Le vautour qu'il a capturé pourrait être recherché dans une douzaine d'autres mondes pour des crimes qu'il a commis bien avant qu'il s'énerve à Fort Rozz. | Open Subtitles | النسر الذي خطفه يمكن أن يريد عشرات العوالم أخرى لجرائم ارتكبها قبل وقت طويل قبل ينتهى به المطاف في فورت روز |
Il a prié le Secrétaire général de lui rendre compte de la situation au Sahara occidental bien avant la fin du mandat de la Mission. | UN | وطلب المجلس إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن الحالة في الصحراء الغربية قبل وقت كاف من نهاية فترة الولاية. |
Il a conclu que la victime se plaignait de ce mal bien avant son interpellation par les éléments de la gendarmerie. | UN | واختتم بالقول إن الضحية كان يشتكي من هذه الآلام حتى قبل أن يلقي أفراد الدرك القبض عليه. |
bien avant, et il m'a attendu depuis tout ce temps. | Open Subtitles | قبل فترة طويلة, إنه ينتظرني كل هذا الوقت |
Des terroristes de la bande de Gaza tirent ouvertement et sans relâche des roquettes Qassam depuis un certain temps, bien avant le retrait d'Israël de cette région il y a plus d'une année. | UN | وما فتئ الإرهابيون يطلقون منذ زمن صواريخ القسام الفلسطينية بشكل سافر وبلا هوادة في قطاع غزة، وذلك قبل أن تنسحب إسرائيل من تلك المنطقة بوقت طويل قبل أكثر من سنة. |
Je connaissais cette fille depuis longtemps, bien avant qu'il ne se passe quoi que ce soit avec sa mère. | Open Subtitles | انا اعرف هؤلاء الفتيات منذ فترة طويلة قبل أن يحصل شيء بيني و بين أمهم |
Je veux m'assurer que la cargaison va bien avant que vous vérifiez l'avion. | Open Subtitles | أريد أن أتأكد ان الجنين بخير قبل أن تفحص الورم. |
Mon bateau partira bien avant que la commission ne s'assoie. | Open Subtitles | سفينتي ستبحر قبل وقت طويل من جلوس اللجنة |
Ils avaient déjà des problèmes bien avant qu'il n'ait tes pouvoirs. | Open Subtitles | كان لديهم مشاكل قبل وقت طويل من امتلاكه قدراتك |
Mais une île peut mourir bien avant de disparaître sous la mer. | UN | ولكن أي جزيرة يمكن أن تموت قبل وقت طويل من اختفائها تحت مياه البحر. |
Recenser les risques à un stade précoce permettait d'élaborer des stratégies de prévention efficaces, bien avant que la situation ne dégénère et qu'elle n'atteigne le point où il devenait plus coûteux et plus difficile de maîtriser les choses. | UN | ويوفر تحديد المخاطر في مرحلة مبكرة فرصاً لوضع استراتيجيات المنع الفعالة قبل وقت كاف من تصاعد الحالة إلى درجة تصبح معها أكثر كلفة وأصعب في الاحتواء. |
7. Prie également le Secrétaire général de lui rendre compte de la situation au Sahara occidental bien avant la fin du mandat de la Mission; | UN | 7 - يطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن الحالة في الصحراء الغربية قبل وقت كاف من نهاية فترة الولاية؛ |
Mais mon serment envers lui a commencé bien avant que je ne connaisse ton nom. | Open Subtitles | لكن تعهدي له بدأ من زمان طويل حتى قبل أن أعلم اسمك |
Ici sur la péniche d'ordure du fleuve Delaware, ils transportent des détritus depuis bien avant que nous soyons né. | Open Subtitles | هنا في مركب حاوية النفايات بنهر ديلاوير كانوا ينقلون النفيات حتى قبل أن يولد أغلبيتنا |
C'est pourquoi il faut aborder ces questions bien avant l'âge adulte, par exemple à l'école. | UN | ولهذا السبب فمن المطلوب اتباع نهج يبدأ قبل فترة طويلة من بلوغ سن الرشد، مثل تعليم المسائل السكانية في النظام المدرسي. |
