"bien qu'il existe" - Translation from French to Arabic

    • ورغم وجود
        
    • وعلى الرغم من وجود
        
    • رغم وجود
        
    • وبالرغم من وجود
        
    • على الرغم من وجود
        
    • بالرغم من وجود
        
    • وإن وجدت
        
    • وفي حين توجد
        
    • وفي حين يوجد
        
    • وحتى في ظل وجود
        
    • وبينما توجد
        
    • على الرغم من أن هناك
        
    • بالرغم من أنه قد وضعت
        
    • حين أن هناك
        
    • وبالرغم من أن هناك
        
    bien qu'il existe des mécanismes de coordination, la présence des organismes des Nations Unies au niveau national paraît souvent inadéquate de ce point de vue. UN ورغم وجود آليات للتنسيق، فكثيرا ما ينظر الى وجود اﻷمم المتحدة على المستوى القطري بوصفه قاصرا عن بلوغ هذا الهدف.
    bien qu'il existe une procédure administrative protégeant les dénonciateurs, il est nécessaire d'adopter une loi spéciale sur la protection des témoins, experts et informateurs. UN ورغم وجود إجراء إداري لحماية المبلغين عن الجرائم، لا بدّ من سنّ تشريعات خاصة بشأن حماية الشهود والخبراء والمخبرين.
    bien qu'il existe en principe deux partis politiques, ceux-ci sont inactifs depuis 1976, et les élections sont organisées sur une base non partisane. UN وعلى الرغم من وجود حزبين سياسيين فإنهما لا يمارسان أي نشاط منذ عام 1976، والانتخابات تجري على أساس غير حزبي.
    L'utilisation de repères et d'indicateurs concernant l'application de la Convention est insuffisante bien qu'il existe de très bons exemples d'activités; UN استخدام المعايير والمؤشرات لتنفيذ الاتفاقية هو استخدام غير كاف رغم وجود أمثلة ممتازة عن الأنشطة
    bien qu'il existe diverses formes de chacun des modèles susmentionnés, des procédures de la justice réparatrice adaptées aux spécificités culturelles et sociales étaient continuellement élaborés. UN وبالرغم من وجود تنويعات من كل نموذج من النماذج الآنفة الذكر، ما انفكّت تظهر باستمرار عمليات عدالة تصالحية مناسبة لثقافات وسياقات معيّنة.
    La Suisse n'a pas de peuples autochtones selon la définition qui en est donnée dans les sociétés précoloniales, bien qu'il existe des groupes minoritaires dans le pays. UN ولا يوجد في سويسرا شعوب أصلية على النحو المعرف في مجتمعات ما قبل الاستعمار على الرغم من وجود جماعات أقلية في البلد.
    Dans la pratique, à la différence de ce qui se passe pour les autres minorités nationales de Serbie, le bulgare est véritablement exclu des tribunaux et de la vie administrative et commerciale, et ce, bien qu'il existe à cet égard une ordonnance constitutionnelle. UN إن اللغة البلغارية مستبعدة فعلا من الاستعمال في المحاكم وفي الممارسة اﻹدارية وممارسة اﻷعمال، على خلاف حالة اﻷقليات الوطنية اﻷخرى في صربيا، بالرغم من وجود مرسوم إداري قائم في هذا الصدد.
    bien qu'il existe un domaine de responsabilité concernant la lutte antimines depuis 2005, celui-ci n'a toutefois jamais fonctionné. UN ورغم وجود مجال للمسؤولية عن الإجراءات المتعلقة بالألغام منذ عام 2005، فلم يتم تفعيله قط.
    bien qu'il existe des similitudes entre cette protection fonctionnelle et la protection diplomatique, il y a aussi d'importantes différences. UN ورغم وجود أوجه تشابه بين الحماية الوظيفية والحماية الدبلوماسية، توجد أيضاً فوارق هامة بينهما.
