"bien qu'il n'" - Translation from French to Arabic

    • ورغم عدم
        
    • وعلى الرغم من عدم
        
    • على الرغم من عدم
        
    • وإن كان لا
        
    • ورغم أنه لا
        
    • ومع أنه لم
        
    • وعلى الرغم من أنه لا
        
    • ورغم أنه لم
        
    • رغم أنه لم
        
    • على الرغم من أنه لم
        
    • وبالرغم من أنه لم
        
    • وبالرغم من عدم
        
    • رغم عدم ممارسته
        
    • بالرغم من انه لا
        
    • بالرغم من أنه لم
        
    bien qu'il n'existe pas de données concernant le nombre d'étudiantes renvoyées en raison de leur grossesse, force est de constater que ce phénomène se produit dans la plupart des écoles du pays. UN ورغم عدم توفر بيانات بخصوص عدد حالات الطرد بسبب الحمل، تفيد شهادات أن هذه الممارسة سائدة في معظم مدارس البلاد.
    bien qu'il n'existe aucun dispositif officiel, ils collaborent sur un large éventail de questions et il y a un échange régulier d'informations entre eux. UN ورغم عدم وجود ترتيب رسمي، فإنهما يتواصلان بشأن طائفة واسعة من المسائل وهناك تبادل منتظم للمعلومات بينهما.
    bien qu'il n'y ait pas de séparation entre l'Église et l'État, la liberté de religion est garantie par un amendement apporté à la Constitution en 1964. UN وعلى الرغم من عدم الفصل بين الكنيسة والدولة، فحرية الدين مكفولة بموجب التعديل الدستوري لعام 1964.
    Plusieurs pays ont mentionné que, bien qu'il n'existait pas de conseil officiel, il y avait des comités qui permettaient un dialogue entre utilisateurs et producteurs. UN وأفادت بلدان عدة بأنه على الرغم من عدم وجود مجلس رسمي، فإن هناك لجانا تكفل إقامة حوار بين مستعملي الإحصاءات ومُعديها.
    bien qu'il n'apparaisse pas nécessaire de modifier la structure de la composition de la CFPI, les propositions formulées par le Groupe de travail concernant les compétences et les qualifications que devraient avoir les membres de la CFPI fourniraient une base solide qui rendrait possible une plus large acceptation de ses décisions. UN وقال إنه وإن كان لا يرى حاجة إلى تغيير هيكل عضوية لجنة الخدمة المدنية الدولية، فإنه يعتقد أن اقتراحات الفريق العامل بشأن المهارات والكفاءات التي ينبغي اشتراطها في أعضاء لجنة الخدمة المدنية الدولية ستشكل أساسا سليما لقبول قرارات اللجنة على نطاق أوسع.
    bien qu'il n'invoque aucun article spécifique de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ses allégations semblent soulever des questions au titre de l'article 3 de la Convention. UN ورغم أنه لا يستشهد بأي مادة محددة من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، يبدو أن ادعاءاته تثير مسائل بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    bien qu'il n'ait pas pu honorer cette invitation, le Rapporteur spécial espère pouvoir le faire durant le cours de son mandat. UN ومع أنه لم يتمكن بعد من تلبية تلك الدعوة، فإنه يأمل أن يتمكن من ذلك في سياق ولايته.
    bien qu'il n'invoque pas expressément l'article 26 du Pacte, ses allégations entrent aussi dans le cadre des dispositions de cet article. UN وعلى الرغم من أنه لا يستند بالتخصيص إلى المادة ٢٦ من العهد، فإن ادعاءات صاحب البلاغ تتصل أيضا بأحكام هذه المادة.
    bien qu'il n'ait pas été enregistré de déficit depuis le début du processus de restructuration, la situation du Fonds général demeure délicate. UN ورغم أنه لم يتم اﻹعلان عن أي عجز مالي منذ بدء عملية إعادة الهيكلة يظل وضع الصندوق العام ضعيفا.
    bien qu'il n'ait pas pu assister à l'examen de son affaire devant le tribunal, le plaignant a néanmoins été tenu d'acquitter les frais de justice. UN وأُلزم المدعي، رغم أنه لم يتمكن من حضور النظر في قضيته، بدفع النفقات القضائية.
    71. Lorsque les plans de construction ont été établis en 1947, on prévoyait qu'il y aurait au total 70 États Membres, bien qu'il n'y en eût que 57 à l'époque. UN ١٧ - وعندما وضعت خطط التشييد في عام ١٩٤٧، تم اتخاذ اللازم ليتسع المبنى لما مجموعه ٧٠ دولة عضوا، على الرغم من أنه لم يكن يوجد حينذاك غير ٥٧ دولة.
    bien qu'il n'y ait pas encore de règlement d'application, de nombreux aspects de cette loi sont appliqués du fait des dispositions existantes du Code criminel. UN ورغم عدم وجود لائحة لتنفيذه، فإن العديد من جوانبه تنفذ من خلال ما هو قائم من أحكام القانون الجنائي.
