"bien des domaines" - Translation from French to Arabic

    • كثير من المجالات
        
    • العديد من المجالات
        
    • مجالات كثيرة
        
    • مجالات عديدة
        
    • كثير من الميادين
        
    • الكثير من المجالات
        
    • عدة مجالات
        
    • العديد من مجالات
        
    • مجالات متعددة
        
    • طائفة كبيرة من المسائل
        
    Ces efforts ont déjà commencé dans bien des domaines. UN وهذه الجهود تبذل الآن في كثير من المجالات.
    Dans bien des domaines, nous avons dû résoudre un antagonisme constant entre aspirations et ressources, entre ce qui est souhaitable et ce qui est réalisable. UN ففي كثير من المجالات كان يتعين علينا حل الصراع الدائم بين الرغبات والموارد، بين ما نرغب في تحقيقه وما يمكننا تحقيقه.
    Si aujourd'hui je mets un bémol à l'euphorie d'alors, c'est qu'en dépit des succès enregistrés dans bien des domaines, nous n'avons pas atteint ce que nous voulions atteindre. UN وإذا خفت اليوم تلك النشوة قليل، فسبب ذلك أننا لم نحقق ما أردنا تحقيقه، رغم النجاحات التي تحققت في العديد من المجالات.
    Il y cependant bien des domaines qui n'ont pas encore été abordés. UN ومع ذلك ما زالت مجالات كثيرة أخرى ينبغي معالجتها.
    Certes, il reste encore beaucoup à faire dans bien des domaines couverts par la Convention. UN ويقيناً، ما زال يتعين عمل الشيء الكثير في مجالات عديدة مشمولة بالاتفاقية.
    Dans bien des domaines et bien des pays, le degré de fiabilité des données disponibles n'est pas connu. UN كما تغيب في كثير من الميادين وكثير مـن البلدان المعارف المتعلقة بموثوقية البيانات المتوفرة.
    Dans bien des domaines économiques, le continent est nettement au-dessous de son potentiel. UN وفي الكثير من المجالات الاقتصادية، لا يحقق أداء القارة إمكاناتها.
    Pays sans littoral figurant parmi les pays les moins avancés, la République démocratique populaire lao doit encore faire face à des difficultés dans bien des domaines. UN ولاحظ أن جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بوصفها من أقل البلدان غير الساحلية نموا، مازالت تعاني من صعوبات في عدة مجالات.
    Des mesures de sécurisation foncière pourraient ainsi constituer le début d'une nécessaire approche structurante dans bien des domaines. UN وبالتالي، فإن من شأن اتخاذ تدابير لتحقيق الأمن العقاري أن يكون بداية لضرورة الأخذ بنهج نظامي في كثير من المجالات.
    C’est aussi un des points sur lesquels il est possible de progresser et de réaliser de réelles économies d’échelle, en supprimant les doubles emplois et l’accumulation de mécanismes de contrôle que l’on observe dans bien des domaines. UN ومن المحتمل أن تكون أيضا الجانب الوحيد الذي يمكن انجاز تقدم وتحقيق وفورات حقيقية في الحجم الكبير فيه عندما يتم القضاء على الازدواجية وآليات الرقابة المتتالية القائمة في كثير من المجالات.
    Il n'en reste pas moins que, dans bien des domaines, elles n'ont pas la possibilité d'exercer leurs droits, soit à cause de conceptions traditionnelles du rôle des femmes et de leur mission procréatrice, soit à cause de la situation économique générale. UN ومع ذلك تفتقر المرأة إلى فرص ممارسة حقوقها في كثير من المجالات نتيجة لوجهات النظر التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة، أو واجباتها المرتبطة بعملية الانجاب، أو بسبب الحالة الاقتصادية العامة.
    bien des domaines dans lesquels il faut investir se chevauchent : par exemple, une bonne partie des dépenses d'adaptation aux changements climatiques devrait contribuer à la productivité agricole. UN فهناك تداخلات كبيرة بين كثير من المجالات التي تحتاج إلى استثمار: فعلى سبيل المثال، من شأن إنفاق أموال كثيرة على التكيّف مع تغيّر المناخ أن يساعد على زيادة الإنتاجية الزراعية.
    Les pays de l'AELE sont associés à l'Union européenne (UE) dans bien des domaines. UN وبلدان الرابطة الأوروبية للتجارة الحرة تقيم شراكة مع الاتحاد الأوروبي في العديد من المجالات.
    S'il est indéniable que la limitation des fonctions autoritaires de l'Etat constitue un fait positif, force est de constater que l'on assiste, dans bien des domaines de la vie sociale, à une certaine démission de l'Etat à l'égard de ses devoirs de protection sociale des couches les plus vulnérables de la population. UN ففي حين كان لانسحاب الدولة من موقف السيطرة في العديد من المجالات الحياتية أثر ايجابي بدون شك، كانت هناك أيضا نزعة الى التخلي عن وظائفها في مجال الضمان الاجتماعي بالنسبة ﻷضعف الفئات السكانية.
