Étant donné que ce chiffre est calculé d'après le prix d'achat initial, la valeur résiduelle devrait être bien inférieure à 20 millions de dollars. | UN | ونظرا ﻷن قيمة هذا التقدير قد حددت على أساس تكلفة الشراء اﻷصلية، فإن القيمة المتبقية ستكون أقل بكثير من ٢٠ مليون دولار. |
Invariablement, si cette union cesse, la femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. | UN | ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها. |
Néanmoins, la production reste bien inférieure à la moyenne d'avant la guerre. | UN | ومع ذلك، لا يزال الانتاج أقل بكثير من متوسط أحجامه قبل الحرب. |
personnel seraient aussi moindres puisque la rémunération du personnel local est bien inférieure à celle du personnel recruté sur le plan international. | UN | وستكون نفقات الموظفين أقل أيضا ﻷن مرتبات الموظفين المحليين أدنى بكثير من مرتبات الموظفين المعينين دوليا. |
De plus, la qualité de l'eau est bien inférieure à ce qu'elle est dans les pays de l'Union européenne. | UN | كما أن مستوى نوعية المياه أدنى بكثير مما هو عليه في بلدان الاتحاد الأوروبي. |
En Hongrie, l'espérance de vie à la naissance des femmes et des hommes est bien inférieure à ce qu'elle devrait être eu égard au niveau de développement économique atteint par le pays. | UN | في هنغاريا، يراعى أن العمر المتوقع عند الولادة، بالنسبة للنساء والرجال، يقل كثيرا من المستوى الذي يبرره التقدم الاقتصادي بالبلد. |
Invariablement, si cette union cesse, la femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. | UN | ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها. |
Invariablement, si cette union cesse, la femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. | UN | ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها. |
Invariablement, si cette union cesse, la femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. | UN | ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها. |
Invariablement, si cette union cesse, la femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. | UN | ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها. |
Cela pourrait conduire à une croissance de l'économie mondiale bien inférieure aux projections de base. | UN | ويمكن أن يؤدي ذلك إلى نمو الاقتصاد العالمي بنسبة أقل بكثير مما تتنبأ به التوقعات الأساسية. |
Invariablement, si cette union cesse, la femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. | UN | ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها. |
Invariablement, si cette union cesse, la femme reçoit une part bien inférieure à celle de son partenaire. | UN | ففي جميع الحالات تكون الحصة التي تحصل عليها المرأة عند انقطاع تلك العلاقة أقل بكثير من حصة شريكها. |
Au mieux, je puis mettre votre collier en vente et encore, à une somme bien inférieure à sa valeur réelle. | Open Subtitles | كل ما أستطيع فعله هو عرضها للبيع ولكن بسعر أقل بكثير من سعرها الحقيقي |
A priori, si l'on accepte le principe selon lequel le fonds ne doit pas être habilité à entreprendre, de son propre chef, des études ou autres travaux, il n'y a aucune raison pour qu'une somme bien inférieure au chiffre plancher actuellement proposé ne suffise pas pour commencer. | UN | ومن البديهي أنه إذا كان مبدأ منع الصندوق من المبادرة إلى إجراء دراسات، وما إلى ذلك، مقبولا، فليس هناك ما يحول دون اعتبار مبلغ أقل بكثير من النطاق اﻷدنى المقترح، مبلغا ملائما كبداية. |
Attendu que, comme Rapporteur spécial, elle n'a pas de ressources, la coopération dont les organismes des Nations Unies font preuve à son égard est bien inférieure à ce qui serait souhaitable. | UN | ومع التسليم بذلك، ليست لديها بوصفها مقررة خاصة، أية موارد، كما أن تعاون وكالات اﻷمم المتحدة معها أدنى بكثير من المستوى المستصوب. |
La consommation d'énergie par habitant dans l'ensemble des pays en développement demeure néanmoins bien inférieure à celle des pays développés à économie de marché. | UN | إلا أن نصيب الفرد من استهلاك الطاقة في مجمل البلدان النامية لا يزال أدنى بكثير من نصيب الفرد في الاقتصادات السوقية المتقدمة النمو. |
Il faut éliminer le taux plafond, qui porte gravement atteinte au principe de la capacité de paiement en attribuant au pays qui en bénéficie une quote-part bien inférieure à celle qu'il peut assumer. | UN | وينبغي إزالة الحد اﻷقصى، حيث أنه شوه علـى نحـو خطير مبدأ القدرة على الدفع بإعطاء البلد المستفيد معدل أدنى بكثير مما يقدر على تحمله. |
Selon les constatations préliminaires d'une récente mission FAO/PAM d'évaluation des cultures, la récolte de 1994/95 est bien inférieure aux normes, et des secours alimentaires importants seront donc encore vraisemblablement nécessaires pendant tout le restant de l'année. | UN | ووفقا للنتائج اﻷولية التي خلصت إليها بعثة مشتركة بين منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة وبرنامج اﻷغذية العالمي أوفدت مؤخرا لتقدير المحاصيل، فإن محصول موسم ١٩٩٤-١٩٩٥ يقل كثيرا عن التوقعات العادية واﻵثار التي يحتمل أن تترتب على ذلك هي أنه ستظل هناك حاجة إلى المعونة الغذائية المكثفة طوال عام ١٩٩٥. |
L’économie mondiale connaissait une croissance bien inférieure à son potentiel et un grand nombre de pays en développement étaient en stagnation ou enregistraient un recul de leur produit intérieur brut, les cours de nombreux produits de base accusaient une baisse inusitée, les conditions sociales dans les pays en crise s’étaient sensiblement détériorées et il existait des risques marqués de baisse conjoncturelle. | UN | إذ أن الاقتصاد العالمي ينمو بمعدل يقل كثيرا عن إمكاناته ويعاني عدد كبير من البلدان النامية من الركود أو من انخفاض الناتج المحلي اﻹجمالي، ووصلت أسعار كثير من السلع اﻷساسية اﻷولية إلى مستويات منخفضة غير معهودة، وتعاني الظروف الاجتماعية في بلدان اﻷزمات من انتكاسات خطيرة كما أن هناك مخاطر كبيرة من ازدياد اﻷوضاع سوءا. |
L'État partie a attribué un nouvel appartement à l'auteur, qui, toutefois, n'est pas satisfait de cette indemnisation car l'appartement ne bénéficie pas d'une situation centrale et sa valeur monétaire est bien inférieure à celle du précédent. | UN | وقد خصصت الدولة الطرف لصاحب البلاغ شقة جديدة لكن صاحب البلاغ لم يكن راضٍ بهذا التعويض لأن الشقة لم تكن في مكان مركزي ولأن قيمتها النقدية أقل بكثير من قيمة الشقة السابقة. |