"bien au-delà" - Translation from French to Arabic

    • بكثير
        
    • ما هو أبعد
        
    • إلى أبعد
        
    • بما يتجاوز
        
    • تتجاوز كثيرا
        
    • ما وراء
        
    • إلى ما بعد
        
    • فيما يتجاوز
        
    • فيما وراء
        
    • بمستوى يفوق
        
    • تتجاوز إلى حد بعيد
        
    • بما يتعدى
        
    • يتجاوز كثيرا
        
    • كثيرا مجرد
        
    • أبعد كثيراً
        
    Il faut donc étendre le concept de coopération internationale pour le développement bien au-delà de l'assistance technique et humanitaire. UN لذا ينبغي توسيع مفهوم التعاون الدولي ﻷغراض التنمية ليشمل ما هو أكثر بكثير من المساعدة التقنية والانسانية.
    Accords conclus avec des compagnies aériennes offrant des réductions bien au-delà des normes du secteur UN أبرمت اتفاقات للسفر جوا بخصومات تتجاوز بكثير المعايير السائدة في هذا المجال
    Échouer à assurer une sécurité suffisante pour donner suite au Processus de Bonn peut avoir des incidences bien au-delà des frontières de l'Afghanistan. UN إن عواقب الإخفاق في توفير أمن كاف يكفل نجاح عملية بون قد تكون له عواقب يمتد أثرها إلى ما هو أبعد كثيرا من أفغانستان.
    Maintenant, les allégations que nous entendons vont bien au-delà et portent sur tous les sujets. UN أما الادعاءات التي نسمعها اﻵن فتذهب إلى أبعد من ذلك وأصبحت شاملة.
    Nous participons aux opérations de maintien de la paix et à d'autres missions des Nations Unies en fonction de nos moyens et, très souvent, bien au-delà de ce que notre taille exige. UN ونشارك في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام والبعثات الأخرى حسب مواردنا، وفي أحيان كثيرة، بما يتجاوز حجمنا.
    Bref, l'Espagne s'acquitte des obligations auxquelles elle a souscrit et qui vont bien au-delà de celles contenues dans le Traité de Pelindaba. UN وإجمالا، تعهدت إسبانيا بالتزامات تتجاوز كثيرا تلك الواردة في معاهدة بليندابا وهي تتقيد بها.
    Ses effets destructeurs et sa portée se sont répandus bien au-delà de la région et représentent réellement une menace à la paix et à la stabilité internationales. UN فقد امتد تأثيره المدمر ونطاقه إلى ما وراء المنطقة وتحول إلى تهديد حقيقي للسلام والأمن الدوليين.
    Si le cycle échoue, les conséquences se feront sentir bien au-delà du domaine commercial. UN ولكن، إذا فشلت الجولة، فإن آثار الفشل ستتجاوز المجال التجاري بكثير.
    Le champ devra être étendu bien au-delà de son enveloppe habituelle. Open Subtitles الحقل يجب أن يوسع أكثر بكثير من مداة العادي
    Il en est résulté une expansion rapide des opérations de maintien de la paix de l'ONU, qui est allée bien au-delà des capacités de l'Organisation. UN وبالتالي حدث توســع سريــع في عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام تجاوز بكثير قدرة موارد المنظمة على إدارتها.
    La “représentation équitable des sièges” va bien au-delà de la simple géographie. UN فمـا يسمـى بالتوزيـع اﻹقليمـي للمقاعد يشتمل على ما يزيد بكثير عن الجغرافيا.
    Dans ces domaines, les services du Secrétariat doivent être mis en place ou exploités bien au-delà du niveau actuel. UN وفي هـــذه المجالات، يجب أن تنشأ خدمات اﻷمانـــة العامـــــة أو تتطور بما يزيد بكثير عن المستوى الحالي.
    Il est clair que la construction du mur va bien au-delà de mesures de sécurité. UN ومن الواضح بجلاء أن بناء الجدار يستهدف ما هو أبعد من التدابير الأمنية.
    Toutefois, cette notion va bien au-delà des connaissances techniques et scientifiques. UN على أن الإدارة المستدامة للغابات تمضي إلى ما هو أبعد من المعرفة التقنية والعلمية.
