية نفسها. |
Mme Bhutto était accompagnée à la tribune par plusieurs dirigeants nationaux du PPP et tous les candidats aux élections parlementaires du district de Rawalpindi. | UN | وانضم إلى السيدة بوتو على المنصة عدد من قادة حزب الشعب الباكستاني من أنحاء البلد وجميع المرشحين لعضوية البرلمان من منطقة روالبندي. |
En fait, comme elle constituait le véhicule de secours, la Mercedes aurait été un élément essentiel du convoi de Mme Bhutto sur le chemin du retour même si ses occupants s'étaient assurés que Mme Bhutto était indemne. | UN | وفي واقع الأمر، بما أن سيارة المرسيدس بنز، هي السيارة الداعمة، فقد كانت تشكل عنصرا أساسيا في موكب السيدة بوتو في رحلة العودة حتى لو أكد ركاب السيارة أن السيدة بوتو لم تصب بأذى في الهجوم. |
Le docteur Saeeda a déclaré à la Commission que Mme Bhutto était pâle et inconsciente et ne respirait pas. | UN | 113 - وأفادت الدكتورة سعيدة اللجنة بأن السيدة بوتو كانت شاحبة، وفاقدة الوعي، وبأنها لم تكن تتنفس. |
L'affirmation par le Gouvernement de l'époque que Baitullah Mehsud était à l'origine de l'assassinat de Mme Bhutto était pour le moins prématurée. | UN | 173 - كان تأكيد الحكومة القائمة آنذاك على أن بيت الله محسود وراء اغتيال السيدة بوتو سابقا لأوانه في أحسن الأحوال. |
Le docteur Nathaniel Cary, médecin légiste engagé par Scotland Yard, a confirmé que la blessure mortelle de Mme Bhutto était due au souffle de l'explosion. | UN | 192 - وأكد الدكتور ناثانيل كاري، أخصائي علم الأمراض الذي عينته سكوتلانديارد، أن قوة الانفجار أدت إلى إصابة السيدة بوتو بإصابة قاتلة. |
Le général Gul était Directeur général du renseignement militaire sous le régime de Zia ul Haq, puis Directeur général de l'ISI lorsque Mme Bhutto était Premier Ministre de 1988 à 1990. | UN | وكان غول مديرا عاما للاستخبارات العسكرية في فترة حكم ضياء الحق ثم مديرا عاما لدوائر المخابرات المشتركة عندما كانت السيدة بوتو رئيسة للوزراء في الفترة 1988-1990. |
Bien qu'il soit à la retraite, Mme Bhutto était convaincue qu'il continuait d'entretenir les liens étroits qui l'unissaient aux militants djihadistes. | UN | ورغم أنه تقاعد، فقد كانت السيدة بوتو تعتقد أنه ظل محافظــا على علاقاتـــه الوطيـــدة السابقـــة بأعضاء حركة الجهاد المتشددين. |
Les autorités pakistanaises ont appris que Mme Bhutto était l'objet de menaces et lui ont demandé avec insistance de ne pas revenir au Pakistan. | UN | 229 - وقد كشفت السلطات الباكستانية عن تهديدات مُحدقة بالسيدة بوتو وحثتها على عدم العودة إلى باكستان. |
xiii. Mme Bhutto était menacée au Pakistan par diverses parties; il y avait Al-Qaida, les Taliban, les groupes djihadistes locaux et, peut-être, des membres de l'< < Establishment > > pakistanais. | UN | ' 13` لقد كانت السيدة بوتو تواجه تهديدات خطيرة في باكستان من عدة مصادر؛ من بينها تنظيم القاعدة وحركة الطالبان والمجموعات الجهادية المحلية، ويحتمل أيضا من عناصر في المؤسسة الحاكمة الباكستانية. |
La Commission a constaté que le dispositif de sécurité mis en place pour Mme Bhutto était tragiquement insuffisant et inefficace. | UN | 262 - وتوصلت اللجنة إلى أن الترتيبات الأمنية للسيدة بوتو كانت غير كافية وغير فعالة على نحو قاتل. |
