Par contre, dans les pays dont l'économie repose sur les exportations de produits agricoles, la baisse du PIB a été bien moindre. | UN | وفي مقابل ذلك، واجهت البلدان المتخصصة في الصادرات الزراعية انخفاضا أقل بكثير في الناتج المحلي الإجمالي. |
La proportion de femmes quittant leurs fonctions était bien moindre que leur représentation générale à un niveau de décision donné. | UN | فحالات انتهاء خدمة المرأة أقل بكثير مقارنة بتمثيلهن الكلي في أي مستوى معين من مستويات صنع القرار. |
Toutefois, il n'est pas possible d'appliquer la méthode du coût de revient complet, étant donné que ces services de traduction sont disponibles sur le marché local pour un coût bien moindre. | UN | ويتعذر مع ذلك تحديد التكلفة الكاملة لأن خدمات الترجمة تتاح بتكلفة أقل بكثير في السوق المحلية. |
Les taux d'exécution sont donc plus élevés pour le Centre pour la prévention internationale du crime parce que le portefeuille de projets y est bien moindre. | UN | ولذا فإن معدلات الانفاق لأجل المركز المعني بمنع الاجرام الدولي أعلى لأنه ينفذ حافظة مشاريع أصغر بكثير. |
De plus, depuis 1993, le coût des dépenses de santé s'est envolé et la valeur du dollar est bien moindre en 2005. | UN | وزاد على ذلك أن قيمة الدولار في عام 2005 أصبحت أدنى بكثير مما كانت عليه في عام 1993. |
Enfin, l'impact du problème de la conversion des ordinateurs au passage à l'an 2000 a été bien moindre que l'on s'y attendait de façon générale. | UN | وثالثها، أن أثر مشكلة تحويل تواريخ الحواسيب لعام 2000 كان أقل كثيرا مما كان متوقعا بصفة عامة. |
S'il est vrai que ce sont surtout des femmes qui enseignent dans les écoles, leur pourcentage parmi les chefs d'établissement est bien moindre. | UN | وفي حين نجد في المدارس أن النساء هن من يقمن على الأغلب بالتدريس، فإن نسبتهن بين النُظّار أقل بكثير. |
Le risque qu'ils acquièrent ou utilisent des armes nucléaires est bien moindre. | UN | أما احتمالات حصول الإرهابيين وسواهم من الفاعلين من غير الدول على أسلحة نووية واستخدامها، فهي أقل بكثير. |
Cette évolution laisse penser que si la consommation totale est bien moindre qu'il y a trois ans, les Palestiniens consomment davantage qu'ils ne produisent et privilégient la consommation au détriment de l'investissement dans leurs dépenses. | UN | وهذه التحولات تدل على أنه بالرغم من كون الاستهلاك الكلي أقل بكثير مما كان عليه قبل ثلاث سنوات، فإن الفلسطينيين يستهلكون أكثر مما يُنتجون، مع تحوُّل الإنفاق أيضاً من الاستثمار إلى الاستهلاك. |
Les domaines d'activité de l'Association qui présentent un intérêt particulier pour l'ONU sont l'évaluation de l'impact sur l'environnement et, dans une bien moindre mesure, celle des technologies. | UN | ومجالات تقييم اﻷثر ذات الصلة الخاصة باهتمامات اﻷمم المتحدة هي تقييم اﻷثر البيئي، والى حد أقل بكثير تقييم التكنولوجيا. |
Si la fermeture de la frontière n'avait pas été maintenue, le nombre de civils morts aurait pu être bien moindre. | UN | ولو لم يظل إغلاق الحدود سارياً، لكان عدد الوفيات في صفوف المدنيين أقل بكثير. |
Il explique aussi qu'à un bien moindre degré, la Slovénie est aussi un pays d'origine de la traite des femmes et des enfants. | UN | وذكرت المبادرة أيضا أن سلوفينيا هي بلد منشأ للاتجار بالنساء والأطفال، وإن كان بدرجة أقل بكثير من بلدان أخرى. |