    Nous devrions aller bien au-delà de la douleur que nous ressentons pour des millions qui ont tant souffert. UN يتعين علينا أن نذهب إلى ما هو أبعد من الحداد على الملايين من اﻷبرياء الذين تكبدوا العناء.
    Ce scénario catastrophe se répandra au monde entier, menaçant la sécurité et la stabilité bien au-delà des frontières du Moyen-Orient. UN وهذا السيناريو الكارثي سيتواصل في العالم أجمع، مهددا الأمن والاستقرار إلى أبعد من حدود الشرق الأوسط بكثير.
    La valeur des maisons y a fortement augmenté par suite de facteurs externes, faisant monter les impôts bien au-delà de la capacité de paiement d'un grand nombre de familles. UN لقد زادت قيمة المنازل في جزر فرجن زيادة هائلة بسبب عوامل خارجية، مما أدى إلى ارتفاع الضرائب بما يتجاوز قدرة العديد من الأسر على دفعها.
    Les résultats indiquent que les besoins financiers vont bien au-delà des moyens du pays. UN وتبين النتائج أن الاحتياجات المالية تتجاوز كثيرا ما نتحمله كبلد.
    Je maintiens que les causes de ce soi-disant échec tirent leur origine bien au-delà des frontières du malheureux pays ainsi dénommé. UN وأنا أؤكد أن أسباب أي فشل مزعوم يمكن ردها إلى ما وراء حدود البلد التعيس الحظ الذي يطلق عليه هذا الاسم.
    Grâce aux efforts déployés par les États Membres et d'autres acteurs concernés, cette occasion a donné lieu à des activités visant à promouvoir le droit au développement, qui vont se prolonger bien au-delà de l'année anniversaire. UN ونتيجة للجهود التي تبذلها الدول الأعضاء والجهات المعنية الأخرى ذات الصلة، شكلت هذه المناسبة مصدر إلهام للأنشطة الهادفة إلى تعزيز الحق في التنمية، التي ستسمر إلى ما بعد سنة الاحتفال بهذه الذكرى.
    Les conséquences de cette dangereuse situation se feront sentir bien au-delà des frontières du Moyen-Orient et porteront atteinte à la stabilité mondiale. UN ومضاعفات هذه الحالة الخطيرة سيكون لها صداها فيما يتجاوز حدود الشرق الاوسط وستؤثر في الاستقرار على النطاق العالمي.
    La gloire de leurs actions retentit bien au-delà des frontières de l'ex-Union soviétique et de la CEI. UN وأمجاد أفراد تلك الفرقة معروفة فيما وراء حدود الاتحاد السوفياتي السابق وحدود رابطة الدول المستقلة.
    :: La solution négociée devra obtenir l'adhésion politique aussi large que possible des États Membres, bien au-delà de la majorité des deux tiers; UN :: يجب أن يحظى الحل المتفاوض بشأنه بأكبر قدر ممكن من القبول السياسي من الدول الأعضاء، بمستوى يفوق أغلبية الثلثين بكثير
    La notion d'orientation recouvre un vaste éventail de choix personnels qui vont bien au-delà des préférences sexuelles de la personne. UN فمفهوم الميل يشمل مجموعة واسعة النطاق من الخيارات الشخصية التي تتجاوز إلى حد بعيد اهتمامات الفرد الجنسية.
    Cette interprétation, qui protège la position des travailleurs migrants résidant illégalement dans le pays va bien au-delà de la nécessité incontestable de leur accorder la jouissance de tous les droits de l'homme. UN وعلى هذا النحو، توفر الاتفاقية الحماية للعمال المهاجرين المقيمين بصفة غير شرعية بما يتعدى الضرورة التي لا جدال فيها والمتمثلة في إتاحة تمتع هؤلاء بجميع حقوق الإنسان.
    Dans un contexte pluriculturel, il exige une attitude dynamique et positive qui va bien au-delà de l'acceptation passive. UN أما تحقيق ذلك في وسط متعدد الثقافات فيحتاج إلى تأكيد إيجابي يتجاوز كثيرا مجرد القبول السلبي.
    Ces configurations nouvelles jouent un rôle important dans la création et la répartition de la richesse, qui se propagent bien au-delà où elles se trouvent des zones géographiques; UN وهذه التشكيلات تؤدي دوراً رئيسياً في إنشاء وتوزيع الرفاه إلى مناطق أبعد كثيراً عن مناطقها الجغرافية المحددة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more