Benazir Bhutto était un ardent défenseur de la démocratie et des droits de l'homme pour les groupes les plus vulnérables de la société, en particulier les femmes, les enfants et les membres des minorités. | UN | السيدة بينظير بوتو كانت مدافعا قويا عن الديمقراطية وعن حقوق الإنسان لمعظم قطاعات المجتمع المعرضة للخطر، وخاصة النساء والأطفال وأعضاء الأقليات. |
Lorsqu'il est apparu que Mme Bhutto était déterminée à rentrer au Pakistan à une date de son choix, le gouvernement de Musharraf a commencé à prendre des dispositions en vue d'assurer sa sécurité. | UN | 45 - عندما أصبح واضحا اعتزام السيدة بوتو العودة إلى باكستان في موعد تختاره بنفسها، بدأت حكومة مشرف في وضع ترتيبات أمنية لها. |
Le sujet de l'une des premières demandes de Mme Bhutto était l'autorisation de se faire suivre par un garde du corps étranger à son retour d'exil. | UN | 54 - وكان من بين طلبات السيدة بوتو الأولى الإذن بأن يرافقها أفراد حماية شخصية من الأجانب عند عودتها إلى باكستان من المنفى. |
Le Plan de sécurité de Mme Bhutto était plus complexe en ce qu'il envisageait que la sécurité du convoi de Mme Bhutto devait être assurée par une unité des Forces d'élite qui, sous les ordres du Surintendant adjoint de la police, Ashfaq Anwar, devait former un carré autour de la voiture de Mme Bhutto. | UN | وكانت الخطة الأمنية المعدة لحماية السيدة بوتو أكثر تعقيدا، إذ توخت توفير الأمن لقافلة السيدة بوتو من قبل وحدة من قوات النخبة تحت إشراف مساعد قائد الشرطة أشفق أنور، وذلك عبر إقامة مربع أمني حول سيارة السيدة بوتو أثناء تحركها. |
Lorsque la Commission l'a interrogé à ce sujet, le général Nusrat Naeem a, dans un premier temps, nié avoir jamais appelé l'hôpital mais, poussé par la Commission, il a ensuite reconnu avoir effectivement appelé l'hôpital pour, selon ses dires, entendre directement de la bouche du professeur Mussadiq que Mme Bhutto était effectivement décédée avant de signaler le fait à ses supérieurs. | UN | وحين استفسرت منه اللجنة عن ذلك، أنكر اللواء نصرت نعيم في البداية أنه أجرى أي اتصال بالمستشفى، ولكنه اعترف لاحقاً، حين مورس عليه المزيد من الضغط، بأنه قد اتصل بالمستشفى بالفعل. وأكد أنه أجرى الاتصال الهاتفي، قبل إبلاغ رؤسائه، لكي يسمع مباشرة من البروفسور مصدِّق، بأن السيدة بوتو فارقت الحياة. |
iv. Le Gouvernement fédéral, dirigé par le général Musharraf, était tout à fait au courant des menaces graves auxquelles Mme Bhutto était soumise et en recherchait les auteurs, mais il n'a fait guère plus qu'informer Mme Bhutto et les autorités provinciales de leur existence, sans chercher activement à les neutraliser ni à s'assurer que les mesures de sécurité étaient suffisantes au regard du risque. | UN | ' 4` اكتفت الحكومة الاتحادية التي تقع تحت إشراف الجنرال مشرف، رغم وعيها التام للتهديدات الخطيرة المحدقة بسلامة السيدة بوتو، ورغم تعقبها لهذه التهديدات، بإبلاغ السيدة بوتو والسلطات الإقليمية بهذه التهديدات ولم تبادر إلى تحييدها أو كفالة توفير الأمن بقدر يتناسب مع حجم التهديدات. |