"bien connue" - Translation from French to Arabic

    • المعروف
        
    • معروف جيدا
        
    • المعروفة جيدا
        
    • معروف جيداً
        
    • معروفة جيدا
        
    • مشهورة
        
    • المشهور
        
    • معروف تماما
        
    • معروفة تماما
        
    • يخفى على أحد
        
    • المعروفة جيداً
        
    • شهيرة
        
    • الشهيرة
        
    • معروف جدا
        
    • معروفا تماما
        
    De sombres statistiques démontrent que la marginalisation bien connue du continent africain s'est transformée en un décrochage de la scène mondiale. UN وهناك إحصاءات قاتمة تشير إلى أن تهميش قارة أفريقيا المعروف جيدا قد تحول إلى عزلة عن الساحة العالمية.
    Notre exigence, et l'appel universel qui s'y rapporte, est bien connue. UN من المعروف جيدا ما نطالب به وما يرتبط به من مناشدة عالمية.
    Un autre représentant a réitéré sa position, bien connue dans d'autres instances, selon laquelle il convenait de réduire au minimum les dépenses de secrétariat. UN وكرر ممثل آخر موقفه، الذي قال إنه معروف جيدا في المحافل اﻷخرى، ألا وهو ضرورة إبقاء نفقات اﻷمانة عند حدها اﻷدنى.
    C'est-à-dire la formule bien connue : un État, deux entités, trois nations. UN وهذه هي الصيغة المعروفة جيدا: دولة واحدة، مع كيانين، وثلاث أمم.
    Notre position sur ce point est bien connue: Cuba n'appuiera pas l'ouverture de négociations sélectives sur un sujet donné. UN وموقفنا بشأن هذا الموضوع معروف جيداً: فكوبا لن تدعم التفاوض الانتقائي بشأن مواضيع معينة.
    Notre politique sur cette question est bien connue et demeure inchangée. UN وسياستنا بشأن هذه المسألة معروفة جيدا وتبقى بدون تغيير.
    Il y a peu à dire ici car, sur ce point particulier, les armes nucléaires l'emportent sur toutes les autres armes de destruction massive. Pour citer une étude bien connue sur le développement du droit international : UN لا حاجة إلى اﻹطالة في الحديث هنا، ذلك أن اﻷسلحة النووية تتجاوز جميع أسلحة التدمير الشامل اﻷخرى في هذا الصدد، وعلى حد ما جاء في دراسة مشهورة في تطوير القانون الدولي، فإن:
    Ces difficultés tiennent, entre autres, à la position bien connue des pays nordiques au sujet du paragraphe 17 du dispositif du projet de résolution. UN وهذه تتعلق، في جملة أمور أخرى، بموقف بلدان الشمال المعروف فيما يتعلق بالفقرة ١٧ من منطوق مشروع القرار.
    Cependant, en ce qui concerne la Déclaration de Luanda, le Royaume-Uni réitère sa position bien connue concernant la souveraineté sur les îles Falkland. UN ولكن بالنظر إلى الإشارة إلى إعلان لواندا فإن المملكة المتحدة تكرر موقفها المعروف جيدا حول السيادة على جزر فوكلاند.
    Le Procureur aurait été mieux avisé de respecter la déontologie bien connue des professionnels de la justice. UN لذلك كان حريا بالمدعي العام أن يتحلى بالسلوك المهني المعروف لرجال القانون.
    Altérer les formulations de cette disposition bien connue entraînerait assurément des confusions préjudiciables et inutiles. UN فتغيير صيغة هذا النص المعروف جيدا سيؤدي بالتأكيد إلى التباسات مضرة وغير مفيدة.
    Il s'agissait là d'un élément particulièrement important compte tenu de la volatilité bien connue des flux internationaux de capitaux privés. UN وهذا مهم بصفة خاصة نظرا للتقلب المعروف جيدا لتدفقات رأس المال الخاص الدولي.
    La position du Bangladesh concernant le processus de paix au Moyen-Orient est bien connue. UN إن موقف بنغلاديش من عملية السلام في الشرق اﻷوسط معروف جيدا.
    La valeur des soldats ougandais dans toutes leurs missions, et notamment dans les opérations de maintien de la paix des Nations Unies, est bien connue. UN وأضاف إن سجل الجنود اﻷوغنديين بجميع البعثات التي شاركوا فيها، بما في ذلك عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام، معروف جيدا.
    La position de Singapour sur ce sujet est bien connue. UN إن موقف سنغافورة بخصوص هذا الموضوع معروف جيدا.
