Il y avait toutefois bien d'autres questions importantes à examiner durant l'année. | UN | بيد أن هناك مسائل هامة أخرى كثيرة مدرجة في جدول أعمال هذه السنة. |
Il y avait toutefois bien d'autres questions importantes à examiner durant l'année. | UN | بيد أن هناك مسائل هامة أخرى كثيرة مدرجة في جدول أعمال هذه السنة. |
La formation, comme bien d'autres activités que réalise Statistiques Canada, obéit à la demande. | UN | فالتدريب، شأنه شأن أنشطة كثيرة أخرى تضطلع بها الوكالة اﻹحصائية الكندية، يتم تنظيمه بدافع من الطلب عليه. |
Dans ce domaine comme dans bien d'autres il reste encore beaucoup à faire pour s'attaquer aux problèmes croissants qui nous touchent tous. | UN | وفي هذا المجال وفي مجالات أخرى عديدة لا يزال هناك الكثير مما يتعين عمله للتصدي للمشاكل المتنامية التي تؤثر علينا جميعا. |
Une telle sincérité et un tel sens des responsabilités donnent un exemple que bien d'autres sociétés pourraient suivre. | UN | وهذا الانفتاح والمساءلة العمومية هما من اﻷمثلة اﻹيجابية التي يجدر أن تقتدي بها مجتمعات عديدة أخرى. |
Dans bien d'autres endroits, on s'achemine également vers des solutions. | UN | وأحرزت المفوضية تقدما في التوصل إلى حلول في أماكن أخرى كثيرة. |
bien d'autres pays d'Amérique latine et des Caraïbes prévoient d'envoyer des missions similaires dans les mois à venir. | UN | وقد خططت بلدان أخرى كثيرة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ﻹيفاد بعثات ذات طبيعة مماثلة في اﻷشهر المقبلة. |
Bien que faible, ce pourcentage est meilleur que pour bien d'autres missions. | UN | وهذه النسبة رغم قلتها أفضل مما تحقق في بعثات أخرى كثيرة. |
Dans chacun de ces cas, et dans bien d'autres, les représentants d'organismes non gouvernementaux ont partagé nos réflexions et appuyé nos objectifs. | UN | وفي كل حالة من هذه الحالات وحالات أخرى كثيرة فإن ممثلي المنظمات غير الحكومية شاطرونا أفكارنا وأيدوا أهدافنا. |
Il existe bien d'autres occasions, officielles ou non, de le faire. | UN | فهناك فرص أخرى كثيرة رسمية وغير رسمية لفعل ذلك. |
La sécurité et la stabilité que connaît actuellement Haïti pourraient se comparer avantageusement à bien d'autres points du globe. | UN | وقد حققت هايتي مستوى من اﻷمن والاستقرار يضارع مثيله في أنحاء كثيرة أخرى من العالم. |
Le programme de développement des Nations Unies fait référence aux besoins des femmes et des filles dans les domaines de l'éducation, de l'emploi et bien d'autres. | UN | إن خطة الأمم المتحدة للتنمية تشير إلى احتياجات النساء والفتيات فيما يتعلق بالتعليم والعمل وقضايا كثيرة أخرى. |
Une vision à long terme, plutôt que des résultats immédiats, contribuera à l'élimination de la pauvreté et encouragera la réalisation de bien d'autres objectifs. | UN | وستساعد الرؤية البعيدة الأمد، وليس تحقيق نتائج عاجلة، على القضاء على الفقر وتشجيع تحقيق أهداف كثيرة أخرى. |
On pense que bien d'autres cas n'ont pas été signalés par peur d'exclusion ou de représailles. | UN | ويذهب الشك إلى أن هناك حالات أخرى عديدة لم يبلغ عنها بسبب الخوف من وصمة العار أو الانتقام. |
Toutefois, il y a bien d'autres situations auxquelles nous repenserons un jour avec colère. | UN | ومع ذلك، هناك حالات أخرى عديدة سننظر اليها يوما ما بغضب. |
Malheureusement, les efforts déployés par le Groupe des États arabes et bien d'autres États sont restés vains; ils ont été rejetés cette année, comme ils l'avaient été l'année dernière. | UN | ومن المؤسف أن محــاولات مجموعـــة الدول العربية ودول أخرى عديدة لم يكتب لها النجــاح وقوبلت بالرفض هذا العام أيضا. |
Ces techniques servent dans bien d'autres domaines d'activité scientifique et technologique. | UN | وبالتالي فإنها تغْني إمكانيات مجالات عديدة أخرى من مجالات السعي العلمي والتكنولوجي. |
Nous avons accompli des progrès réels dans certains domaines, et nous reconnaissons qu'il nous reste beaucoup à faire dans bien d'autres secteurs. | UN | وقد أحرزنا بعض التقدم الكبير في بعض المجالات وإن كنا ندرك أنه لا يزال علينا أن نفعل الكثير في مجالات عديدة أخرى. |