    Oman a évoqué le développement et les progrès accomplis dans bien des domaines touchant à l'économie et au niveau de vie, comme l'éducation et la santé. UN وأشارت عُمان إلى التطور الحاصل والإنجازات المحققة في العديد من المجالات الاقتصادية والمتعلقة بمستوى العيش، مثل التعليم والصحة.
    Nous pouvons être fiers de notre oeuvre dans bien des domaines et notamment dans celui de la vaccination où, grâce à l'intervention directe du gouvernement, nous avons pu améliorer considérablement la situation. UN وفي مجالات كثيرة لدينا سجل نفخر به. من هذه المجالات مجال التحصين، الذي حققنا فيه، من خلال التدخل المباشر من الحكومة، زيادة هائلة.
    De plus, les Samoa soutiennent que la Convention est un document vivant pour la même raison qui a amené le Gouvernement à la ratifier : bien des domaines nécessitent de l'attention afin d'assurer la promotion continue de la femme. UN ويعتبر بلدها أيضا أن الاتفاقية وثيقة حية لنفس الأسباب التي جعلت الحكومة تقرر التصديق عليها، وهناك مجالات كثيرة تتطلب الاهتمام إذا أريد الحرص على النهوض بالمرأة.
    Mon pays a bénéficié d'importants programmes de coopération internationale et continue d'avoir besoin de cette aide dans bien des domaines. UN ويستفيد بلدي من برامج التعاون الدولية الهامة. ولا نزال في حاجة إلى هذه البرامج في مجالات عديدة.
    34. Mme Al-Seif (Arabie saoudite) dit que les droits des femmes sont enseignés dans les écoles et les instituts d'enseignement supérieur où les femmes occupent des postes de direction dans bien des domaines. UN 34 - السيدة السيف (المملكة العربية السعودية): قالت إنه يجري تدريس حقوق المرأة في المدارس ومؤسسات التعليم العالي، حيث تتقلد المرأة وظائف قيادية في كثير من الميادين.
    2. Certes, les intérêts des pays en développement sont de plus en plus pris en considération dans les négociations commerciales internationales et leur part dans le commerce international a progressé, mais la majorité d'entre eux fait face dans bien des domaines à des problèmes qui assombrissent leurs perspectives de développement. UN 2- ورغم أن مصالح البلدان النامية تراعى على نحو متزايد في المفاوضات التجارية الدولية، ورغم أن حصتها في التجارة الدولية قد زادت، فإن أغلبية هذه البلدان تواجه مشاكل في الكثير من المجالات تحد من إمكانياتها الإنمائية.
    Il n'en reste pas moins que dans bien des domaines, la communication entre les chercheurs de l'UNU et les consommateurs d'informations potentiels chargés de la planification et de l'exécution des politiques laisse à désirer. UN ومع ذلك، تظل هناك حاجة ماسة في عدة مجالات لتواصل أفضل بين القائمين على البحث في منظومة الجامعة وبين مستخدمي هذه الأبحاث في مجالات تخطيط السياسات وتنفيذها داخل المنظومة.
    Le vieillissement de la main-d'œuvre dans bien des domaines des applications nucléaires est une source de graves inquiétudes pour de nombreux États. UN وشيخوخة القوى العاملة في العديد من مجالات التطبيقات النووية تبعث على القلق لدى عدد من الدول.
    Cela dit, le Gouvernement hongrois admet que la communauté rom continue de se heurter à des problèmes dans bien des domaines, parmi lesquels le logement et l'éducation, et a veillé à ce que des mesures soient en place pour les régler tous. UN ومع ذلك، قالت إن حكومتها تسلم بأن مجتمع الروما لا يزال يواجه مشاكل في مجالات متعددة بما فيها السكن والتعليم، وأنها تحرص على اتخاذ تدابير لمعالجتها.
    Le Gouvernement britannique est attaché à la coopération étroite et constructive qu'il entretient avec le Gouvernement de Maurice dans bien des domaines et souhaiterait qu'elle comprenne un dialogue plus constructif au sujet du Territoire britannique de l'océan Indien. UN وتعتز الحكومة البريطانية بتعاونها الوثيق والبنّاء مع حكومة موريشيوس بشأن طائفة كبيرة من المسائل وتود أن يشتمل ذلك التعاون على حوار بنَّاء بقدر أكبر بشأن إقليم المحيط الهندي البريطاني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more