    bien qu'il existe des similitudes entre cette protection fonctionnelle et la protection diplomatique, il y a aussi d'importantes différences. UN ورغم وجود أوجه تشابه بين الحماية الوظيفية والحماية الدبلوماسية، توجد أيضاً فوارق هامة بينهما.
    bien qu'il existe en principe deux partis politiques, ceux-ci sont inactifs depuis 1976 et les élections sont organisées sur une base non partisane. UN وعلى الرغم من وجود حزبين سياسيين منذ عام 1976، فهما لا يمارسان أي نشاط وتجري الانتخابات على أساس غير حزبي.
    bien qu'il existe en principe deux partis politiques, ceux-ci sont inactifs depuis 1976 et les élections sont organisées sur une base non partisane. UN وعلى الرغم من وجود حزبين سياسيين منذ عام 1976، فهما لا يمارسان أي نشاط وتجري الانتخابات على أساس غير حزبي.
    Le Conseil, bien qu'il existe, ne s'est réuni qu'à trois occasions depuis 2002. UN وعلى الرغم من وجود هذا المجلس، فإنه لم يعقد منذ عام 2002 سوى ثلاثة اجتماعات.
    Dans les deux professions, la tarification des services est libre, y compris pour les fournisseurs étrangers, bien qu'il existe parallèlement un barème de prix réglementés. UN وتحدد كلا المهنتين، بما في ذلك الموردون الأجانب، أسعار الخدمات على أساس السوق، رغم وجود جدول أسعار معتمد.
    Le Sénégal ne dispose pas encore d'un code de l'enfant bien qu'il existe un projet depuis 2004. UN ولا يوجد في السنغال بعد قانون للطفل رغم وجود مشروع أُعد في عام 2004.
    bien qu'il existe une version créole de la Constitution, elle n'est pas considérée comme une référence légale valide. UN وبالرغم من وجود نسخة للدستور بلغة هايتي الأصلية فإنها لا تعتبر مرجعا قانونيا صالحا.
    bien qu'il existe des divergences d'opinion en ce qui concerne diverses dispositions du projet de convention, il est essentiel d'adopter aussi rapidement que possible un cadre international pour prévenir les actes de terrorisme nucléaire. UN وبالرغم من وجود بعض خلافات في الرأي بشأن مختلف أحكام مشروع الاتفاقية فمن الضروري اعتمادها في أقرب وقت ممكن بوصفها إطارا دوليا لكبح أعمال الإرهاب النووي.
    Une autre difficulté est liée au fait que, bien qu'il existe un formulaire harmonisé pour la certification, il existe au moins deux formulaires d'enregistrement, ce qui donne des chiffres très différents sur la couverture. UN وثمة عائق آخر وهو أنه على الرغم من وجود شكل واحد لتصديق المعلومات، هناك ما لا يقل عن شكلين آخرين من أشكال التسجيل يضمان المحتوى ذاته، لكنهما مرتبان بشكل مختلف.
    L'Arménie n'a pas de mesures temporaires spéciales destinées aux femmes, bien qu'il existe des programmes spéciaux pour les femmes appartenant à des groupes vulnérables. UN وأضافت أنه ليس لدى أرمينيا تدابير خاصة مؤقتة بشأن المرأة، على الرغم من وجود برامج خاصة بالمرأة في الفئات الضعيفة.
    Il faudrait renforcer la surveillance bien qu'il existe des systèmes fondamentaux de surveillance et que des systèmes d'information géographique soient mis en place dans certains pays. UN وهناك حاجة إلى الدعم في مجال الرصد، وذلك بالرغم من وجود نظم للمراقبة اﻷساسية، كما يجري إدخال نُظُم المعلومات الجغرافية في بعض البلدان.