Ces problèmes et bien d'autres nous incitent à la prudence dans nos efforts en vue d'une interdiction mondiale des mines terrestres antipersonnel. | UN | وهذه القضايا وقضايا عديدة أخرى تجعل لزاما علينا أن نتوخى الحذر في محاولاتنا لفرض حظر عالمي على اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Quelque 2 millions de personnes sont déplacées en Colombie, et bien d'autres sont empêchées de fuir. | UN | وهناك حوالي مليونين من المشردين داخليا في كولومبيا، إضافة إلى كثيرين آخرين يُمنعون من مغادرة منازلهم. |
Tout au long de ce processus, et dans d'autres instances, nos trois délégations - et bien d'autres - ont constamment mis l'accent sur plusieurs points. | UN | وطوال العملية، وفي منتديات أخرى، فإن وفودنا الثلاثة - وفي الواقع، العديد من الوفود الأخرى - أكدت باستمرار على عدة نقاط. |
bien d'autres encore perdent la vie par l'utilisation illicite de munitions classiques sous-traités des stocks. | UN | ويموت كثيرون آخرون بسبب التحول إلى الاستخدام غير المشروع للذخيرة التقليدية. |
Des dizaines voir des centaines de milliers de personnes périraient en un instant et bien d'autres mourraient à la suite de l'exposition aux rayonnements. | UN | وسيهلك على الفور عشرات، بل مئات، الألوف من الناس، وسيموت كثيرون غيرهم بسبب التعرض للإشعاع. |
Tous ces problèmes, de même que bien d'autres difficultés d'ordre constitutionnel et politique, feront obstacle, tant qu'ils ne seront pas résolus, à la formation immédiate d'un gouvernement. | UN | وكل هذه المشاكل وكثير غيرها من المشاكل السياسية والدستورية تستبعد امكانية تشكيل حكومة فورية قبل التوصل الى حل لها. |
Néanmoins, comme bien d'autres membres de la communauté internationale, nous sommes obligés de constater que les promesses d'améliorer la situation des pays en développement ne sont qu'imparfaitement honorées. | UN | إلا أننا، شأننا في ذلك شأن العديد من الدول اﻷخرى في المجتمع الدولي، نجد حرجا في التشكيك بكفاية الوفاء بالالتزامات بتحسين أحوال البلدان النامية. |
Malgré quelques signes de progrès dans le renforcement des capacités, le continent africain continue d'accuser un certain retard par rapport à bien d'autres régions du monde. | UN | وهناك دلائل إيجابية على تزايد القدرات في أفريقيا، غير أن هذه القارة ما زالت متخلفة عن ركب العديد من المناطق الأخرى في العالم. |
L'Europe connaît son devoir, elle sait ce que l'on attend d'elle, dans ce domaine comme dans bien d'autres, et elle ne se dérobera pas. | UN | وأوروبا تعرف واجبها، وتدرك ما يتوقع منها في هذا المجال، وفي غيره من المجالات العديدة الأخرى. |
C'est ce qui a permis à la Chine de construire des villes entières, des lignes de train à grande vitesse, des opéras, des stades, des zones industrielles, de gigantesques barrages et bien d'autres choses en l'espace de quelques années seulement. Beaucoup de gens sont sortis de la pauvreté et ceux qui avaient les relations politiques voulues se sont prodigieusement enrichis. | News-Commentary | الواقع أن هذه الترتيبات كانت بالفعل سبباً في تمكين الصين من بناء مدن كاملة في غضون أعوام، هذا فضلاً عن خطوط السكك الحديدية فائقة السرعة، ودور الأوبرا، والملاعب الرياضية، والمتنزهات الصناعية، والسدود الضخمة، وغير ذلك الكثير. كما نجحت الصين في انتشال الملايين من الناس من براثن الفقر، وأصاب هؤلاء من ذوي الاتصالات السياسية المناسبة الثراء الفاحش. |
À cet égard, les juges et l'administration jouissent d'une plus grande indépendance que dans bien d'autres pays. | UN | وفي هذا الصدد يتمتع القضاة والإدارة باستقلال أكبر مما يتوفر في كثير من البلدان الأخرى. |
Tous ces objectifs, et bien d'autres, requièrent de notre part une volonté sans faille d'harmoniser nos points de vue en gardant à l'esprit l'essentiel, à savoir notre responsabilité commune à oeuvrer ensemble dans l'intérêt de tous les États Membres. | UN | وكل هذه الأهداف وغيرها الكثير تقتضي منا إبداء الإرادة الصامدة للتوفيق بين وجهات نظرنا بينما نبقي جوهر المسألة نصب أعيننا، وهو مسؤوليتنا المشتركة في أن نعمل معا لصالح جميع الدول الأعضاء. |