De nombreuses initiatives louables prises aux niveaux national, bilatéral ou régional ont vu le jour pour tenter d'apporter des réponses à ces défis sahéliens, et ce, bien avant la crise libyenne. | UN | وقد اتُخِذ عددٌ من المبادرات الجديرة بالثناء على الصُعُد الوطنية والثنائية والإقليمية بهدف إيجاد حلول للتحديات في منطقة الساحل، وذلك قبل وقت طويل من وقوع الأزمة الليبية. |
Le tirage s'est passé bien avant qu'elle ne prenne le tram, mais rien ne montre qu'elle ait fait quelque chose hors de l'ordinaire entraînant sa mort. | Open Subtitles | الرسم حدث منذ فترة طويلة قبل انها حصلت على الترام حتى الآن، لا يوجد دليل فعلت أي شيء خارج عن المألوف |
Tu sais, si ça peut te consoler, elle a attendu que l'enquête soit bouclée et de savoir que vous alliez tous bien avant de partir. | Open Subtitles | إذا كان يرضيكم ، فقد إنتظرت حتى حُلت القضية وتأكدت أنك جميعاً بخير قبل مغادرتها |
Enfin, le Président, agissant au nom des Coprésidents et des Corapporteurs, doit soumettre les analyses de demandes aux États parties bien avant la tenue de l'Assemblée des États parties ou de la Conférence d'examen précédant l'arrivée à échéance du délai prescrit à l'État partie demandeur. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن الرئيس، إذ يتصرفُ نيابةً عن المشتركين في رئاسة اللجان الدائمة وعن المقررين المتشاركين، يُكلَّفُ بعرض التحليلات على الدول الأطراف قبل فترةٍ كافية من انعقاد اجتماع الدول الأطراف أو المؤتمر الاستعراضي السابق لتاريخ انقضاء المهلة النهائية للدولة المقدمة للطلب. |
Il a fait valoir auprès du secrétariat qu'il importait que les nouveaux documents relatifs à l'accident de Tchernobyl soient publiés bien avant le vingt-cinquième anniversaire de l'accident. | UN | وشدّدت اللجنة على أن من الضروري بصفة خاصة أن تنشر الأمانة المواد الجديدة بخصوص حادثة تشيرنوبيل بوقت كاف قبل الذكرى السنوية الخامسة والعشرين للحادثة. |
Nous demandons donc que tous les États Membres réaffirment leur attachement à la Trêve olympique et qu'ils s'engagent à l'observer bien avant l'ouverture des Jeux et après leur clôture. | UN | ولهذا نطالب بالتأكيد مرة أخرى على الهدنة اﻷولمبية واحترامها بأمانة من جانب الدول اﻷعضاء، في وقت مبكر قبل افتتاح اﻷلعاب وفيما بعد ذلك. |
bien avant le début de la guerre, j'ai travaillé comme conducteur de train. | UN | فقبل أن تبدأ الحرب بفترة طويلة كنت أعمل محصلا في قطار. |
L'Organisation des Nations Unies reste pleinement résolue à mener à bien le processus de paix qu'elle a amorcé il y a 10 ans, bien avant que les accords de paix n'aient été signés. | UN | ولا تزال الأمم المتحدة ملتزمة التزاما كاملا بإنجاز عملية شرعت فيها منذ 10 سنوات، أي قبل توقيع اتفاقات السلام بوقت طويل. |
Nous espérons que cela pourra être réalisé bien avant le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نأمل في أن يتسنى تحقيق ذلك في وقت مناسب قبل حلول الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة. |
bien avant l'élaboration de documents internationaux y relatifs, la dignité humaine, dans ses différentes dimensions, se trouvait au centre des préoccupations des lois religieuses. | UN | وقبل وقت طويل من صياغة الوثائق الدولية، كانت الكرامة الإنسانية بأبعادها المختلفة في صميم عناية القوانين الدينية. |
C'est pourquoi ma délégation conseille vivement que nous prenions ces décisions bien avant le début de la session de fond — à la reprise de la session d'organisation. | UN | لذلك، ينصح وفد بلدي نصحا شديدا بأن نتخذ هذه القرارات في وقت يسبق بكثير بداية الدورة الموضوعية - أي في الدورة التنظيمية المستأنفة. |