    On dispose d'informations limitées sur cette question dans le cas de la chrysotile elle-même, bien qu'il existe certains éléments peu cohérents attestant l'existence d'un rapport entre l'exposition à l'amiante (sous toutes ses formes) et les cancers du larynx, du rein et du tractus gastro-intestinal. UN وهناك معلومات محدودة بشأن هذه القضية بالنسبة للكريسوتيل بحد ذاته، وإن وجدت بعض الدلائل غير دقيقة بوجود ترابط بين التعرض للأسبست (جميع أشكاله) وبين سرطانات القصبة الهوائية والكلي والأمعاء.
    bien qu'il existe des règles relatives à l'assurance maladie dans le secteur public et privé ainsi que des politiques d'incitation dans les zones rurales, les fonds d'assurance vie s'avèrent nécessaires. UN وفي حين توجد لوائح للتأمين الصحي للقطاعين الخاص والعام وسياسات تشجيعية للمناطق الريفية، فإنه تلزم أموال للتأمين على الحياة.
    bien qu'il existe en principe deux partis politiques, ceux-ci sont inactifs depuis 1976 et les élections sont organisées sans qu'il en soit tenu compte. UN وفي حين يوجد حزبان سياسيان فإنها لم يمارسا أي نشاط منذ عام 1976، وكانت الانتخابات تجرى على أساس غير حزبي.
    bien qu'il existe le Plan d'action < < Enfants en sécurité à la maison > > , le Comité note avec préoccupation que les efforts déployés pour protéger les enfants ne sont pas suffisants et que de nombreux cas de sévices ne sont pas signalés (art. 7 et 24). UN وحتى في ظل وجود خطة العمل المعنونة " الأطفال آمنون في البيت " ، فإن اللجنة تشعر بالقلق لأن الجهود المبذولة لحماية الطفل غير كافية ولأن هناك حالات اعتداء كثيرة لا يُبلَّغ عنها (المادتان 7 و24).
    bien qu'il existe déjà des mécanismes de responsabilisation dans certaines entités des Nations Unies, il convient d'établir un mécanisme commun devant lequel le système aurait à répondre de l'action qu'il mène en faveur de l'égalité des sexes. UN وبينما توجد آليات للمساءلة في بعض كيانات الأمم المتحدة، فالأمر ما زال بحاجة إلى آلية مشتركة تكفل إمكانية مساءلة المنظومة عن الأعمال المتصلة بمساواة الجنسين.
    bien qu'il existe de nombreuses étoiles dans notre royaume céleste, une seule vous guidera sur le bon chemin. Open Subtitles على الرغم من أن هناك العديد من النجوم في مملكتنا السماوية واحدة فقط سوف تقودكم إلى المسار الصحيح
    327. bien qu'il existe de nombreuses mesures, notamment des lois, pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, l'incidence de cette violence non seulement ne diminuait pas, mais elle avait même augmenté dans certains cas. UN ٣٢٧ - بالرغم من أنه قد وضعت تدابير كثيرة، تشمل القوانين، موضع التنفيذ من أجل التصدي للعنف الموجه ضد المرأة، فإن حالات العنف هذه ليست في انخفاض بل زادت في الواقع في بعض المناطق.
    bien qu'il existe un besoin clair et urgent pour la décarbonisation de l'économie mondiale, ceci devrait comprendre l'attention prêtée aux moyens locaux de subsistance et l'égalité entre les hommes et les femmes. UN وفي حين أن هناك حاجة واضحة وملحة لتخليص الاقتصاد العالمي من انبعاثات الكربون، فإن هذا ينبغي أن يشمل إيلاء اهتمام لأسباب كسب الرزق على الصعيد المحلي وتحقيق المساواة بين الجنسين.
    bien qu'il existe un lien évident entre les deux, je considère que le rapport du Conseil est suffisamment important pour mériter un examen séparé. UN وبالرغم من أن هناك علاقة واضحة بينهما، أعتقد أن للتقرير الذي يعرضه المجلس علينا أهمية كافية لجعله يستحق النظر فيه بشكل منفصل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more