"bien accueillie" - Translation from French to Arabic

    • الترحيب
        
    • ترحيب
        
    • بالترحيب
        
    • ترحيبا
        
    • ترحيباً
        
    • حسنا
        
    • بقبول حسن
        
    • بالترحاب
        
    • باستقبال حسن
        
    • بترحيب
        
    • ترحيبهم
        
    • أعربت بيانات
        
    • من وجود رد فعل إيجابي
        
    • استجابة إيجابية
        
    • استجابة مؤيدة
        
    La décision prise récemment par le CAC à cet égard a été bien accueillie. UN وتم الترحيب بالقرار الذي اتخذته لجنة التنسيق اﻹدارية مؤخرا بهذا الشأن.
    La décision prise récemment par le CAC à cet égard a été bien accueillie. UN وتم الترحيب بالقرار الذي اتخذته لجنة التنسيق الإدارية مؤخرا بهذا الشأن.
    Cette unité est maintenant opérationnelle depuis près de deux ans et a été très bien accueillie par les États parties. UN وقد دخلت الوحدة الآن عامها الثاني، من العمل، وكانت موضع ترحيب ممتاز من قبل الدول الأطراف.
    La nomination du coordonnateur spécial a été bien accueillie par l'Office qui s'est engagé à lui accorder son entière coopération. UN وقد لقي تعيين المنسق الخاص ترحيب اﻷونروا، التي تعهدت بأن تتعــاون كليا معه في مساعيه.
    L'initiative a été bien accueillie et louée, tant dans la région qu'en dehors de la région. UN وقد حظيت المبادرة بالترحيب والثناء، سواء في المنطقة أو فيما وراءها.
    Cette proposition a été bien accueillie par le Gouvernement ainsi que par les représentants et les organisations de la société civile. UN ولقي هذا الاقتراح ترحيبا من الحكومة ومن قادة المجتمع المدني ومنظماته.
    L'idée a été bien accueillie par les organismes concernés. UN وقد لقي الاقتراح ترحيباً من جانب الوكالات الدولية.
    Durant cette mission, l'utilisation des Principes comme base de dialogue avec le Gouvernement avait été bien accueillie. UN وخلال تلك البعثة، لقي استخدام ممثل الأمين العام للمبادئ التوجيهية أساسا لإجراء حواره مع الحكومة صدى حسنا.
    L'intention du Bureau de coordination de passer de la planification à l'action a été bien accueillie. UN وجرى الترحيب بانتقال المكتب من مرحلة التخطيط إلى مرحلة العمل.
    L'idée de simplifier le système a été bien accueillie, mais la plupart des membres ont recommandé d'agir avec prudence. UN وعلى الرغم من الترحيب بالفكرة العامة لتبسيط النظام، فإن معظم الأعضاء دعوا إلى توخي الحذر في تناول عملية تبسيطه.
    La proposition visant à consacrer aux examens de la politique d'investissement des fonds supplémentaires provenant des économies réalisées a été bien accueillie. UN ولقي تخصيص أموال إضافية من الوفورات المتحققة من نظام تجهيز المعلومات الكثير من الترحيب.
    La conclusion récente d'un mémorandum d'accord avec l'ONUDI a été bien accueillie. UN وأُعرب عن الترحيب بإبرام مذكرة تفاهم مع منظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية مؤخراً.
    Plusieurs orateurs ont noté que la séance d'information avait été bien accueillie par les ONG et que des recommandations précieuses avaient été faites. UN وأشار العديد من المتكلمين إلى أنَّ الجلسة الإعلامية لاقت ترحيب المنظمات غير الحكومية وإلى أنه قُدّمت توصيات قيّمة.
    L’inclusion de l’obligation faite aux États de prévenir l’apatridie a été bien accueillie. UN وكان اشتمال النص على التزام الدول بالحيلولة دون انعدام الجنسية موضع ترحيب.
    Je suis heureux de constater que cette initiative a été bien accueillie. UN ويسرني أن ألاحظ ما قوبلت به المبادرة من ترحيب.
    La nomination du nouvel Envoyé spécial du Kenya a été bien accueillie et devrait insuffler un nouvel élan au processus de paix. UN وقد مثّل تعيين المبعوث الخاص الجديد لكينيا تطورا يحظى بالترحيب ومن المتوقع أن يساعد في بعث قوة جديدة في عملية السلام.