Il a continué de se produire des détentions arbitraires, mais leur nombre est bien moindre que pendant la période antérieure et il y a lieu de souligner que les détenus pour motifs politiques sont mis à la disposition de la justice plus rapidement qu'auparavant. | UN | وعلى الرغم من حدوث حالات احتجاز تعسفي فإن عددها أقل بكثير مما كانت عليه خلال الفترة السابقة، ولا بد من القول بأن المحتجزين السياسيين يحالون الى المحاكم بأسرع مما كان يجري في الماضي. |
Le coût d'une telle aide, qui constitue également un investissement dans la consolidation de la paix, est en fin de compte bien moindre et ses résultats sont bien plus satisfaisants que celui de mesures prises dans l'urgence après l'éclatement d'un conflit. | UN | وتكلفة هذه المساندة، التي تمثل أيضا استثمارا في بناء السلام، هي، في خاتمة المطاف، تكلفة أقل بكثير وتؤتي نتائج أفضل بكثير من تكلفة ونتائج استجابة تهدف إلى وقف إطلاق النار بعد اندلاع النزاع. |
La délégation a précisé qu'un certain nombre d'indicateurs mentionnés dans les rapports internationaux de suivi concordaient dans l'évaluation selon laquelle le problème subsistait, mais à un degré bien moindre que durant les années précédentes. | UN | وأشار الوفد إلى أن عدداً من المؤشرات الواردة في تقارير الرصد الدولي تتفق في تقييمها بأن المشكلة ما زالت قائمة، ولكن بدرجة أقل بكثير مما كانت عليه في السنوات السابقة. |
La région des Yungas de La Paz représentait toujours environ les deux tiers des cultures, le reste étant concentré pour l'essentiel dans la région du Chapare et, dans une bien moindre mesure, dans la municipalité d'Apolo. | UN | وظلَّت منطقة يونغاس في لاباس تستأثر بقرابة ثلثي تلك المساحة، وكانت معظم المساحة المتبقية في منطقة تشاباري وفي منطقة أصغر بكثير في بلدية أبولو. |
La région des Yungas de La Paz représentait toujours environ les deux tiers des cultures, le reste étant concentré pour l'essentiel dans la région du Chapare et, dans une bien moindre mesure, dans la municipalité d'Apolo. | UN | وظلَّت منطقة يونغاس في لاباس تستأثر بقرابة ثلثي تلك المساحة، وكانت معظم المساحة المتبقية في منطقة تشاباري وفي منطقة أصغر بكثير في بلدية أبولو. |
Ce phénomène de covariance a une incidence bien moindre lorsqu'on a affaire à un plus gros organisme de crédit dont les clients viennent de tous les secteurs, empruntent pour des motifs variés (et sont davantage dispersés géographiquement). | UN | وهذا التغير المتكافئ أصغر بكثير بالنسبة للمقرضين الكبار، والمتعددي القطاعات )والمتنوعين جغرافيا(. |
De plus, depuis 1993, le coût des dépenses de santé s'est envolé et la valeur du dollar est bien moindre en 2005. | UN | وزاد على ذلك أن قيمة الدولار في عام 2005 أدنى بكثير مما كانت عليه في عام 1993. |
Seul un pays avait désigné deux autorités centrales, ce qui représente une proportion bien moindre que la moyenne générale. | UN | ولم تعيّن إلا دولة واحدة سلطتين مركزيتين. وهذه النسبة أدنى بكثير من المتوسط العام. |
Dans la plupart des pays, l'éducation dispensée aux filles était nettement inférieure à celle reçue par les garçons et le niveau d'instruction des femmes était bien moindre que celui des hommes. | UN | وفي معظم البلدان، تتلقى الفتيات قدرا أقل كثيرا من التعليم عن الفتيان، ومستوى تعلم القراءة والكتابة أقل كثيرا في حالة المرأة عنه في حالة الرجل. |