    Sans entrer dans le détail de la situation bien connue de la péninsule coréenne en matière de sécurité, ma délégation tient à rappeler notre volonté de réduire autant que faire se peut les effets cruels des mines antipersonnel. UN ولا يريد وفدي شرح الحالة اﻷمنية المعروفة جيدا في شبه الجزيرة الكورية، بل يريد فقط أن يؤكد مجدداً إصرار كوريا على التقليل إلى أدنى حد من النتائج اللاإنسانية المترتبة على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد.
    Compte tenu de la situation bien connue de l'économie ukrainienne et aussi des impératifs de la sécurité nationale, il importe au plus haut point de mettre en place un système fiable d'approvisionnement en énergie et de conservation de l'énergie. UN وبالنظر إلى الظروف المعروفة جيدا التي يمر بها اقتصاد أوكرانيا واﻷمن القومي أيضا، فإن من المهم للغاية إنشاء نظام لﻹمداد بالطاقة وحفظها يمكن التعويل عليه.
    La position de Chypre sur la question de la distribution, par la Turquie, de lettres émanant de prétendus représentants de la République turque de Chypre-Nord est bien connue. UN وإن موقف قبرص من قضية تعميم تركيا رسائل لمن يُسمون بمسؤولين في الجمهورية التركية لشمال قبرص هو موقف معروف جيداً.
    M. Boutros-Ghali était une figure bien connue dans mon pays même avant qu'il ne devienne Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. UN لقد كان السيد بطرس غالي شخصية معروفة جيدا في بلدي حتى من قبل أن يصبح أمينا عاما لﻷمم المتحدة.
    Les conflits sont souvent un précurseur des atteintes aux droits de l'homme et on sait que la violence sexiste augmente en période de conflit. < < Le viol est une arme de guerre bien connue. UN وغالباً ما يشكل الصراع نذيراً لانتهاكات حقوق الإنسان ومن المعروف أن العنف القائم على نوع الجنس يزداد في أوقات الصراع. و " الاغتصاب هو وسيلة مشهورة من وسائل الحرب.
    Cela est particulièrement vrai de la décision bien connue prise par ce qui est maintenant l'ex-Soviet Suprême de la Fédération de Russie à propos du statut de la ville de Sébastopol. UN وأكثر ما يتجلى ذلك في حالة القرار المشهور الذي اتخذه المجلس اﻷعلى السابق للاتحاد الروسي فيما يتعلق بوضع سيفاستوبول.
    La position du Bangladesh concernant la question palestinienne est bien connue. UN إن موقف بنغلاديش فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية معروف تماما.
    L'opposition de l'Union européenne à toute application extraterritoriale de lois nationales est bien connue. UN إن معارضة الاتحاد اﻷوروبي ﻷي تطبيق للقوانين الوطنية تتجاوز آثاره الحدود الاقليمية معروفة تماما.
    L'adhésion du Canada au principe de la < < responsabilité de protéger > > est bien connue. UN إن تأييــد كندا لمبدأ " المسؤولية عن الحماية " لا يخفى على أحد.
    Je tiens, à ce stade, à appeler l'attention des délégations sur cette idée bien connue qu'a avancée la Fédération de Russie de mettre en place un régime mondial de contrôle de la nonprolifération des missiles et des technologies y relatives. UN وأود مرة أخرى أن أوجه انتباه الوفود إلى المبادرة الروسية المعروفة جيداً المتمثلة في إنشاء نظام عالمي لمراقبة عدم انتشار القذائف وتكنولوجيات القذائف.
    Elle a ajouté que, le lendemain, elle annoncerait officiellement un don important d'une fondation bien connue en faveur des programmes appuyés par le FNUAP en Afrique. UN وأضافت أنها ستعلن رسميا في اليوم التالي عن منحة كبيرة مقدمة من مؤسسة شهيرة لصالح البرامج التي تتلقى الدعم من الصندوق في أفريقيا.
    Cette formule bien connue est toujours enseignée aujourd'hui dans tous les mauvais instituts d'études politiques. UN ولا تزال تدرّس هذه العبارة الشهيرة في كل مدرسة من مدارس العلوم السياسية السيئة.
    La position du Royaume-Uni et de nombreux autres pays sur la nécessité d'une rigueur budgétaire est bien connue. UN إن موقف المملكة المتحدة والعديد من الآخرين حول الحاجة إلى إدارة متينة للميزانية أمر معروف جدا.
    Ma délégation estime que la déclaration d'aujourd'hui n'est que la répétition de celles faites antérieurement et qu'elle ne mérite pas d'autre réponse puisque notre position à cet égard est bien connue. UN ويرى وفد بلدي أن بيان اليوم كان مجرد تكرار للبيانات التي سبق اﻹدلاء بها، وهو لا يستدعي أي رد آخر ما دام موقفنا من المسألة معروفا تماما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more