    La déclaration liminaire du Haut Commissaire, qui s’est concentrée sur les nouveaux défis auxquels son Office est confronté ainsi que sur les conséquences pour les activités humanitaires, a été très bien accueillie. UN إن البيان الافتتاحي الذي أدلت به المفوضة السامية، والذي ركز على التحديات الجديدة التي تواجه مكتبها وعلى نتائجها بالنسبة إلى اﻷنشطة اﻹنسانية، قد قوبل بالترحيب الحار.
    L'initiative privée contribue considérablement à l'effort de reconstruction et est très bien accueillie par la Mission. UN وتساهم المبادرات الخاصة إلى حد كبير في جهود إعادة البناء، وتلقى هذه المبادرات ترحيبا من جانب البعثة.
    L'idée de faire un meilleur usage du Bureau en tant que mécanisme d'organisation et de coordination a été généralement bien accueillie. UN وقد لقيت فكرة الاستفادة بشكل أكثر فعالية من مكتب الجمعية ترحيباً عاماً بوصفه آلية تنظيمية وتنسيقية.
    L'assistance apportée par la Mission par le biais de ces projets à effet rapide a été bien accueillie par les populations locales. UN وقد لقيت المساعدة التي تقدمها البعثة من خلال المشاريع السريعة الأثر قبولا حسنا لدى السكان المحليين.
    À la Conférence, il a présenté une communication écrite sur le terrorisme et les droits de l'homme, qui a été très bien accueillie par les États Membres et par le grande nombre d'ONG présentes. UN وفي المؤتمر العالمي المعني بحقوق اﻹنسان، قدم المعهد بيانا خطيا عن اﻹرهاب وحقوق اﻹنسان حظي بقبول حسن للغاية من جانب الدول اﻷعضاء وعدد كبير من المنظمات غير الحكومية المشاركة في المؤتمر.
    La décision de délocaliser des fonctions d'appui plus près du point d'exécution et d'établir de nouvelles plateformes d'appui sur le terrain a été bien accueillie. UN وحظيت بالترحاب خطوتا نقل مهام الدعم لتصبح أقرب إلى مراكز تقديم الخدمة، وإنشاء مراكز دعم جديدة في الميدان.
    Sa recommandation de déculpabilisation du divorce a été bien accueillie dans l'ensemble de la région. UN وأضافت أن توصيتها هي باعتماد الطلاق الذي لا يستند إلى ارتكاب أخطاء يحظى باستقبال حسن في المنطقة كلها.
    La présence de la FIAS a beaucoup contribué au climat de sécurité qui règne à Kaboul et est bien accueillie par la population. UN وقد أسهم وجود القوة إسهاما كبيرا في خلق بيئة أمنية في كابول، ولا تزال تحظى بترحيب عموم الجمهور.
    À entendre nombre de participants, il me semble que cette rupture avec la tradition des années précédentes a été bien accueillie. UN وقد لمست من العديد من المشاركين ترحيبهم الحار بهذا الخروج عن العادة هذه المرة.
    À cet égard, l'idée de renforcer le rôle du Groupe spécial de la coopération technique entre pays en développement et d'organiser plus systématiquement une collaboration plus intense entre ce groupe et la CNUCED a été bien accueillie. UN وفي ذلك السياق، أعربت بيانات الوفود عن تأييدها تعزيز دور الوحدة الخاصة للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية وإضفاء الطابع المؤسسي على زيادة التعاون بين هذه الوحدة ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية )اﻷونكتاد(.
    Les consultations avec les délégations montraient que, même si l'idée était très bien accueillie, il faudrait sans doute du temps pour parvenir à un large consensus sur la question. UN وقد أوضحت المشاورات التي أجريت مع الوفود أنه بالرغم من وجود رد فعل إيجابي للغاية على هذه الفكرة، فقد يطلب الأمر مزيداً من الوقت للوصول إلى توافق واسع النطاق في الآراء بشأن هذه المسألة.
    L'initiative ayant été bien accueillie par l'Assemblée générale, l'annexe a été développée et enrichie pour les besoins du présent rapport. UN وتلقت هذه الخطوة استجابة إيجابية من الجمعية العامة. والتقرير الحالي يواصل تطوير وتعزيز هذا الجزء من الإبلاغ عن الأداء.
    À ce jour, la proposition de 1987 tendant a instituer un Commonwealth n’avait pas été bien accueillie par le Gouvernement des États-Unis. UN وحتى اليوم، لم ترد من حكومة الولايات المتحدة أي استجابة مؤيدة لمقترح الكمنولث المقدم في 1987.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more