    bien qu'il n'y ait pas eu d'accord sur l'adoption du résumé factuel du Président, la session a été considérée d'une manière générale comme un succès; UN ورغم عدم التوصل إلى اتفاق بشأن اعتماد موجز الرئيس عن الوقائع، اعتبرت الدورة على العموم ناجحة؛
    bien qu'il n'existe pas de statistiques précises, on estime généralement qu'un nombre bien plus élevé de jeunes sont sous-employés. UN ورغم عدم توافر أرقام دقيقة، ثمة اعتقاد شائع بأن أعدادا أكبر من الشباب لا تحصل على عمل.
    Il a été informé que les confiscations de terres avaient augmenté depuis 2010, bien qu'il n'existe pas de données claires sur la question. UN وعلى الرغم من عدم وجود بيانات واضحة، فقد أُبلغ بأن مصادرة الأراضي قد ازدادت منذ عام 2010.
    bien qu'il n'ait, hélas, pas été adopté à l'unanimité, le texte d'aujourd'hui est le résultat du travail assidu des cofacilitateurs et des participants. UN وعلى الرغم من عدم اعتماد نص اليوم، للأسف، بالإجماع، فإن هذا النص هو نتيجة للعمل الشاق الذي قام به الميسران والمشاركان.
    L'une d'elles consiste à abolir le Conseil de tutelle. Une autre est de maintenir son mandat actuel, bien qu'il n'y ait plus de territoires administrés. UN أحدها إلغاء مجلس الوصاية والثاني هو الاحتفاظ بولايته الحالية، على الرغم من عدم وجود أقاليم يشرف على إدارتها.
    1. Le fait qu'une disposition conventionnelle reflète une règle coutumière est un facteur pertinent en vue de la détermination de la validité d'une réserve bien qu'il n'empêche pas par lui-même la formulation de la réserve à cette disposition. UN 1- إن تعبير نص في المعاهدة عن قاعدة عرفية هو عنصر وثيق الصلة في الحكم على صحة التحفظ وإن كان لا يشكل في حد ذاته عائقاً أمام صوغ التحفظ على ذلك النص.
    bien qu'il n'invoque aucun article spécifique de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, ses allégations semblent soulever des questions au titre de l'article 3 de la Convention. UN ورغم أنه لا يستشهد بأي مادة محددة من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، يبدو أن ادعاءاته تثير مسائل بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    bien qu'il n'ait pas été fait mention d'un État en particulier, il est manifeste qu'il s'agissait d'un pas de plus dans l'agression économique contre Cuba. UN ومع أنه لم يُشر إلى دولة بعينها، فإنه كان من الواضح أن ذلك كان خطوة أبعد في العدوان الاقتصادي على كوبا.
    bien qu'il n'ait pas été fait de travaux de recherche d'un caractère universel ou ethnographique sur la violence dont elles sont victimes, on peut voir, à de multiples indices, qu'elles font l'objet d'une violence sexiste à grande échelle. UN وبالرغم من أنه لم تجر أي أبحاث شاملة أو إثنوغرافية على العنف المرتكب ضد نساء الروما، فإن ثمة نتائج جزئية متعددة تشير إلى حدوث عنف جنساني واسع النطاق ضد نساء الروما.
    bien qu'il n'y ait pas eu d'exécutions depuis 1995, elle regrettait que le Lesotho n'ait pas aboli officiellement la peine de mort. UN وبالرغم من عدم تنفيذ أحكام الإعدام منذ 1995، فقد أعربت عن أسفها لعدم إلغاء ليسوتو لعقوبة الإعدام رسمياً.
    2.1 D'après le requérant, bien qu'il n'ait pas mené d'activités politiques en République islamique d'Iran, il aurait été persécuté par les autorités iraniennes à maintes reprises parce que sa famille aurait été politiquement active contre le régime de l'ayatollah Khomeiny, en particulier en soutenant les Moudjahidins du Peuple. UN 2-1 يدعي صاحب الشكوى أنه، رغم عدم ممارسته لأية أنشطة سياسية في جمهورية إيران الإسلامية، تعرض لاضطهاد السلطات الإيرانية في مناسبات عديدة لأن أفراد أسرته كانوا يشاركون في أنشطة سياسية مناهضة لنظام آية الله الخميني، ولا سيما بدعمهم لحركة مجاهدي خلق.
    bien qu'il n'y ait pas de rivaux dans les enchères, je vous souhaite bonne chance! Open Subtitles بالرغم من انه لا يوجد اى منافسين لك بالمزاد ولكنى مع ذلك اتمنى لك حظ سعيد
    bien qu'il n `y ait plus de conflit armé au Guatemala, il rappelle que son pays a une expérience immédiate des effets de tels conflits sur les enfants. UN وذكر أنه بالرغم من أنه لم يعد هناك صراع داخلي مسلح في غواتيمالا فإنها عانت مباشرة من آثار تلك الصراعات على الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more